Translation for "submerger" to spanish
Translation examples
Il ne fallait pas que je me laisse submerger par cette confusion.
Yo no podía dejar que esta confusión me abrumara.
Le joueur de M ne s’engageait jamais – il ne risquait rien, ne gagnait rien… et n’était pas submergé.
El jugador del Minimax nunca se comprometía: no arriesgaba nada, no ganaba nada…, no se dejaba abrumar.
Son sexe palpitait, la faim dévorante du léopard menaçant de submerger le contrôle de l’homme.
Su polla latió, el hambre del leopardo amenazaba con abrumar el control del hombre.
à trop en dire d’un coup, elle risquait de submerger sa mère, qui paraissait déjà terriblement fragile en cet instant.
le pareció que demasiada efusión podría abrumar a su madre, que tenía un aspecto tremendamente frágil.
Il s’était laissé submerger alors qu’en réalité la situation n’exigeait qu’une réflexion claire et une action déterminée.
Había permitido que el asunto le abrumara cuando en realidad lo único que hacía falta era pensar con claridad y actuar con determinación.
Tahiri avait joué un rôle important pour qu’ils y parviennent, puisqu’elle s’ouvrait à la douleur, refusant de se laisser submerger et anéantir.
Luke pudo sentir el papel que jugaba Tahiri en todo aquello, la forma en que ella se abría al dolor. No se dejaba abrumar por él, ni permitía que acabara con ella.
Et, tout en regardant le trait fétide de son urine éclater contre la cuvette, il laissa les plus délicieuses pensées submerger son esprit.
Mientras miraba cómo su fétido pis salpicaba en la taza, su cerebro se dejó abrumar por deliciosos pensamientos.
« Ce n’est pas différent des peurs que les gens avaient face aux projecteurs rétiniens, a-t-elle dit. Ils craignaient d’être distraits sans arrêt, ou d’être submergés par les alertes vidéo, mais nous nous y sommes très bien adaptés. »
–Eso no es distinto de las reticencias de la gente ante los proyectores retinianos. Les preocupaba que ver actualizaciones constantemente los distrajera o los abrumara, pero todos nos hemos adaptado a eso.
Je me retournai, puis je me mis à marcher sans savoir où me portaient mes pas, attendant que la faim qui se levait maintenant en moi submerge ma raison. Je n’avais pas envie de la rassasier.
Me di vuelta, sin prestar atención a la dirección que tomaba, deseando que la ciudad me tragara, consciente ahora del hambre que crecía hasta abrumar mi razón.
La panique qui menaçait de submerger Holden risquait d’y parvenir s’il laissait quiconque manifester de la sympathie pour lui, et c’est pourquoi il déclara sèchement : — Maintenant, Alex. Faites-le maintenant.
El pánico que amenazaba con abrumar a Holden podía escapar a su control si dejaba que alguien empatizara con él, así que añadió—: Para ayer, Alex. Vamos.
Et, comme eux, elle peut presque complètement submerger la personne.
Y como todos estos trastornos puede aplastar casi a la persona.
— Le Général Doré était une déferlante de fatalité, prête à submerger le monde.
—El General Dorado era una ola del destino que se alzaba para aplastar el mundo.
Il ne faudrait toutefois pas nous laisser submerger par ces sentiments, car le Spin était en fin de compte un acte de salut, le dernier et meilleur chapitre de l’histoire de l’humanité.
Pero no deberíamos dejarnos aplastar por esos sentimientos porque el Spin era en definitiva un acto de salvación, el último y mejor capítulo en la historia humana.
Et parce qu’il craignait, s’il ne s’activait pas toute la journée jusqu’à s’épuiser à la tâche, de se laisser submerger par le chaos de ses pensées, en ébullition après une si longue torpeur.
Y porque sentía que si no se mantenía en movimiento, trabajando hoy hasta agotarse, el caos de sus pensamientos —casi febriles, después de tanto tiempo de tranquilidad— lo iba a aplastar.
De plus, une multitude de petits problèmes – à propos du courrier en retard, des nouvelles recrues, d’angoisses personnelles, de querelles entre groupes – menaçait de submerger les trois hommes.
era tanto el peso de los pequeños problemas, como el correo retrasado, los nuevos reclutamientos, las tribulaciones personales y las disputas entre los grupos, que amenazaban con aplastar a los tres hombres.
Il peut aussi se soulever en de terrifiantes montagnes d’eau fouettées par des vents déments, prêt à se saisir du même marin pour écraser son présomptueux esquif, à le submerger, le condamner à un perpétuel oubli dans la tombe d’eau noire et glacée où on ne le retrouvera jamais.
O puede alzarse en montañas aterradoras, azotado por vientos desaforados, dispuesto a atrapar a ese mismo marinero, aplastar su presuntuosa embarcación, hundirlo, consumirlo y enviarlo a perpetuidad a una tumba fría y negra donde nunca se le volverá a ver.
Quelqu’un de courageux, qui ne se laissera pas submerger, et ne bâclera pas le travail.
Alguien valiente, que no se deje agobiar ni haga un trabajo chapucero.
Elle laissa le bouillonnement de sensations la submerger, puis secoua Cyprian jusqu’à ce qu’il gémisse.
Dejó que la zozobra de sus sentimientos la arrollara y después sacudió a Cyprian hasta que gimoteó.
Il essaie de respirer calmement, fait quelques pas, s’arrête. Il faudrait qu’il affronte enfin le souvenir et se laisse submerger par la culpabilité.
Intenta respirar tranquilo, da unos pasos, se detiene y piensa en obligarse a volver hacia el recuerdo y dejarse arrollar por la culpa.
—Non, débuta-t-elle. Elle repoussait la présence insidieuse d Amara, alors que l'énergie primitive du changeling en face d'elle menaçait de submerger ses défenses. —Je ne peux pas..., gémit-elle.
—No —comenzó a decir, empujando contra la insidiosa presencia de Amara mientras la primitiva energía del cambiante que tenía frente a sí amenazaba con arrollar sus defensas—. No puedo…
Si ses forces étaient submergées par les Français, elles se retrouveraient prises au piège dans la vallée et seraient fort probablement anéanties.
Si los franceses se revelaban capaces de arrollar al contingente que acompañaba a Blücher, sus hombres quedarían atrapados entre la espada del enemigo y la pared del valle, y tendrían grandes probabilidades de terminar siendo machacados.
Lors de notre dernier rendez-vous nocturne, comme cela avait dû être effrayant et déstabilisant, quand, à l’idée déchirante de notre séparation, elle n’avait pu quitter son corps avant d’être submergée par le plaisir de l’amour !
¡Qué asustada y confusa debió de sentirse la noche antes cuando, apenada por nuestra separación, no consiguió zafarse de su cuerpo antes de que la arrollara el placer del amor!
Ils gagnèrent le large avant de virer vers l’est : ils étaient à présent par vent arrière et Lewydd donna l’ordre de hisser une voile. Faite de deux peaux de bœuf, elle était gréée à un court espar accroché en haut du mât courtaud. Une fois qu’elle eut pris le vent, Saban eut l’impression que le bateau volait sur les flots, bien que la mer fût de plus en plus forte. Les grosses vagues se dressaient derrière l’embarcation et Saban craignait qu’elle ne soit submergée, mais la poupe se soulevait, les pagayeurs redoublaient d’efforts et, pendant un instant angoissant, la vague emportait la barque dans un grand bouillonnement puis la crête passait sous la coque, le bateau vacillait vers l’arrière et la voile claquait comme un fouet. Les autres équipages leur faisaient la course ; ils pagayaient ferme et l’écume jaillissait au soleil.
Ahora que tenían el viento a sus espaldas, Lewydd ordenó izar una vela hecha con dos pieles de buey colgadas de una pequeña verga suspendida de la punta de un achaparrado mástil, y, una vez que el viento hubo henchido el cuero, a Saban le pareció que la embarcación volaba, a pesar de que las olas seguían siendo más rápidas. Los imponentes mares se levantaban tras ellos y Saban temía que fueran a arrollar el barco, pero entonces se alzaba la popa, los remeros redoblaban sus esfuerzos, y durante un instante aterrador la ola hacia avanzar la embarcación con una furiosa embestida antes de que la cresta pasara por debajo del casco y el barco volviera a caer al seno de las aguas y la vela restallara como un látigo. Las demás tripulaciones se mantenían a su altura, y remaban con tal fuerza que la espuma salía disparada hacia las alturas.
Les blindés allemands faillirent bien submerger les hommes de Taylor.
Los concentrados blindados alemanes estuvieron a punto de vencer a los hombres de Taylor.
Malgré la fatigue de la journée qui menaçait de le submerger, il tenta de retrouver ce détail fuyant.
Mientras luchaba sin conseguirlo por vencer la fatiga que le invadía, intentó capturar aquel detalle esquivo.
J’ai parcouru une dernière fois la salle du regard, puis je me suis dirigé vers la sortie, m’efforçant de ne pas me laisser submerger par la colère.
Miré a mi alrededor por última vez, intentando no dejarme vencer por la desesperación.
Les prières à voix basse étaient comme des chants d’oiseaux, des trilles modulés, totalement étrangers, se dit Maura, au ton égal de la langue castillane, une langue qui s’exprime de manière monocorde pour mieux faire résonner ses colères, ses ordres, ses discours : ici on ne pouvait concevoir une seule voix susceptible de se fâcher, de donner des ordres ou de parler aux autres sur un ton autre que, tout juste, celui du conseil, du destin peut-être, mais ils ont la foi, Maura éleva la voix, en effet, avança Laura, ils ont la foi, qu’est-ce qui t’arrive, Jorge, pourquoi parles-tu comme ça ? mais elle ne pouvait pas comprendre, tu ne peux pas comprendre, Laura, alors explique-moi, raconte-moi, répliqua Laura, décidée à ne pas se laisser intimider par le tremblement de doute, la colère à peine contenue, l’humour ironique de Jorge Maura dans la basilique de Guadalupe à la vue d’une procession d’Indiens dévots, porteurs d’une foi sans faille, une foi pure soutenue par une imagination ouverte à toutes les suggestions de la crédulité : c’est vrai parce que c’est incroyable, répétait Jorge Maura soudainement emporté loin du lieu où il se trouvait et de la personne avec laquelle il se trouvait, la basilique de Guadalupe, Laura Díaz, celle-ci le ressentit avec une force irrépressible, elle ne pouvait rien faire, seulement écouter, elle n’allait pas arrêter le torrent passionnel que l’entrée d’une procession d’indigènes mexicains aux pieds nus avait déchaîné chez Maura, faisant voler en éclats son discours habituellement serein, sa réflexion rationnelle, pour le submerger dans un tourbillon de souvenirs, de pressentiments, de défaites qui tournaient autour d’un seul mot, foi, la foi, qu’est-ce que la foi ?
Las oraciones en voz baja eran como cantos de pájaro, trinos altibajos totalmente ajenos, adivinó Maura, al tono parejo de la lengua castellana, una lengua que se mide neutralmente para que suenen más fuerte sus cóleras, sus órdenes, sus discursos: aquí no había una sola voz que pudiese, concebiblemente, enojarse, mandar o hablarle a los demás en un tono que no fuese el del consejo apenas, el del destino acaso, pero tienen fe, levantó Maura la voz, sí, se adelantó Laura, tienen fe, ¿qué te pasa, Jorge, por qué hablas así?, pero ella no podía comprender, tú no puedes comprender Laura, entonces explícamelo, cuéntamelo tú, Maura, revirtió Laura, dispuesta a no dejarse vencer por el temblor de duda, la cólera apenas dominada, el humor irónico de Jorge Maura en la Basílica de Guadalupe, viendo entrar a una procesión de indios devotos, portadores de una fe sin interrogantes, una fe pura sostenida por una imaginación abierta a todas las sugerencias de la credulidad: es cierto porque es increíble, repetía Jorge arrebatado súbitamente del lugar y de la persona donde estaba, con la cual estaba, la Basílica de Guadalupe, Laura Díaz, ella sintió esto con una fuerza incontenible, ella no tenía nada que hacer, le correspondía nada más oír, no iba a detener el torrente pasional que la
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test