Translation for "souffler de" to spanish
Translation examples
Déjà, le souffle lui manquait et son cœur battait à se rompre.
No parecía que le pudiera quitar mucho, porque respiraba apenas y el corazón le latía como si fuera a rompérsele.
— Je suis persuadé qu’il est amoureux de Zaynab Diyab, et qu’un jour il va la souffler à Ismaïl al-Shaykh…
—Creo que a quien quiere es a Zainab Diyyab, y que algún día se la quitará a Ismail Al Sheij.
Maintenant que nous sommes tous satisfaits, et prêts, je vais souffler la lampe et attendre l’arrivée d’Anna.
Ahora que ya estamos todos satisfechos, y preparados, voy a quitar las luces y esperaremos a que llegue Anna.
Le vent avait dû souffler assez fort pour entraîner la poussière et les cendres volcaniques qui les recouvraient.
El viento debía de ser fuerte, lo suficiente para quitar de los paneles el polvo y la ceniza volcánica acumulados.
Mais ce qu’elle adorait regarder, c’était sa façon de souffler sur la pointe du crayon quand il avait fini de le tailler, pour chasser les minuscules copeaux.
Pero lo que más le gustaba ver era cómo soplaba la punta de los lápices después de afilarlos, para quitar las microscópicas virutas.
Ce matin, au milieu du fouillis, j’ai soufflé sur la poussière de ma table de travail et écrit deux heures durant.
Esta mañana, en medio de todo el desorden, soplé fuerte sobre mi escritorio para quitar el polvo y me pasé dos horas escribiendo.
Il ne me fallut que quelques secondes pour éjecter les vieilles et les remplacer par les neuves, et je retins mon souffle quand j’allumai de nouveau la lampe-torche.
Sólo tardé un par de segundos en quitar las pilas viejas y poner las nuevas. Después, aguanté la respiración mientras accionaba el encendido.
Presque quotidiennement, lorsque les enfants pleuraient, se disputaient ou s’accrochaient à elle, elle se sentait oppressée, comme si le passage chaotique du temps lui coupait le souffle.
Casi cada día perdía el aliento cuando los niños se ponían a llorar, a pelear o a agarrarse de ella, como si fuera el paso del tiempo, vertiginoso y desorganizado, lo que le quitara el resuello.
Une brise fraîche et pure souffle, et comme le linge effleure doucement le cristal pour le libérer de la poussière, ainsi le vent nouveau nettoie le monde de son passé.
Sopló una brisa fresca y limpia, y al igual que el paño roza suavemente el cristal para quitar el polvo, así el nuevo viento limpió el mundo de su pasado.
À l’aide de sa magie, elle commençait par souffler la poussière sur le côté, puis soulevait les gravats mis au jour et allait les déposer un peu plus loin jusqu’à ce quelle doive de nouveau déblayer la poussière pour en révéler d’autres.
Por medio de la magia, primero había retirado la tierra y el polvo, luego había levantado los cascotes y las piedras que había dejado al descubierto hasta que había tenido que detenerse a quitar más tierra.
Velvet nous a dit qu’il essayait aussi de souffler le portefeuille de l’Intendance à l’armée.
Velvet nos ha informado de que también está intentando arrebatar el Departamento de Aprovisionamiento Militar de manos del ejército.
Calame et midad, noircir le blanc cadavéreux du papier, c’est gagner une page de vie ; c’est reprendre un empan de souffle à l’anxiété.
ennegrecer el blanco cadavérico del papel es ganar una página de vida, es arrebatar a la ansiedad un soplo de aliento.
Le professeur avait dû lutter, tout le temps qu’il parla, avec une gêne contre laquelle il semblait pousser littéralement ses mots, décousus et modestes, comme si du vent lui coupait le souffle ;
El profesor había tenido que luchar contra su propia timidez para hablar, y había pronunciado sus palabras con modestia y dificultad, como si el viento arrebatara su aliento;
Sa robe, en revanche, était à couper le souffle – pour ceux qui respiraient encore : une splendide robe longue ornée de dentelle et de rubans, au corsage brodé de roses rouges.
Pero su vestido era digno de arrebatar el aliento de cualquiera –es decir, de quienes tuvieran un aliento que pudiera ser arrebatado–, un vestido largo con falda fruncida, engalanado con encajes y cintas. Tenía el canesú bordado con rosas rojas.
Il s’est fait peur en songeant à l’aïeule, Dionisia, qui est là, et à son pauvre petit-fils Fernando, elle, les yeux écarquillés, veillant, lui, détournant le regard à la recherche d’une fissure, d’un souffle de vent, d’une minuscule lumière, et son malaise s’est transformé en nausée comme si une grande vague marine l’emportait, suffoquant, lui qui durant quatorze jours de traversée n’a pas été malade.
Sintió miedo al pensar en la abuela Dionisia, allá dentro, en el afligido nieto Fernando, ella con ojos desorbitados vigilando, él desviando los suyos, en busca de una rendija, de un soplo de viento, de una mínima luz, y el malestar se transformó en náusea como si lo arrebatara y sofocara una gran ola marina, a él, que en catorce días de viaje no había llegado a marearse.
(J’avais parfois le sentiment qu’Osman s’était fait souffler une partie de l’argent gagné dans ses nouvelles entreprises et qu’il le cachait à tout le monde.) Ma mère déplorait sincèrement que certaines familles avec qui elle conservait des liens d’affection et d’amitié — comme Kadri la Cuve dont à un moment elle avait pensé me faire épouser la fille, Cüneyt Bey et Feyzan Hanım, les Cevdet Bey et les Pamuk — se soient fait dépouiller, mais elle faisait mine de ne pas en revenir que les Lerzan aient pu confier la quasi-totalité de leur fortune à un prétendu banquier, le fils d’un homme travaillant comme comptable dans leur entreprise (et anciennement simple gardien), qui vivait encore récemment dans un gecekondu, sous prétexte qu’« il avait un bureau très simple, faisait de la réclame à la télévision et utilisait le carnet de chèques d’une banque digne de confiance » (mi-sérieuse mi-moqueuse, elle hochait la tête en battant des paupières comme si elle allait défaillir d’étonnement), puis elle partait d’un grand éclat de rire en s’exclamant : « Si au moins ils avaient choisi quelqu’un comme ce Kastelli qui copine avec tes artistes ! » Je ne m’appesantissais pas sur le « tes artistes » ;
(A veces me daba la sensación de que Osman se había dejado arrebatar parte del dinero que había ganado con la nueva empresa, pero que se lo ocultaba a todo el mundo). Mi madre lamentaba que algunas familias que le caían bien y con quienes seguía manteniendo la amistad hubieran perdido su dinero con aquellos banqueros —por ejemplo, la de Kadri el Cubo, con cuya hija había pretendido que me casara, o la de Cüneyt Bey y Feyzan Hanım, o la de Cevdet Bey, o los Pamuk—, pero aparentaba que le maravillaba (cerraba los ojos como si fuera a desmayarse de la sorpresa y sacudía la cabeza medio en broma medio en serio) que el «supuesto banquero» a quienes los Lerzan habían confiado casi toda su fortuna fuera hijo de alguien que trabajaba de contable (antes había sido vigilante) en la propia fábrica de la familia y que hubieran puesto prácticamente todo su dinero en manos de alguien así, que hasta hacía muy poco había vivido en un barrio de construcciones ilegales, sólo porque «tiene un destartalado despacho, se anuncia por televisión y usa un talonario de cheques de un banco de confianza», y luego lanzaba una carcajada añadiendo «Por lo menos podían haber elegido a alguien como Castelli, tan amigo de esos artistas tuyos».
« Nous allons souffler et souffler et votre émeute va s’effondrer » ?
¿«Soplaré y soplaré y vuestra manifestación derribaré»?
Le loup pourrait souffler et souffler encore, le bunker tiendrait bon.
Por mucho que el lobo soplara y soplara, el bunker resistiría.
Il faut souffler dedans…
Hay que soplar en ellos…».
— Je vais souffler, souffler, et détruire ta maison, marmonna-t-il, et il souffla sur la porte.
Soplaré y soplaré y tu casa derribaré. Sopló sobre la puerta.
Ça revenait à souffler sur des braises.
Era como soplar las brasas.
Pourquoi fallait-il que le vent souffle ?
¿Por qué tenía que soplar el viento?
On préférait souffler sur les braises.
Preferían soplar en las brasas.
Voudriez-vous souffler dessus ?
¿Quieres soplar encima?
Jamais fatigué de souffler
Nunca se cansa de soplar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test