Translation examples
L'odeur changea et se transforma, tout en persistant. Une indécise senteur de teinture de tolu, de baume du Pérou, de safran, soudés par quelques gouttes d'ambre et de musc, s'élevait maintenant du village couché, au bas de la côte, et, subitement, la métamorphose s'opéra, ces bribes éparses se relièrent et, à nouveau, la frangipane, dont son odorat avait perçu les éléments et préparé l'analyse, fusa de la vallée de Fontenay jusqu'au fort, assaillant ses narines excédées, ébranlant encore ses nerfs rompus, le jetant dans une telle prostration, qu'il s'affaissa évanoui, presque mourant, sur la barre d'appui de la fenêtre. C HAPITRE XI
Mientras tanto el olor, aunque siempre igualmente persistente, experimento un cambio. Un vago aroma a tintura de Tolú, a bálsamo del Perú y a azafrán, mezclado con unas cuantas gotas de almizcle y ámbar, venía flotando ahora de la aldea que dormía recostada al pie de la colina; luego, repentinamente se produjo la metamorfosis, estas bocanadas aisladas de perfumes se reunieron y el aroma familiar del franchipán, cuyos elementos había reconocido su sentido del olfato, se difundió desde el valle de Fontenay hasta el Fuerte, asediando su nariz enviciada y sumiéndolo en tal estado de postración que se sintió desvanecer, casi morir.
Ils auraient préféré nous voir soudés pour encaisser le choc – ils nous voyaient divisés.
Habrían querido que permaneciéramos fuertemente unidos para amortiguar el golpe —nos veían desperdigados.
Là, les mâchoires ouvertes de Celestine se bloquèrent, pile à la charnière, comme si les os s’étaient soudés d’un seul coup.
Aquí la mandíbula abierta de Celestine se bloqueó, justo en las bisagras, como si sus huesos se hubiesen soldado de golpe.
c’était un coup terrible pour la petite équipe si soudée de l’API, et Honor ressentait un malaise physique à l’idée du rôle qu’elle avait joué, bien involontairement, dans la genèse de ce massacre.
Era un golpe muy duro para la reducida y hermanada APN, y Honor se sentía realmente mal por el papel que había representado, aunque fuese inconscientemente, en la provocación de esa matanza.
Les multiples traces de coups sur son abdomen et ses jambes racontaient leur triste histoire au groupe soudé des initiés : dans les jours qui avaient précédé son décès, Quayle en était arrivé à s’autoflageller.
Marcas de sistemáticos golpes en el abdomen y la mitad inferior del cuerpo hablaban por sí solas, como dedujo el reducido grupo de personas conocedoras del secreto: en los días previos a su muerte, Justin Quayle había incurrido en la autoflagelación.
Utilisant son arc à souder comme une arme, il maintenait les monstres à distance. Un des reptiles volants voulut attaquer au mépris du danger. Avec une précision extraordinaire, Jacen coupa en plein vol une des têtes de l’étrange animal.
Jacen seguía luchando. Un lagarto alado se lanzó al ataque abriendo sus fauces repletas de colmillos, pero Jacen reaccionó con increíble destreza y cercenó una cabeza con un solo golpe. El mandoble de Jacen solamente dejó un humeante muñón de cuello unido al torso y la segunda cabeza del monstruo bicéfalo se retorció locamente, bufando y siseando.
Nous venions d’entrer avec Anna dans le temple d’Asakusa ; soudain, plantée devant un tabernacle translucide en forme de pyramide où scintillaient des lueurs, Anna me tendit un minuscule cierge en me disant : « Vous ne voulez pas faire un vœu, Hervé ? » À la seconde un gong retentissait, la foule sortait avec précipitation, le Bouddha en or s’éteignait dans sa cage luminescente, une barre de fer s’encastrait en claquant pour souder les deux battants de l’entrée monumentale, nous n’avions pas eu le temps d’échapper à l’évidence que nous étions enfermés dans le temple.
Acabábamos Anna y yo de entrar en el templo de Asakusa, cuando, de repente, detenida ante un tabernáculo translúcido de forma piramidal en el que centelleaban pequeñas luces, Anna me ofreció una minúscula vela diciéndome: «¿No quieres formular un deseo, Hervé?». En aquel mismo instante sonó un gong, la muchedumbre salió precipitadamente, el Buda de oro se apagó en su jaula luminiscente y una barra de hierro cayó de golpe con un ruido seco, encajando y sellando las dos batientes de la puerta monumental de la entrada: no habíamos tenido tiempo ni de darnos cuenta de que habíamos quedado encerrados dentro del templo.
Mais, contrairement à Fraga et à son parti, contrairement aux patrons et aux financiers et même aux journalistes, les dirigeants du PSOE n’ont pas la moindre expérience du pouvoir et commencent à peine à pénétrer dans les galeries du grand cloaque madrilène, aussi opèrent-ils avec une ingénue maladresse de novices, ce qui les rend facilement maniables pour les fomenteurs du coup d’Etat. Les socialistes ont été la surprise de la démocratie : dirigé depuis 1974 par un groupe de jeunes gens impulsifs au pedigree démocratique irréprochable (bien qu’ayant joué un rôle négligeable voire nul dans la lutte antifranquiste), le PSOE est depuis lors un parti soudé autour de son leader Felipe González, et en 1977, après les premières élections démocratiques, il devient le deuxième parti du pays et le premier de la gauche, détrônant ainsi le parti communiste de Santiago Carrillo qui, pendant tout le franquisme, a été dans la pratique le seul parti de l’opposition clandestine. La victoire électorale plonge les socialistes dans une perplexité euphorique et, pendant les deux années qui suivent, ils développent, comme le font la droite de Fraga et les communistes de Carrillo, une politique de compromis avec Suárez qui culmine avec l’adoption de la Constitution ; mais, au début de l’année 1979, à la veille des premières élections constitutionnelles, ils se rendent compte que leur heure est arrivée : comme tant de gens de droite et de gauche, ils pensent qu’une fois que l’édifice du franquisme sera démoli et que sera dressé grâce à la Constitution celui de la démocratie, Suárez aura accompli la tâche que le roi lui avait confiée ; ils ne méprisent pas Suárez (ou pas encore, du moins en public, et pas complètement) parce que c’est un garçon de courses aux dents longues désigné précipitamment contremaître et finalement promu architecte, même s’ils sont absolument certains qu’eux seuls peuvent gérer avec succès la démocratie, l’enraciner dans le pays et l’intégrer à l’Europe ;
Pero, a diferencia de Fraga y su partido, de los empresarios y los financieros y hasta de los periodistas, los dirigentes del PSOE carecen de la menor experiencia de poder y apenas empiezan a adentrarse en las galerías de la gran cloaca madrileña, de forma que operan con una ingenua torpeza de novatos que los vuelve fácilmente manejables para quienes traman el golpe. Los socialistas han sido la sorpresa de la democracia: dirigido desde 1974 por un grupo impetuoso de jóvenes de limpio pedigrí democrático (aunque de escasa o nula relevancia en la lucha antifranquista), el PSOE es a partir de entonces un partido apiñado en torno al liderazgo de Felipe González, y en 1977, tras las primeras elecciones democráticas, se convierte en el segundo partido del país y el primero de la izquierda, desplazando al partido comunista de Santiago Carrillo, que durante todo el franquismo ha sido en la práctica el único partido de la oposición clandestina. El triunfo electoral sume a los socialistas en una perplejidad eufórica, y durante los dos años siguientes desarrollan, como lo hace la derecha de Fraga y los comunistas de Carrillo, una política de acuerdos con Suárez que culmina con la aprobación de la Constitución, pero a principios de 1979, cuando están a punto de celebrarse las primeras elecciones constitucionales, entienden que su hora ha llegado: como tanta gente a derecha e izquierda, piensan que, una vez demolido el edificio del franquismo y levantado con la Constitución el edificio de la democracia, Suárez ha puesto fin a la tarea que el Rey le encomendó; no desprecian a Suárez (o no de momento, o no en público, o no del todo) por ser un botones trepador designado a toda prisa capataz y por fin erigido en arquitecto, aunque están absolutamente seguros de que sólo ellos pueden gestionar con éxito la democracia, arraigarla en el país e integrarlo en Europa;
Brusquement, une nation entière serait soudée par cette communion médiatique.
De repente, la nación entera estaría unida por la comunión mediática.
Les lèvres soudées aux siennes, Lélia eut un gémissement étouffé, parce qu’il la ployait soudain en arrière.
Con los labios pegados a los suyos, Lelia gimió suavemente; él de repente la había hecho doblarse hacia atrás.
Ils ne se parlent pas, ils patientent côte à côte sur leur banc, soudés dans le malheur, ils ont soudain un élan de tendresse extraordinaire, ils se prennent la main, le fils s’abandonne sur l’épaule de sa mère.
No se hablan, esperan sentados uno al lado del otro, unidos en la desgracia, a veces tienen de repente un extraordinario impulso de ternura, se cogen de la mano, el hijo apoya la cabeza en el hombro de su madre.
ils s'étaient matérialisés dans ce drag... ils avaient soud... ils avaient... ils avaient... ils avaient si naturellement lié conversation à l'aéroport qu'ils avaient décidé d'occuper des sièges voisins dans l'avion, et il avait promis à Jack Zweiblumen de lui faire visiter les États-Unis dès leur arrivée.
A ver, habían aparecido de repente en el interior de este dragón, se habían materializado, se habían, se habían..., se habían conocido charlando en el aeropuerto y claro, decidieron sentarse juntos en el avión, y él le había prometido a Jack Zweiblumen acompañarle cuando volvieran a Estados Unidos. Sí, eso era.
Soudain Manolo Valdés, avec sa combinaison sale et ses vieilles bottes tachées de peinture, ne parle pas comme un artiste mais comme un chimiste ou un de ces droguistes chez qui ma mère m’envoyait dans mon enfance pour acheter de la soude caustique, ou la poudre bleue qu’on mélangeait à la chaux pour blanchir les façades des maisons.
De repente Manolo Valdés, con su mono sucio y sus botas viejas manchadas de pintura, no habla como un artista, sino como un químico, o como uno de esos drogueros a los que mi madre me mandaba cuando era niño para comprar sosa cáustica o polvos azules de los que se mezclaban con la cal para blanquear las fachadas de las casas.
Tous les deux, d’un même mouvement, se sont dirigés vers la rue obscure, avec une telle aisance que cela faisait penser à une figure de ballet, et soudain, sans un mot, sur le premier seuil, ils se sont soudés l’un à l’autre, avec leurs vêtements mouillés, leur peau mouillée, et moi qui les regardais de loin j’avais à la bouche comme un goût de salive étrangère.
Y ambos, con un mismo movimiento, se encaminaron hacia la calle oscura, con tal desenvoltura que aquello recordaba a una figura de ballet, y de repente, sin decir ni una palabra, en el primer portal que encontraron, se soldaron el uno al otro con sus ropas mojadas, su piel mojada, y a mí, que los miraba desde lejos, se me llenó la boca de un gusto a saliva extraña.
Soudain, on entend du bruit dans la chambre. Bayard ouvre, il voit Barthes secoué de spasmes qui parle dans son sommeil pendant que l’infirmière essaie de le border. Il parle de « texte étoilé » à la façon d’un « menu séisme », de « blocs de signification » dont la lecture ne saisit que la surface lisse, imperceptiblement soudée par le débit des phrases, le discours coulé de la narration, le grand naturel du langage courant. Bayard fait immédiatement venir Simon Herzog pour lui traduire.
De repente, se oye un ruido en la habitación. Bayard abre la puerta y ve a un Barthes espasmódico que habla semiinconsciente mientras la enfermera trata de arroparlo con las sábanas. Habla de «texto estrellado» como si fuese un «seísmo menudo» de «módulos de significación» cuya lectura, en la superficie lisa e imperceptiblemente soldada por la cadencia de las frases del discurso vertido por la narración, solo atrapa la gran naturalidad del lenguaje corriente. Bayard manda venir enseguida a Simon Herzog para que se lo traduzca. Barthes se agita en su lecho cada vez más.
 Mais son corps était soudé à moi, et je fus bientôt incapable de parler.
Pero ella estaba aferrada a mí y pronto no pude decir nada.
Dans un sursaut primal, il sentit son corps se souder à nouveau à son esprit.
De pronto sintió que el cuerpo se le materializaba alrededor de la mente.
en évoquant le destin soudain affreusement soudé de ses deux enfants, de Berthe, lui et moi, il nous surnomma le Club des 5.
evocando el destino de pronto horriblemente común de sus dos hijos, de Berthe, de él y mío, nos llamó el Club de los Cinco.
Le lieutenant Horton était un compagnon amusant mais Loren fut heureux d’être débarrassé de lui dès que l’électrofusion eut soudé ses os fracturés.
El teniente Horton era un compañero divertido, pero Loren se alegró de librarse de él tan pronto como las corrientes de electrofusión soldaron sus huesos rotos.
Des années de tourments communs les avaient formés et soudés et voilà tout à coup qu’elle s’imaginait pouvoir changer l’ordre des choses, en souveraine.
Se habían formado y forjado a través de años de tortura común y ahora, de pronto, ella creía que podía cambiar el orden de las cosas sin consultar.
4º Du salicylate de soude, dont les effets curatifs ne sont pas encore prouvés, mais qui semble conduire à une mort foudroyante et prompte les malades traités par ce remède ;
4º Salicilato de sosa, cuyos efectos curativos no están aún probados, pero que parece provocar en los pacientes a los que se aplica este remedio una muerte pronta y fulminante.
Il eut soudain l’envie irrépressible de voir flamber la jolie maison jusqu’aux fondations. Y porter une allumette, ou mieux, la lampe à souder au propane qui lestait la poche de sa veste, et qu’il n’en reste rien.
De pronto, deseó destruir por completo la encantadora casa blanca. Aplicarle la llama de una cerilla —o tal vez la del pequeño soplete de propano que llevaba en el bolsillo de la chaqueta— y hacerla arder hasta los cimientos.
Thomas prit la coupe qu’une hôtesse lui tendait, et, comprenant d’emblée qu’il serait difficile d’entrer en conversation avec les groupes déjà soudés dans la salle, il partit de son côté vers l’une des vastes baies vitrées.
Thomas cogió una copa de champán de la bandeja de una de las camareras y, percatándose de pronto de que iba a resultarle difícil integrarse en la conversación de algunos de los ya muy cerrados grupos que se habían formado por la sala, la atravesó hasta uno de los amplios ventanales.
Ch. Lustig nous a soudés ensemble, Lustig et Fröhlich, nous voyons avec angoisse diminuer les balles de houblon, bientôt notre travail sera fini et notre séparation nous semble douloureuse, comme s’il allait falloir nous séparer avec un bistouri.
Ch. Lustig nos ha soldado a todos, unos con otros, Lustig y Fröhlich; vemos con temor cómo se acaban los fardos de lúpulo. Pronto se nos acabará el trabajo, y nuestra separación nos parece dolorosa, como si tuvieran que desgarrarnos para podernos separar.
Une vague de panique la submergea. Elle se tortilla sur le ventre pour tenter de ramener ses genoux vers sa poitrine mais l’un des deux hommes la plaqua au sol en s’agenouillant sur son dos. Livia agrippa la cheville de Nason comme pour se souder à elle et empêcher les hommes de les séparer. Quelque chose lui piqua le cou et ses membres s’engourdirent aussitôt, soudain trop lourds pour qu’elle puisse les bouger.
Una oleada de pánico la invadió y la hizo retorcerse sobre su estómago mientras trataba de doblar las piernas. Sin embargo, uno de los hombres la mantenía pegada al suelo con una rodilla apoyada en su espalda. Intentó aferrarse a un tobillo de su hermana como si pudiera fundirse con ella y evitar así que las separasen los hombres. Sintió un pinchazo en el cuello y, de pronto, las extremidades se le volvieron muy pesadas, demasiado para moverse.
Après deux jours et demi, tous les tubes soudés du pipe-line étaient goudronnés et Higby me dit sèchement que je pouvais retourner aux explosifs si Brelan voulait de moi.
Dos días y medio después la tubería estaba engrasada en las soldaduras y Higby me dijo bruscamente que podía volver a la pólvora si Four Trey me quería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test