Translation for "signature" to spanish
Translation examples
Sans signature. — Sans signature – dit Quart machinalement.
Sin firma. – Sin firma -repitió Quart, mecánico.
Mais ce n’était pas une signature.
Pero no era una firma.
— Ce n’est pas sa signature.
—Esa no es su firma.
Ce serait moi, ce serait ma signature, notre signature à tous, la marque stylisée de la tribu.
Ese era yo, esa era mi firma, la firma de todos nosotros, la estilizada marca de la tribu.
une signature, il n’y en avait pas.
una firma, tampoco.
— C’est sa signature.
—Esa es su firma —dijo ella—.
Sa signature, aussi.
Esa es también su firma.
Il n’y avait pas de signature.
No llevaba firma alguna.
Expelliarmus est un sortilège utile, Harry, mais apparemment, les Mangemorts pensent que c’est ta signature et je te conjure de les démentir !
El Expelliarmus es un hechizo muy útil, Harry, pero por lo visto los mortífagos piensan que es tu distintivo, y te ruego que no permitas que se convierta en eso.
Arthur ressentit cette sourde sensation de martèlement juste derrière les tempes qui était la signature de tant de ses conversations avec Ford.
Arthur experimentó la sorda palpitación detrás de las sienes que era el distintivo de muchas de sus conversaciones con Ford.
La signature de leur réacteur correspond à celle des appareils militaires martiens, et tous se dirigent à grande vitesse vers l’Anneau.
Todos tenían características distintivas que indicaban que se trataba de naves militares marcianas, y todas aceleraban a mucha velocidad hacia el Anillo.
« Ils ont démarré dans la classification des images subliminales, expliqua-t-il, avec le projet de moissonner les ressources mentales des internautes en leur montrant des fleurs, des chiots, des scènes d’accident – juste le temps d’obtenir des signatures d’EEG distinctives.
—Empezaron con la clasificación de imágenes subliminales —explicó—. Tenían un plan para captar los recursos mentales de los internautas mostrándoles flores, cachorros y escenas de accidentes de tráfico el tiempo suficiente para conseguir una signatura EEG distintiva.
Pierre fut sidéré en lisant la signature de celui qui était le plus proche de lui et représentait la lande écossaise: John Constable. En bon Canadien, il reconnut immédiatement la touche stylisée d’Emily Carr un peu plus loin.
Pierre se quedó pasmado al ver que el más cercano, que representaba los páramos escoceses, era de John Constable, y como buen canadiense, reconoció a su lado las distintivas líneas estilizadas de la obra de Emily Carr, el cuadro incluía uno de sus característicos postes tótem Haida.
— Les signatures quantiques.
Signatura cuántica.
C’est une signature unique.
Es una signatura auténticamente única.
Et je fis flamboyer la Signature frémissante.
E hice que la Signatura relampaguease.
Un jour, elle me tendit la Signature sans que je la lui aie demandée.
Un día, sin que yo se la hubiera pedido, me devolvió la Signatura.
Il existe ce qu’on appelle la théorie des signatures.
Existe una cosa llamada «teoría de las signaturas».
J’étais partout où je pouvais, avec ma Signature dissimulée.
Yo procuraba estar en todas partes, con mi Signatura escondida.
J’intervins alors. Pour cela, je me servis de la Signature.
Entonces intervine. Cerré el puño sobre la Signatura y a ella me remití.
Sous l’effet de la Signature ils se rappelaient vaguement ce qu’ils avaient été autrefois ; Oh !
Viendo la Signatura, recordaban vagamente lo que habían sido.
Quelque chose d’immense, d’après sa signature gravitationnelle.
Algo enorme, si su signatura gravitacional es una indicación.
Il le raconte dans des lettres si vivantes et si « instructives » que le secrétaire d’État les communique au journal de Virginia City, le Territorial Enterprise. Enfin sédentarisé, Clemens junior en deviendra le collaborateur régulier sous le pseudonyme de Mark Twain, emprunté à l’argot des pilotes du Mississippi. Un peu plus tard, l’histoire de la grenouille sauteuse recueillie dans un camp de chercheurs d’or en Californie fera de lui l’humoriste national, répandu dans les grands journaux. Il se doit donc, humour oblige, de raconter de façon satirique ses reportages et voyages à travers le monde : Hawaii, Tanger, Gibraltar, l’Espagne, Marseille, Paris, l’Italie, Athènes, Constantinople, la Syrie, la Palestine, les Lieux saints, l’Égypte, l’Allemagne, l’Autriche, la Suisse, l’Angleterre, l’Amérique centrale, l’Océanie, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, l’Inde, Ceylan, l’Afrique du Sud… C’est en 1895, au retour d’un séjour de quatre ans en Europe, qu’il publie, dans le magazine new-yorkais Harper’s, la biographie romancée, intitulée Personal Recollections of Joan of Arc (« Souvenirs personnels sur Jeanne d’Arc »). Les feuilletons ne portent aucune signature, prétendument traduits par un certain Jean François Alden : craignait-il de décevoir le public habitué à sa verve, à sa prose plaisante ou hilarante ? En tout cas, il embarrasse la critique un an plus tard, lorsque son œuvre paraît en volume sous son nom. Critiques et lecteurs sont déconcertés par le choix d’un sujet étranger à la culture protestante américaine. Et plus encore par la gravité, la piété même avec laquelle il le traite : pas un clin d’œil, pas la plus infime note d’humour, ni la moindre réserve.
Incluso de manera que parece claramente espontánea, su estilo narrativo, en esta obra, nos lleva a la época en que tuvieron lugar los acontecimientos que en ella se narran, empleando un inglés de corte clásico, diferente del lenguaje coloquial que utiliza en sus demás obras y que fue una de sus aportaciones más notables a la literatura americana. Esto no facilita, por cierto, su versión a otro idioma, pero es éste un reto con el que nuestro traductor se ha enfrentado decididamente, saliendo victorioso. Recuerdos personales sobre Juana de Arco —Personal Recollections of Joan of Arc— es el último título que Mark Twain eligió para este libro y, además, lo firmó con un seudónimo diferente del que habitualmente utilizaba: Jean François Alden. Para desarrollar el relato, acude al artificio literario de hacer que el fiel escudero de Juana, Louis de Conte, sea quien nos cuente toda la historia, de la que es cierto que fue un espectador —e incluso en no pocos sucedidos protagonista— de excepción, con lo cual los acontecimientos adquieren una inmediatez emocionante, permitiéndonos acercarnos a la protagonista hasta en los más delicados matices de su personalidad, que nos capta, que nos «obliga» a identificarnos con ella y a participar de su ingenuidad infantil en su pueblo natal, Domrémy; de su firmeza en la decisión de llegar ante el Rey; del magnetismo que ejercía en aquellas tropas, compuestas de elementos indeseables, brutales, asesinos, incluidos algunos de sus jefes supremos. Nos quedamos perplejos ante su inverosímil destreza para montar a caballo —sin haberlo nunca hecho anteriormente—, para llevar la armadura, para manejar la espada —aunque jamás dio muerte a nadie con ella—, en el centro del más terrible fragor de una batalla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test