Translation for "si dissemblable" to spanish
Translation examples
Ils étaient si semblables et si dissemblables.
Eran tan parecidos y tan diferentes.
Camille et le juge ne sont pas si dissemblables, au fond.
En el fondo, a Camille le deprime constatar que el juez y él no son tan diferentes.
Initialement, on n’y mettait que des êtres si dissemblables, si éloignés des normes biologiques ou psychologiques humaines, qu’il n’y avait guère de danger qu’on puisse voir en eux des « gens ».
Al principio sólo se reunió allí a seres realmente extraños, tan diferentes de las normas humanas biológicas o psicológicas que habría sido imposible confundirlos con «gente».
Malheureusement les magies elfienne et humaine sont si dissemblables qu’aucune ne fut d’un grand secours à l’autre, mais ils semblèrent tous deux trouver un réconfort dans l’apparence d’une action constructive.
Desgraciadamente, la magia élfica y la humana son tan diferentes que ninguna puede aportar gran cosa a la otra, pero, al parecer, los dos hallaban consuelo en la mera apariencia de realizar juntos algo constructivo.
Nous ne sommes pas si dissemblables au physique quoique je sois plus petit je pense & que j’aie les cheveux plus foncés que vous & qu’il y ait des chances qu’on vous trouve la physionomie plus aimable car j’ai trop souvent l’air maussade.
Nuestros físicos no son tan diferentes aunque creo que yo soy más menudo y tengo el pelo más oscuro que el suyo y la gente seguramente diría que el suyo es el rostro más amable de los dos porque con demasiada frecuencia presento un semblante huraño.
Souvent Montse et don Jaime éclataient de rire ensemble et le plus souvent sans raison, ou plutôt pour la seule raison qu’ils trouvaient de la joie, eux si dissemblables, à se sentir si proches l’un de l’autre.
Con frecuencia Montse y don Jaume rompían juntos a reír y muchas veces sin motivo, o mejor dicho por el único motivo de que les ponía alegres, siendo tan diferentes, el sentirse tan cercanos el uno del otro.
Les deux villes, si dissemblables d’apparence, de bruit et d’atmosphère, étaient parentes selon la géographie et l’économie, telles deux belles-sœurs d’origine complètement différente forcées de vivre ensemble sous le même toit.
Las dos ciudades, tan diferentes por su aspecto, su bullicio y su atmósfera, estaban vinculadas por la geografía y la economía, como dos hermanastras de formación totalmente distintas que se ven obligadas a convivir bajo el mismo techo.
Quelle que fût l’agitation causée par le meurtre de Caius, et malgré le suspense, l’incertitude du moment et les velléités républicaines qui se manifestèrent, aussi brèves qu’irréalistes, le résultat fut un nouvel empereur sur le trône, qui d’ailleurs ne se montra pas si dissemblable que cela de son prédécesseur.
A pesar de toda la excitación generada por el asesinato de Cayo, el suspense, la incertidumbre del momento y el coqueteo con el republicanismo, tan breve como irreal, el resultado final fue otro emperador en el trono, que no era tan diferente del que había reemplazado.
Elle détourna son regard, incapable de poursuivre tant qu’elle regarderait ces grands yeux bleus si semblables à ceux de Tim, et si dissemblables dans leur expression.) Ça m’est très difficile, parce que je ne crois pas que vous ayez la moindre idée de ce que je vais vous dire.
bajó la vista, incapaz de seguir hablando, viendo al mismo tiempo aquellos grandes ojos azules tan parecidos a los de Tim en su forma y tan diferentes en su expresión—. Esto es muy difícil para mí porque creo que no tiene usted la menor idea de lo que voy a decirle.
Il était heureux qu’au début de sa brève carrière en tant que critique de théâtre pour la Pall Mall Gazette quelques années auparavant, il eût écrit un article bienveillant sur la pièce désastreuse de James, Guy Domville, car cela leur avait permis de nouer des liens d’amitié fondés sur une admiration mutuelle et – leur œuvre étant si dissemblable par nature, et leur différence d’âge telle – une précieuse absence de rivalité.
Por fortuna, al principio de su breve carrera como crítico teatral para la Pall Mall Gazette, unos años antes, había reseñado positivamente la desastrosa obra de James Guy Domville, y esto permitió que surgiera entre ellos una amistad basada en la admiración mutua y —debido a que la naturaleza de sus obras era tan diferente, y tan amplia la distancia que los separaba en edad— en una feliz falta de rivalidad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test