Translation for "shit" to spanish
Translation examples
Est-ce que « caoutchouc » pourrait désigner le shit ?
¿Puede caucho referirse al hachís?
L’odeur de shit me chatouilla le nez.
El olor a hachís me hizo cosquillas en la nariz.
Seule différence : Javier semblait plus nonchalant. Il avait la lenteur des fumeurs de shit.
Javier era más lentorro; la voz amodorrada era del hachís.
— À peu près les mêmes peines que pour le shit, mais beaucoup plus rentable.
—Más o menos la misma condena que por el hachís, pero con mayores beneficios.
Ni le shit, ni rien qui soit plus fort que l’alcool ou les cigarettes.
Ni el hachís ni ninguna otra cosa más allá del tabaco y el alcohol.
Deux rastas traversèrent la terrasse, une odeur de shit derrière eux.
Dos rastas cruzaron por la terraza dejando olor a hachís.
Au début, quand ma mèr’ elle allait l’voir aux Baumettes, y l’obligeait à lui amener du shit.
Al principio, cuando mi madre iba a verle a Les Baumettes, la obligaba a llevarle hachís.
Il est arrivé en Norvège dans les années soixante-dix. Un des pionniers du trafic de shit, si on peut dire.
Llegó a Noruega en los setenta y se puede decir que fue pionero en el tráfico de hachís.
C’était l’époque où les peines pour vente et importation de shit étaient à peu près les mêmes que pour haute trahison.
Era cuando la condena por venta y tráfico de hachís era casi la misma que por traición a la patria.
Puis je suis vraiment allé près de la gare où se trouvaient mes amis qui avaient le shit, le haschich, et je l’ai acheté.
Luego fui realmente cerca de la estación, donde estaban mis amigos que tenían el costo, el hachís, y lo compré.
J’étais incapable de garder mes distances et j’ai fini sur elle, comme au bon vieux temps, jusqu’à six heures du soir, et je lui dis excuse-moi, il faut que je m’habille, le boulot m’attend, ce qui n’a pas semblé l’enchanter, car elle s’est exclamée qu’est-ce que tu racontes ? Désolé, mais je suis de service au restaurant et je reviendrai à trois heures du matin, tiens, voilà les clés si tu veux sortir et sur le seuil elle m’a rattrapé et embrassé sur la bouche, encore nue, et elle a dit je vais t’attendre, et a ajouté au fait, tu ne m’as pas parlé de ma séparation, on dirait que ça ne t’a pas fait plaisir, hein ? On en parlera à mon retour si tu es réveillée, en attendant je file, ciao, et dehors j’accueillis le froid de la nuit à bras ouverts, avide de me purifier ou de disparaître, car entre deux sanglots romantiques j’avais dit à Victoria que je l’aimais. Dans l’avenue de la Motte-Picquet, je sentis un coton étrange tomber sur mon manteau et en levant les yeux vers un réverbère allumé je vis qu’il neigeait, voilà qui explique cette étrange quiétude et ce silence, et avec une joie puérile j’ai couru jusqu’au métro, mais je n’allais pas au restaurant, c’était un mensonge de dire que j’étais de service ce soir-là, j’allais chez Paula, ma belle protectrice et conseillère, que j’ai appelée d’une cabine et à qui j’ai demandé tu es chez toi ce soir ? Oui, je ne sais pas dans quel état mais c’est oui, en effet je la trouvai un peu éméchée, elle avait bu du whisky tout l’après-midi à une fête (elle ne me donna pas de détails et je n’en demandai pas) et elle tenait entre ses doigts une barrette de shit, j’entrai en grelottant de froid et je lui dis, c’est chouette que j’aie pu venir, tu n’as pas idée de l’embrouille dans laquelle je me suis fourré, et elle, en peignoir transparent et nue dessous, elle me dit attends, attends, et elle rapporta de la cuisine deux verres, un seau à glace et une bouteille de whisky, voyons, raconte-moi ce qui t’arrive, alors je lui décrivis ma situation avec Sabrina, le nouvel appartement de Clichy, le revirement soudain de Victoria et son désir d’être avec moi, mes doutes sur l’une et l’autre, aïe, comme je t’aime !
No fui capaz de mantener la distancia, y acabé sobre ella, como en los viejos tiempos, hasta que dieron las seis de la tarde y le dije, perdona, me tengo que vestir, debo ir a trabajar, cosa que no pareció gustarle mucho, pues exclamó, ¿qué dices?, y yo, sí, lo siento, tengo turno en el restaurante y regresaré a las tres de la mañana, mira, puedes usar esas otras llaves si quieres salir, y cuando estaba en la puerta ella me dio un beso en la boca, aún desnuda, y dijo, te esperaré aquí, y agregó, oye, no has dicho nada de mi separación, no parece que te hubiera alegrado, ¿eh? Pero le dije, cuando regrese hablamos, si estás despierta, ahora me voy, chao, y salí a la calle y abrí los brazos al frío y a la noche, queriendo limpiarme o desaparecer, pues entre sollozos románticos le había dicho a Victoria que la amaba, y entonces caminé por la avenida de La Motte-Piquet cuando sentí unos extraños algodones cayendo sobre mi abrigo, y entonces, al levantar la vista hacia una farola encendida, vi que nevaba, era de ahí que provenía esa extraña quietud y ese silencio, y con una pueril alegría corrí hasta el Metro, pero no para ir al restaurante, pues era mentira que tuviera turno esa noche, sino a la casa de Paula, mi bella protectora y consejera, a quien llamé desde una cabina y pregunté, ¿estarás?, y ella dijo sí, no sé en qué condiciones pero sí, y al llegar la encontré algo bebida, había estado tomando whisky toda la tarde en una fiesta (no me dio detalles, no se los pedí) y ahora tenía en los dedos un cacho de hashish, así que entré, aterido de frío, y le dije, qué bueno que pude venir, no sabes el lío en que estoy metido, y ella, que llevaba puesta una bata transparente y estaba desnuda debajo, me dijo, espera, espera, y fue a la cocina, trajo dos vasos, una cubeta de hielo y una botella de whisky, y dijo, a ver, cuéntame qué es lo que pasa, y entonces le describí en detalle la situación con Sabrina, en la nueva casa de Clichy, y el repentino cambio en Victoria y su deseo de estar conmigo, mis dudas sobre una y otra, y entonces ella dijo, ay, cómo te quiero, he debido grabar tus lloriqueos de los primeros días, cuando te sentías un miserable por causa de ellas, y entonces le dije, yo las amo a las dos, realmente, cada una a su modo, pero ahora ellas quieren algo más, no sé, y entonces Paula dijo, pues claro, se mueren de celos la una de la otra, quieren vivir contigo y poseerte, que es lo que antes buscabas.
— C’est du shit ou c’est de l’herbe ?
—¿Es chocolate o hierba?
J’ai besoin de shit.
Necesito chocolate, dije.
La nana qui t’a vendu le shit, a précisé Paco.
La tía que te ha vendido el chocolate, aclaró Paco.
T’as du shit ? a demandé Dani dès que j’ai ouvert la portière.
¿Tienes el chocolate?, preguntó Dani en cuanto abrí la puerta.
Depuis elle ne fume plus de shit le soir, elle ne boit presque plus, parce qu’elle tient à bien se souvenir de ses rêves.
Desde entonces ya no fuma chocolate por la noche, ya casi no bebe, porque quiere recordar los sueños.
Quant aux gitanes, ne t’y frotte pas : les jeunes avec leur pantalon moulant, leur tignasse en désordre et leurs tatouages, contrôlent les amphètes, le shit et le reste, et ce sont les plus dures ;
En cuanto a las gitanas, no te metas con ellas: las jóvenes con pantalón de pitillo ajustado, melena suelta y tatuajes llevan las pastillas y el chocolate y lo demás, y son las más duras;
Elle alla chercher deux verres, et le rhum, et le citron, et la glace, et l'absinthe, et le papier à cigarettes, et le dodu carré de shit, son « p'tit bout de chocolat ».
Ella fue a buscar dos vasos, y el ron, y el limón, y el hielo, y la absenta, y el papel de fumar, y el robusto dado de mierda, su «tacita de chocolate».
Sur un petit plateau rose en plastique à petites fleurs, qui doit venir directement de Chine, elle a son shit et son herbe, ses feuilles et quelques miettes de tabac.
En una bandejita rosa de plástico y con flores, que debe de haber llegado directamente de China, tiene su chocolate y su hierba, su papel y unas briznas de tabaco.
Johnny continuait de cheminer dans ses souliers éculés, de mener la vie d’un étudiant, d’un bénévole, de craindre que le shit dernier cri venu d’Amsterdam ne soit trop fort et mauvais pour le cœur.
Johnny seguía llevando zapatos gastados, viviendo como un estudiante, como un asistente social, preocupado porque el nuevo chocolate que venía de Amsterdam era demasiado fuerte y malo para el corazón.
Elle se procurait aussi de la drogue, depuis des pilules ou des cachets de toutes les couleurs jusqu’à de la coke et du shit, et elle ne manquait jamais de papier à rouler ou de papier d’argent pour que les copines puissent se faire un joint ou un rail.
También conseguía droga, desde pastillas de todos los colores a perico y chocolate, y nunca le faltaba papel de liar o papel albal para que las colegas se hicieran un chino en condiciones.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test