Translation for "sers" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Arrêtez de brailler ou bien je ne sers personne !
Dejad de gritar o no atenderé a nadie.
Peut-être Comfort sentit-elle que Belle n’était pas d’humeur à s’en faire conter, car elle demeura endormie. Honor put servir tranquillement la série de clientes qui se présentèrent durant l’heure suivante, pendant que Belle mettait de l’ordre dans l’appentis.
Quizá la niña hubiera notado la actitud seria de Belle, porque siguió durmiendo, y Honor pudo atender a la serie de clientas que aparecieron durante la hora siguiente mientras Belle colocaba la leña que aún quedaba en la leñera.
qu’il implorait l’indulgence du Commandant, compte tenu de l’état détrempé du terrain autour de la carrière, qui non seulement avait provoqué une série d’éboulements, mais en outre avait entravé et ralenti le fonctionnement de ses machines. En conséquence de quoi, si l’Honoré Commandant voulait bien avoir l’indulgence de se montrer compréhensif (Sophie continuait à lire), les modalités de livraison devraient par nécessité être revues de la façon suivante – mais Höss la coupa brusquement avec une impatience féroce, allumant une nouvelle cigarette au mégot qui lui brûlait encore les doigts, secoué par son habituelle toux poussive tandis qu’il lançait un rauque : « Assez ! » Il était clair que la lettre avait mis le Commandant hors de lui.
Motivaba aquella súplica el estado extremadamente húmedo de los terrenos que rodeaban su cantera, lo que no sólo había causado varios derrumbes, sino que también había reducido el ritmo de trabajo de su equipo. Por eso, si el honorable comandante (siguió leyendo Sophie) se dignaba atender a su ruego, los plazos de entrega quedarían alterados de la siguiente manera… Höss interrumpió bruscamente la lectura con un áspero: «¡Basta!» —mientras encendía un cigarrillo con la colilla del otro, escena que terminó con un violento ataque de tos por su parte. La carta había desatado la furia del comandante. Frunció los labios ofreciendo la caricatura de una boca deformada por la tensión y murmuró:
— Je te sers à manger ?
—Te serviré algo de comer.
Sers-moi, et je te servirai.
Servidme y yo os serviré a vos.
— Alors, je vous sers votre riz.
—Entonces te serviré el arroz.
J’y réfléchis et je dis que je sers ma patrie.
Lo pienso un poco y le digo que para servir a mi país.
— Tu ne me sers à rien si tu tombes raide mort.
—No me servirás de nada si te mueres.
— Dennis, sers fidèlement ton maître.
–Ahora habrás de servir a tu amo en todo, Dennis -dijo-.
Je le sers dans un bol en plastique avec une cuiller en plastique.
Se la voy a servir en un cuenco y con una cuchara de plástico.
Sers le dîner. Vous permettez, madame et messieurs ?
—Zina, puedes servir la cena. ¿Me permiten, señores…?
Ils ne semblaient servir qu’à accréditer l’idée d’une « série maniaque ».
No parecían servir más que para acreditar la idea de una «serie maníaca».
Je m’étais moi aussi fait du pognon sur le dos des tueurs en série.
Yo también saqué partido de los asesinos en serie.
Gaffe, ne va pas serrer comme une brute quand tu les sors.
Ojo, no vayas a apretar como un bestia cuando los saques.
« J’ai eu deux séries d’empreintes, dit Todd.
Saqué dos tipos distintos de huellas dactilares —dijo Todd—.
Quand j’ai atteint ton corps, je t’ai tirée de la terre et te serrer dans mes bras a été encore pire.
Cuando logré llegar hasta ti, te saqué de la tierra. Sostenerte en mis brazos fue mucho peor.
Je glissai la main dans la mienne et en retirai une série de papiers, dont une carte des États-Unis soigneusement pliée.
Metí la mano en el compartimiento de mi portezuela y saqué varios papeles, entre ellos un mapa de Estados Unidos doblado con pulcritud.
— Alors, monsieur Renna, j’ai encore quelques questions pour vous… Ah oui, je voudrais vous montrer des photos. » Je sortis de ma serviette une série de photocopies couleur, avec une gaucherie parfaitement calculée.
—Bueno, señor Renna, tengo alguna pregunta más para usted… de acuerdo, sí, querría enseñarle unas fotos —saqué de la cartera una serie de fotocopias en color de fotografías.
Strauss semble exaspéré par une série de services identiques, et les échanges étant brefs ou inexistants, la balle reste froide et inerte comme du mastic, difficile à repêcher dans les coins.
A Strauss empieza a exasperarle una serie de saques idénticos, y como los peloteos son breves o inexistentes, la pelota se queda fría e inerte, como masilla, y es difícil extraerla de un espacio estrecho.
chose que je n'ai pas faite depuis que je sers Votre Grâce, si ce n'est le bout de temps que nous avons passé chez don Diego de Miranda, et la bonne bouche que m'a donnée l'écume des marmites de Camache, et ce que j'ai bu, mangé et dormi chez Basile. Tout le reste du temps, j'ai couché sur la dure, en plein air, exposé à tout ce que vous appelez les inclémences du ciel, me nourrissant de bribes de fromage et de croûtes de pain, buvant de l'eau, tantôt des ruisseaux, tantôt des fontaines, que nous rencontrons par ces solitudes où nous errons.
Si no ha sido el tiempo breve que estuvimos en casa de don Diego de Miranda, y la jira que tuve con la espuma que saqué de las ollas de Camacho, y lo que comí y bebí y dormí en casa de Basilio, todo el otro tiempo he dormido en la dura tierra, al cielo abierto, sujeto a lo que dicen inclemencias del cielo, sustentándome con rajas de queso y mendrugos de pan, y bebiendo aguas, ya de arroyos, ya de fuentes, de las que encontramos por esos andurriales donde andamos.
« La mienne a marché à six mois, on est restés bouche bée quand on l’a vue traverser le salon. » « La mienne parlait deux langues à deux ans. » « Le mien a appris à lire tout seul à trois ans. » « Le mien a été repéré en grande section de maternelle pour ses qualités de footballeur. » « J’ai ouvert un compte épargne pour la mienne, on m’a demandé si elle ne voulait pas poser pour une série de mode, moi je n’y tenais pas mais la petite adore ça, et depuis on la demande partout. » Et que je te dégaine le film de ma progéniture en train de faire la roue sur une poutre, de remonter un ordinateur les yeux bandés ou de reprendre un air d’opéra… Clara est un ange, mais pour frimer, elle ne sert à rien.
«La mía andó a los seis meses, nos quedamos boquiabiertos cuando la vimos cruzar el salón.» «La mía hablaba dos lenguas a los dos años.» «El mío aprendió a leer solo a los tres años.» «Al mío le descubrieron en la guardería su gran talento como futbolista.» «He abierto una cuenta de ahorros para la mía, me preguntaron si no quería posar para un reportaje de moda, yo no quería pero a la cría le encanta, y desde entonces la llaman de todas partes.» Y que yo te saque el vídeo de mi hija haciendo la rueda en un potro, montando un ordenador con los ojos cerrados o cantando un aria de ópera… Clara es un ángel, pero no sirve para chulear.
Il faudra se serrer la ceinture pour faire face aux échéances.
Tendremos que apretarnos el cinturón para cumplir con los pagos.
Je n’ai jamais pensé, moi-même, à demander ces informations. Mon père avait une série complète de monographies.
Nunca se me ocurrió teclear pidiendo esos datos… mi padre tenía una colección completa de las monografías de Desastreville, y las leí antes de cumplir los veinte.
J’ai pensé un instant à me venger, à le tuer, mais j’étais lié par ce contrat misérable ; je n’avais d’autre choix que de tenir ma parole et de serrer les dents.
Hubo un momento en que pensé vengarme, matarla. Pero recordé el contrato. Tenía que cumplir mi palabra a regañadientes.
Je me sers de mon rang de capitaine pour exécuter les missions et satisfaire aux demandes que la direction générale juge bon de me confier, mais à la vérité je suis juste le chauffeur du camion.
Mi rango de capitán me permite cumplir con las demandas y exigencias de la sede central, pero en realidad no soy más que un transportista.
Nul mieux que Cyrus ne connaissait les assistants du Dr Kreizler, et il mit à profit notre attente pour rédiger une série de textes très détaillés.
Nadie conocía a los colaboradores del doctor -maestros, matronas e incluso celadores- mejor que Cyrus, así que éste aprovechó su tiempo libre para cumplir con la petición de los detectives.
— Elles doivent aller à la perfection, sans frotter ni serrer ?
—¿Tienen que adaptarse al pie perfectamente, sin ejercer ningún roce ni presión alguna?
Tyen cessa de serrer et lâcha le bras de Javox. Celui-ci tituba en avant, reprit son équilibre et s’écarta de Tyen, l’air désorienté. — Que fais-tu ? interrogea Baluka.
Tyen dejó de ejercer la presión aplastante y le soltó el brazo a Javox, que se tambaleó hacia delante, recuperó el equilibrio y reculó ante él dando traspiés, con el desconcierto reflejado en el rostro. —¿Qué estás haciendo? —preguntó Baluka en tono imperioso.
Faraday avait tenté de raisonner Bettina – ce n’était pas comme si ces femmes avaient exercé leur commerce dans son voisinage immédiat — sans résultat. Le pauvre homme avait fini par redouter ces confrontations avec sa belle-sœur et il aurait volontiers évité la ville si le besoin de serrer sa fille dans ses bras ne l’avait pas si souvent taraudé.
Faraday había intentado razonar con Bettina, explicándole que no había peligro de que las mujeres quisieran ejercer su oficio delante de ella, pero sus explicaciones no sirvieron de nada. Y su cuñada insistió en que ella y Morgana se trasladaran otra vez.
Il baisa les lèvres de Nancy, en se tournant vers elle pour l’enlacer. Elle n’abandonna pas sa caresse pour autant, et garda le même rythme. Sa paume, ses doigts avaient une douceur experte, savaient exactement où appuyer, comment serrer, quand relâcher.
Se retorció cuando los movimientos de la mano de ella fueron aumentando agradablemente el ritmo. Besó a Nancy en los labios y se volvió para apretarla más contra sí, pero la mujer no soltó su posesión, ni rompió su ritmo. Su palma, sus dedos, eran suaves; sabían ejercer la presión justa, sabían cuándo tenían que apretar y cuándo aflojar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test