Translation for "semblent vivre" to spanish
Semblent vivre
Translation examples
parecen vivir
Sortis du Moyen Âge, ils semblent vivre encore dans le froid du marbre.
Surgidos de la Edad Media, parecen vivir todavía en el frío mármol.
Les Américains semblent vivre sous le règne de la théorie élémentaire selon laquelle deux vaut mieux qu’un, trois vaut mieux que deux, etc.
Los americanos parecen vivir conforme a la sencilla teoría de que dos es mejor que uno, tres es mejor que dos, etc.
mais elle a parlé de moi aux autres à la façon de ces épouses ou de ces mères qui, en créatures symbiotiques, ne semblent vivre qu’en fonction des réussites de leur époux ou de leurs enfants.
lo que hizo fue hablarles a los otros de mí, como si fuera una de esas esposas o madres que, igual que criaturas simbióticas, sólo parecen vivir en función de los logros de sus esposos o hijos.
Aux États-Unis cependant – où, pendant un an ou deux, on saute volontiers d’un emploi culturel non rémunéré à un autre –, un nombre disproportionné de stagiaires, comme le fait observer Frederick, semblent vivre à même un héritage, apparemment dépourvus de tout souci immédiat de gagner leur vie.
Pero en EE. UU. —donde se ha hecho común saltar de un trabajo cultural no pagado a otro durante uno o dos años—, una cantidad desproporcionada de interinos parecen vivir de dinero prestado, como observa Frederick, sin mostrar ninguna preocupación por ganarse la vida.
Il lui arrive parfois de se demander s’il est encore humain ; trop de fils de sa conscience semblent vivre en autonomie en dehors de sa tête, le contactant à leur guise quand ils pensent avoir localisé une info intéressante. Quelque part, il se fait l’effet d’être une marionnette et ça le terrifie parce que c’est l’un des signes avant-coureurs de la schizophrénie.
A veces no está seguro de si sigue siendo humano, son demasiados los hilos de su consciencia que parecen vivir fuera de su cabeza, informándole siempre que encuentran algo interesante. A veces se siente como un muñeco y eso le asusta porque es uno de los primeros síntomas de la esquizofrenia.
C’est ainsi que dans la relation de son troisième voyage, Christophe Colomb écrit : « Car je crois qu’ici se situe le paradis terrestre où nul ne peut entrer sans la permission de Dieu. » Quant aux peuples de cette terre, Pietro Martire di Anghiera note dès 1505 : « Ils semblent vivre dans ce monde de l’âge d’Or dont les auteurs anciens ont tant parlé, où les hommes vivaient dans la simplicité et l’innocence, sans contrainte de lois, sans querelles, sans juges ni libelles, se contentant de donner satisfaction à la nature. » Ou, comme l’écrit une cinquantaine d’années plus tard l’indéfectible Montaigne : « Car il me semble que ce que nous voyons par expérience en ces nations-là surpasse, non seulement toutes les peintures dequoy la poésie a embelly l’age doré, et toutes ses inventions à feindre une heureuse condition d’hommes, mais encore la conception et le désir mesme de la philosophie. » Dès son début, selon Stillman, la découverte du Nouveau Monde fut l’impulsion vivifiante de la pensée utopienne, l’étincelle qui nourrit l’espérance de voir se parfaire la vie humaine – et cela depuis le livre de Thomas More en 1516 jusqu’à la prophétie par laquelle Geronimo de Mendieta prédit quelques années plus tard que l’Amérique deviendrait un État théocratique idéal, une véritable Cité de Dieu.
En el relato de su tercer viaje, por ejemplo, Colón escribe: «Porque creo que se encuentra aquí el Paraíso terrenal, al cual nadie puede entrar excepto con el permiso de Dios.» En cuanto a las gentes de aquella tierra, Peter Martyr escribiría ya en 1505: «Parecen vivir en ese mundo dorado del cual hablaban tanto los escritores antiguos, en el que los hombres vivían con sencillez e inocencia, sin imposición de leyes, sin disputas, jueces ni calumnias, contentos tan sólo con satisfacer a la naturaleza.» O como escribía el siempre presente Montaigne más de medio siglo después: «En mi opinión, lo que realmente vemos en estos pueblos no sólo sobrepasa todas las imágenes que los poetas dibujaron de la Edad de Oro, y todas las invenciones que representaban el entonces feliz estado de la humanidad, sino también el concepto y el deseo de la filosofía misma.» Desde el principio, según Stillman, el descubrimiento del Nuevo Mundo fue el impulso que insufló vida al pensamiento utópico, la chispa que dio esperanzas a la perfectibilidad de la vida humana, desde el libro de Tomás Moro de 1516 hasta la profecía de Gerónimo de Mendieta, unos años más tarde, de que América se convertiría en un estado teocrático ideal, una verdadera Ciudad de Dios.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test