Translation for "se taquiner" to spanish
Translation examples
– Taquiner Frangos !
—¡Fastidiar a Frangos!
Hay adorait taquiner Stodd.
—A Hay le encantaba fastidiar a Stodd.
Elle aimait taquiner son cousin.
A ella siempre le había encantado fastidiar a su primo.
C'était marrant de taquiner Portia, quelquefois.
A veces era divertido fastidiar a Portia.
La part qui pouvait étreindre et taquiner son frère.
La parte que podía abrazar y fastidiar a su hermano.
Tout cela était parfaitement vrai, et je ne le disais pas uniquement, pour taquiner le pauvre Cedric et le rendre jaloux.
No lo dije para fastidiar al pobre Cedric, ni para ponerle celoso.
Mais il ne l’avait pas fait exprès : c’était simplement pour l’avertir de ne pas de nouveau le taquiner à propos de quelque chose qui n’était pas sa faute !
Pero no era su intención hacer tal cosa… ¡sólo le advertía que no le volviera a fastidiar con algo que no era culpa suya!
Cet après-midi-là, il s’amusait à taquiner ce petit détective à l’air ridicule, Hercule Poirot.
Aquella tarde, su humor le incitaba a fastidiar al hombre de aspecto ridículo, llamado Hércules Poirot.
– Arrêtez de me taquiner, dit Alice, en regardant vainement autour d'elle pour voir d'où la voix pouvait bien venir.
—¡Deja ya de fastidiar! —dijo Alicia, mirando en derredor para ver de dónde provenía la vocecilla—.
Elles éprouvèrent aussi la peur que dans le noir les autres enfants ne se mettent à rire, courir, taquiner, et ne se changent en bande.
También las atemorizaba la idea de que, en medio de la oscuridad, los otros niños empezaran a reír, a correr, a fastidiar, y se convirtieran en una pandilla.
– On a dû taquiner sa mère lorsqu’elle le portait.
–Debieron molestar a su madre cuando le llevaba.
Il est vraiment déplacé de taquiner un aveugle. Un compatriote, de surcroît.
Francamente, es de muy mal gusto molestar a un ciego.
mais peut-être, en ceci, Louis XVIII voulait-il uniquement taquiner Monsieur.
pero con esto, Luis XVIII se proponía sin duda molestar a Monsieur.
Leia s’était penchée vers lui, incapable de résister à la tentation de taquiner son mari.
—Leia se había acercado a él, sin resistir la oportunidad de molestar a su esposo—.
À l’entendre, je m’attendais à une petite fille, une gamine qui voudrait colorier, ou taquiner mes oiseaux.
Por cómo me habló de ti esperaba a una chiquilla, una cría que querría dibujar, o molestar a mis pájaros.
Pour s’amuser en attendant la venue des autres, il décida de taquiner un peu le Heeb. — Comment t’appelles-tu ? demanda-t-il.
Para divertirse mientras esperaba a que llegaran los otros, decidió molestar al hebe. —¿Cómo te llamas? —preguntó.
- Je promets de ne plus jamais taquiner notre chef vénéré. À condition, bien sûr, qu'il ne me laisse jamais manquer d'alcool, dit Giordino.
–Prometo no volver a molestar a nuestro líder… siempre que me mantenga provisto de licor -dijo Giordino.
J’ai envie de sourire et de lui demander ce que ça fait d’être amoureuse mais, là, si je la taquine, elle risque de se mettre en pétard et de s’en aller.
Quiero sonreír y preguntarle qué se siente estar enamorada, pero sé que una broma en este momento la podría molestar y alejarla.
S’il avait aidé cette femme à franchir les barrages de la sécurité, c’était par pur don-quichottisme, et pour taquiner son père au milieu de son petit déjeuner.) Ah ?
Había ayudado a la mujer a pasar a través de Seguridad sólo por un impulso quijotesco, por Dios, y para molestar a su padre en el desayuno…— ¿Sí?
Je reconnais volontiers que la bêtise n’est pas une garantie de survie. Il est essentiel de comprendre, après tout, qu’on ne doit pas taquiner un tigre avec un bâton.
Estoy dispuesto a reconocer que la estupidez no ayuda a la supervivencia: al fin y al cabo, debemos comprender que no podemos molestar a un tigre con un palo.
Sa Maîtresse avait toujours été capricieuse mais on arrivait à l’enjôler, à la taquiner et à la faire rire.
Caprichosa había sido siempre su ama, pero se la podía engatusar, embromar y hacerla reír.
Finalement, pour ne pas s’endormir, il s’était mis à taquiner un peu Jane ; mais en réalité, il avait profité de ce jeu pour lui dire ce qu’il pensait d’elle, et elle s’en était vite rendu compte.
Finalmente, para no dormirse, había comenzado a embromar un poco a Jane, pero esa broma revelaba, por supuesto, lo que sentía realmente respecto de ella, y Jane no tardó en darse cuenta.
Pour peu que l'on ait vécu avec les filles du genre de Marguerite, on sait le plaisir qu'elles prennent à faire de l'esprit à faux et à taquiner les gens qu'elles voient pour la première fois.
Por poco que uno haya vivido con chicas de la clasé de Marguerite, sabe el placer que les causa dárselas de falsamente ingeniosas y embromar a la gente que ven por primera vez.
Cette petite affaire avait perdu la fraîcheur de la nouveauté, et la douleur commençait à sérieusement me taquiner.
La diversión de este pequeño asunto se había terminado y todo lo que yo podía pensar era sobre el dolor.
Il revenait d'une journée de plaisir et d'épanouissement avec John et ses copains, où ils l'avaient taquiné, brusqué, mais accepté, et s'arrêtait près de la table où sa famille était rassemblée, tous les yeux fixés sur lui, graves, circonspects.
Y Ben regresaba de su día de seguridad y diversión con John y sus colegas, que se burlaban de él y le maltrataban, pero le aceptaban, y se acercaba a la mesa familiar, todas las miradas fijas en él con expresiones serias y recelosas.
Elle le regarde sans ciller. Bien que rien chez elle ne trahisse qu’elle l’a reconnu, bien que son sourire soit poli, il y a quelque chose d’amusé et de distant dans son expression, quelque chose de taquin, de rusé, et d’absolument pas intimidé.
Lo mira sin pestañear y, aunque no da muestras de reconocerlo y esboza una sonrisa educada, hay cierta diversión distante en su expresión, algo juguetón y malicioso que revela que no se siente intimidada.
le tout au grand amusement des bandes d’écoliers et de laquais disséminées dans la masse, qui mêlaient à tout ce mécontentement leurs taquineries et leurs malices, et piquaient, pour ainsi dire, à coups d’épingle la mauvaise humeur générale.
todo ello para gran diversión de las pandillas de estudiantes y de lacayos diseminados entre la masa, que sumaban a todo ese descontento sus pullas y sus picardías, y avivaban a alfilerazos, por decirlo de algún modo, el mal humor general.
C’était une sorte de rougeur qui trahissait l’amusement que prenait Rufus à taquiner sa mère ; il affectait de croire que sa mère, avec ses hauts talons, sa robe grise, et ses cheveux tout bouclés, venait d’accomplir quelque prouesse extraordinaire.
Era una especie de emoción burlona de diversión y placer, como si su madre, allí presente con sus tacones altos, su vestido gris y su cabello rizado, acabara de hacer algo extraordinariamente encantador.
Parfois, lorsqu'elle s'amusait tant qu'elle le pouvait, et que ses amis écoutaient ses plaisanteries, ses taquineries et ses rires, elle s'arrêtait brusquement, comme si une main glacée venait de se poser sur son cœur, et elle se disait, épouvantée : « Qu'advient-il de mon âme éternelle ?
A veces, en el colmo de la diversión, cuando sus amigos la oían chancearse y reír, solía detenerse de repente, como si una mano fría se hubiese posado en su corazón, y pensaba, sobrecogida de terror: «¿Qué será de mi alma inmortal?».
— Si, répliqua-t-il, taquin, avec cette expression qui lui était devenue si familière. Empoignant ses jupes, Annabelle pivota pour se précipiter dans l’escalier avec un rire affolé. — Tu es impossible ! Laisse-moi tranquille.
—Sus ojos reflejaban cierta diversión felina y en su rostro se adivinaba una expresión que Annabelle había llegado a conocer muy bien. La mujer se recogió las faldas y se dio la vuelta para comenzar a correr escaleras arriba, jadeando entre ataques de carcajadas provocados por el pánico. —¡Eres imposible!
Il paraissait avoir renoncé aux plaisanteries, aux taquineries, aux diableries, comme s’il avait laissé ces enfantillages dans le cratère avec le ballon (c’était de toute façon un drôle de truc, ce ballon, si on y pensait et ça aurait dû déclencher la sonnette d’alarme bien plus tôt).
Parecía haberse dejado la diversión, las bromas, el atrevimiento allá arriba, en el cráter junto con su balón (aquello fue un gesto estúpido, pensándolo bien, y debería haber hecho sonar la alarma antes).
— Je ne comprends pas pourquoi les gens se font une telle idée de moi, répliqua-t-il, une étincelle taquine au fond des yeux. J’ai toujours été tragiquement incompris. — Je vous considère toujours comme un vaurien. — De toute évidence, votre indisposition n’altère pas votre jugement, répliqua Hunt avec un sourire.
—No sé de dónde saca la gente esas ideas sobre mí —replicó él mientras la miraba con un brillo de diversión en los ojos—. La tragedia de mi vida es que nadie me comprende ni lo más mínimo. —Sigo creyendo que es un granuja. Hunt sonrió y la colocó de forma más cómoda entre sus brazos. —Es obvio que la enfermedad no te ha enturbiado el juicio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test