Translation for "se résumer" to spanish
Translation examples
Il se contenta, après avoir résumé son « curriculum vitae », de mettre un point d’interrogation.
Después de haber resumido su currículum vítae se limitó a poner un signo de interrogación.
Pour interrompre un bref silence qui suit ce résumé, elle m’invite à dîner chez eux, et dans le bref silence qui suit l’invitation, j’accepte.
Para poner fin al breve silencio que sigue a su curriculum, me invita a cenar a su casa, y en el breve silencio que sigue a su invitación, acepto.
Le reste consistait en un répertoire de détails sans surprises sur la famille, l’enfance et la jeunesse de Gamallo, un résumé de son curriculum de délinquant et de détenu ainsi qu’un inventaire de ses tentatives de réinsertion.
El resto consistía en un repertorio de noticias sin sorpresas sobre la familia, la infancia y la juventud de Gamallo, en un resumen de su currículum delictivo y carcelario y en un inventario de sus tentativas de rehabilitación.
— Vous les avez, ces résumés ?
—¿Tienes esos resúmenes?
Résumons le résumé :
Resumamos el resumen:
Dans son résumé, il avait écrit :
En su resumen había escrito:
Tu veux un résumé ?
¿Quieres un resumen?
 Cela commence par un résumé.
Hay un resumen arriba de todo.
Mon résumé est-il correct?
¿Es un resumen correcto?
En résumé, je n'étais pas d'accord;
En resumen, que no estaba de acuerdo;
un résumé des événements ;
resumen de sucesos;
Notre histoire se résume-t-elle toujours aux efforts que nous faisons pour durer comme si nous avions autrefois vécu au jardin d’Éden ?
¿Acaso la historia no versa siempre sobre cómo intentamos continuar con nuestras vidas después de que una vez viviéramos en el Edén?
« Bon, eh bien maintenant, si je peux m’exprimer, je vais vous résumer les choses… » Notre chef avait allumé une cigarette et attendu pour continuer que nous soyons tous assis autour de lui, comme un groupe d’élèves bien appliqués.
—Bueno, pues ahora, si me dejáis, os voy a contar cómo están las cosas… —nuestro jefe encendió un cigarrillo, y no quiso continuar hasta que todos estuvimos sentados a su alrededor, escuchándole como un grupo de alumnos aplicados—.
— Je pourrais continuer de vous parler sans fin des remarquables paramètres, réglés avec un soin extraordinaire, qui rendent la vie possible, mais la réalité se résume à une simple phrase : si l’un de ces paramètres – un seul parmi cette longue chaîne – était différent, cet univers serait stérile.
—Podría continuar —dijo—, hablando de los asombrosos y cuidadosamente ajustados parámetros que hacen que la vida sea posible, pero la realidad es simplemente ésta: si cualquiera de ellos, cualquiera en esta larga serie, fuese diferente, no habría vida en el universo.
Du sixième au seizième, les messages de Cavor sont, pour la plupart, tellement incohérents et fragmentaires, ils abondent tellement en répétitions qu’ils peuvent difficilement former une narration suivie. Nous les donnerons, en entier cela va sans dire, dans le rapport scientifique, mais il sera ici beaucoup plus commode de continuer simplement à résumer et à citer comme dans le chapitre précédent.
Los mensajes de Cavor, del sexto al decimosexto, están a cada paso interrumpidos, y abundan tanto en repeticiones, que casi no forman una narración seguida. Los publicaremos completos, por supuesto, en la memoria científica; pero aquí será mucho más conveniente limitarse a continuar con extractos y citas, como en el anterior capítulo.
Au commencement, et jusqu’au début de 1939, les comic books n’avaient été, en réalité, rien d’autre que des publications de digests des bandes les plus populaires, arrachées à leurs berceaux d’origine pour être emprisonnées, non sans violence et coups de ciseaux, entre deux couvertures brillantes bon marché. Le rythme mesuré des comic strips – de trois à quatre planches, avec les feuilletons du vendredi et les résumés du lundi – pâtit dans les limites plus amples du comic book ; ce qui, distribué à la petite cuillère sur une base quotidienne, était noble, palpitant ou hilarant, devenait une affaire saccadée, répétitive, statique et inutilement délayée dans les pages de, disons, More Fun (1937)*, le premier comic book acheté par Sammy Klayman.
Al principio, y hasta muy poco antes de 1939, los cómics no habían sido en realidad nada más que compilaciones reimpresas de las tiras más populares, sacadas de sus contextos originales en la prensa y obligadas, no sin violencia ni tijeretazos, a meterse entre un par de cubiertas baratas y chabacanas. El ritmo mesurado de tres o cuatro viñetas de las tiras, con sus continuarás de los viernes y sus recapitulaciones de los lunes, se resentía de los confines más espaciosos del «libro de viñetas», y lo mismo que había sido elegante, excitante o hilarante cuando se administraba a cucharaditas en dosis diarias resultaba entrecortado, repetitivo, estático e innecesariamente prolongado en las páginas, por ejemplo, de More Fun (1937), el primer cómic que Sammy Klayman compró en su vida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test