Translation for "se détourner" to spanish
Translation examples
Mais lui, il connaissait sa mission : ne jamais détourner la tête, ne rien refuser.
Pero él conocía su misión: no volver la cara jamás, no rechazar nunca nada.
C’est lui qui n’a pas réussi à détourner la horde du Chaos et tu vas lui transmettre mon mécontentement.
Es él quien ha fracasado en la tarea de rechazar a la horda del Caos, y tú le transmitirás mi disgusto.
Il était à présent capable de détourner les attaques de Bonny d’un geste et d’un sifflotement.
Ahora era capaz de rechazar los ataques mágicos de Bonny con un gesto y un silbido; lo hizo, y luchó por ponerse de pie, exhausto.
Enfin, trahie de tous, elle eut le courage de détourner d’elle son dernier ami, afin de lui épargner peut-être une action criminelle.
Traicionada por todos, tuvo el valor de rechazar a su último amigo para ahorrarle, tal vez, las consecuencias de una acción criminal.
Dehors, le vent se lamentait, appelait son âme comme pour l’exhorter à se détourner du passé, à rejeter ses visions du séjour infernal. Il l’avertissait, le mettait en garde…
Fuera, el viento lloraba por su alma y la llamaba, como si le pidiera que se diera media vuelta en el camino de las memorias, para rechazar todos los recuerdos del hogar infernal de Errtu. Advirtiéndole, advirtiéndole...
Les lames rutilantes étaient forgées de runes pour conserver leur tranchant acéré en toutes circonstances et détourner sans encombre toutes les armes, à l’exception de celles qu’une sorcellerie très puissante animait.
Las esbeltas hojas estaban forjadas con runas en el plano para mantenerlas afiladas, y eran capaces de rechazar cualquier cosa que no fuesen las más terribles armas brujas sin sufrir daño.
Il se retira dans sa chambre et essaya de dormir, mais le sommeil ne venait pas, et il s’abandonna à des idées noires sur l’état de sa vie, craignant que cette amère période de séparation d’avec Silimoor n’ait causé un tort fatal à leur amour et que malgré son allusion détournée au contraire, elle rejette sa demande.
Se retiró a su habitación e intentó dormir. Pero no lo consiguió, y se sumió en las tinieblas de la situación de su vida, temiendo que el agrio período de separación de Silimoor hubiera causado daño fatal a su amor, y que ella, pese a su confusa alusión en sentido contrario, rechazara su petición.
Si je n’avais parcouru les rues du centre historique en quête d’indices de ce que préparait Jéricho (et n’était-ce pas là, bien que je lui donne des apparences de devoir officiel, une forme maladive de trahison d’un ami ?), je ne serais pas tombé sur le père Philopater, place de Santo Domingo. Qui aurait pu se détourner de moi. Par pudeur.
Si yo no hubiera recorrido las calles del Centro Histórico en busca de indicios de lo que preparaba Jericó (¿y no era esta, por más que yo la disfrazara de deber oficial, una forma enferma de la traición al amigo?) no me hubiera topado con el padre Filopáter en la Plaza de Santo Domingo. Él pudo rechazar mi acercamiento. Por pudor.
Ce conseil de guerre extraordinaire avait à peine commencé quand la régente me chassa impérieusement. Elle m’envoya surveiller la porte de sa cabine avec l’ordre d’en détourner tout visiteur. En tirant le lourd rideau, la dernière image que je saisis fut celle de leurs deux corps qui s’étreignaient.
Apenas había comenzado el extraordinario consejo de gue­rra, del que fui el único testigo, cuando la nueva regente de Egipto me expulsó de la cabina y me ordenó que montara guar­dia junto a la puerta y rechazara a cualquier otro visitante. Lo último que vi en el momento de correr las pesadas cortinas, fue que caían uno en brazos del otro.
et pourtant, en le regardant couché sur le sol, ligoté et sans défense, elle sentit les larmes lui monter aux yeux. Elle dut se détourner pour les lui cacher. Mais elle demeura inflexible dans sa détermination de lui infliger d’atroces souffrances, jusqu’à ce que mort s’ensuive, pour avoir osé dédaigner son amour.
Sin embargo, al ver al hombre-mono tendido a sus pies, atado y desvalido, las lágrimas afluyeron a sus ojos y tuvo que apartar la mirada. Pese a todo, se mantuvo inflexible en su determinación de hacerle purgar el delito mediante terribles sufrimientos, culminados al final por la muerte. Lo merecía por haberse atrevido a rechazar el amor de La.
Nous ne vivrons donc apparemment pas ensemble, je vais juste récupérer mes lunettes et m’en aller, à cet instant, elle était persuadée d’avoir effectivement oublié ses lunettes de soleil chez lui, elle l’avait donc suivi sereinement sur le toit et avait commencé à se pencher pour les chercher entre les bouteilles de bière vides et les cendriers pleins alors qu’en fait elles étaient sur son front. Pendant tout ce temps, vêtu d’un simple slip qui révélait son corps puissant et musclé, il n’avait cessé de la photographier, jusqu’au moment où elle s’était heurtée à son propre reflet dans le miroir du couloir et avait vu ses lunettes plantées au sommet de son crâne, au moins une preuve qu’elle n’aimait pas la lumière, dire qu’elle n’avait même pas été capable de marmonner, c’est ma paire de rechange ou c’est la paire de mon petit ami, ce qui lui aurait, en plus, permis de préciser qu’elle avait un compagnon et n’était pas aux abois, oui, elle aurait dû le faire en dépit ou peut-être à cause de l’irrésistible attirance qu’elle ressentait envers lui. Amos avait alors doucement ôté les lunettes de son front, s’était débarrassé de l’appareil photo et était venu se placer juste derrière elle qui fixait toujours le miroir, il l’avait dépouillée de sa longue robe grise, de son soutien-gorge et de sa petite culotte, et comme il était un peu plus petit qu’elle, il n’apparaissait quasiment pas et ses vêtements semblaient s’envoler tout seuls, sauf qu’alors elle avait senti les portes de son corps enfoncées, vu dans le miroir ses épaules se pencher un peu en avant, ses seins brinquebaler et l’ahurissement se peindre sur son visage, jamais elle ne s’était surprise pendant l’acte lui-même, impossible de détourner le regard de cette vision pourtant presque aussi taboue que l’inceste, vision de ses yeux écarquillés dans un désir qu’elle n’aurait jamais soupçonné sien, les lèvres entrouvertes dans une soif de baisers, tout en elle n’était que féminité offerte, au sens primitif et presque vexant du terme, elle n’était que corps de femme béant devant l’homme, un inconnu de surcroît et qui venait, à l’instant, de congédier une autre femme.
Pues por lo visto no viviremos juntos, contesta, solo buscaré mis gafas y me iré, a esas alturas ya estaba convencida de haber olvidado allí sus gafas, lo siguió hasta la terraza donde comenzó a buscarlas entre las botellas de cerveza vacías y los ceniceros desbordados, mientras que llevaba todo el tiempo las gafas sobre su cabeza mientras que él la seguía por donde fuera, tomándole fotos con su cámara y vestido únicamente con calzoncillos, sorprendentemente musculoso y atlético, solo cuando se enfrentó al espejo que colgaba en el pasillo pudo ver sus gafas sobre la cabeza, es verdad que no soporto la luz, ni siquiera alcanzó a balbucear, estas son las de repuesto o estas son de mi novio, para aclarar de paso que estaba saliendo con una persona, que no necesitaba nada a pesar de la ola de ardiente necesidad que la asaltó frente a él en ese preciso instante y él, con mucho cuidado, le quitó las gafas, se descolgó la cámara del cuello y permaneció allí, de pie detrás de ella, frente al espejo, quitándole lentamente el largo vestido gris, el sujetador y las bragas, como era un poco más bajo de estatura que ella su presencia casi no se nota en la imagen del espejo y pareciera que su ropa se desprende por arte de magia de su cuerpo, siente que súbitamente se eriza el vello de su cuerpo, sus hombros se inclinan un instante, sus pechos se bambolean y hay en su rostro una expresión de asombro, nunca antes se había contemplado a sí misma en el acto del amor y ahora, al parecer, no puede dejar de mirar a pesar de ser un tabú, casi como si se tratara de un incesto, ver sus ojos abiertos con una pasión que jamás imaginó que podían albergar, sus labios se entreabren por el deseo de ser besados, toda esa expresión de entrega femenina, algo atávico y casi insultante, una mujer cuyo cuerpo se abre frente a un hombre, un hombre que además es un extraño que acaba de despedir frente a ella a otra mujer.
Était-il victime d’une hallucination ? Il ne pouvait ni détourner les yeux, ni croire à la réalité de ce qu’il voyait.
no estaba seguro de si veía alucinaciones, y se negaba aún a aceptar la evidencia que tenía ante sus ojos.
Faut-il accepter des cadeaux d’une dame qui fait semblant de vous aimer pour détourner les soupçons du vrai amant ?
¿Se debe aceptar regalos de una dama que finge amaros para desviar las sospechas del verdadero amante?
L’homme semblait en paix avec lui-même, persuadé d’avoir fait son possible et d’être en mesure d’assumer ou de détourner les éventuels reproches de sa hiérarchie.
Era como si el hombre se hubiera asentado en su interior, aceptando que había hecho lo que había podido y que sería capaz de aceptar y rebatir cualquier crítica que le llegase de sus superiores.
Mrs Gardiner observa sa nièce pour savoir comment la principale intéressée accueillait cette proposition, mais Elizabeth avait détourné la tête.
La señora Gardiner miró a su sobrina, tratando de averiguar si ésta, a quien la invitación iba principalmente destinada, estaba dispuesta a aceptar, pero Elizabeth volvió la cabeza.
L’usage voulait que le commandant d’une porte acceptât un pot-de-vin discret pour détourner le regard tandis que les marchandises dérobées entraient en Kitai.
La manera de proceder habitual de los comandantes de puerta era aceptar una compensación discreta para mirar hacia otro lado mientras los bienes robados entraban en Kitai.
Car il vient en termes détournés de traiter Fulbert de menteur et à part Thomas et moi-même, personne ici n’est disposé à accueillir encore un tel jugement.
Porque en términos indirectos acaba de tratar a Fulbert de mentiroso y aparte de Thomas y yo mismo, nadie aquí está dispuesto a aceptar todavía tal juicio.
(Il s’abstint d’ajouter que le premier anniversaire de la disparition de Cam approchait.) Ça ne lui fera pas oublier, mais ça pourrait détourner son attention quelque temps et peut-être lui permettre de se ressaisir.
—No comentó que estaba a punto de cumplirse el primer aniversario de la desaparición de Cam—. No olvidará lo sucedido, pero se distraerá un poco y puede que eso la ayude a aceptar las cosas.
Bon, le détournement, par exemple, ou même la captation, dans son usage le plus rare – oui, j'ai encore été feuilleter le dictionnaire –, sont des termes que je pourrais peut-être accepter, mais « vol » me paraît trop cru.
Sustraer o captar, en su acepción menos usada —sí, he estado escudriñando el diccionario de nuevo—, son términos que podría aceptar, pero robar es una palabra demasiado cruda.
De nouveau, sa photo a été remplacée et Jérôme a de nouveau paniqué, de nouveau demandé qu’on retourne en arrière : il ne parvenait pas à se détourner de l’écran, ni à se résoudre à ce que Juliette disparaisse.
Su foto fue reemplazada de nuevo y Jérôme sucumbió de nuevo al pánico y le pidió que volviera atrás: no conseguía separarse de la pantalla ni aceptar que Juliette desapareciera.
Il commença à se détourner, puis une idée lui vint.
Comenzó a dar la vuelta, pero luego se acordó de algo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test