Translation for "se agglomérer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Des individualités imprécises continuaient à s’agglomérer au petit groupe.
Imprecisas individualidades continuaban uniéndose al pequeño grupo.
Il se glissa de profil entre les groupes agglomérés, parvint jusqu’au temple.
Se deslizó de perfil entre los grupos aglomerados hasta que logró llegar al templo.
Parmi les quelques groupes y disséminés, je distinguai aussitôt celui auquel nous devions nous agglomérer : Anglarès se reconnaissait de loin.
Entre los varios grupos allí diseminados, distinguí enseguida aquel al que debíamos aglomerarnos: Anglarés era reconocible desde lejos.
Ganymède conduisit Galilée vers un petit groupe de gens agglomérés le long d’une rampe qui surplombait la ville et d’où l’on voyait le canal ;
Ganímedes llevó a Galileo hasta un pequeño grupo de gente congregado junto a una barandilla desde la que se divisaba la ciudad. Galileo alcanzó a ver el canal;
Enfin, nous trouvâmes quelque chose : tout un groupe d’Adhérents, une dizaine en tout, agglomérés autour d’une charrette de pain derrière l’une des collines les plus abruptes.
Al fin encontramos algo: un gran grupo de Unidos, unos diez de ellos, reunidos en torno a un carro de pan, detrás de una de las escarpadas colinas.
Les enfants nus, coiffés des écouteurs énormes, couchés sur le sol, assis sur des fauteuils, des tabourets, des troncs d’arbres, s’étaient agglomérés en majorité devant deux groupes de récepteurs en couleurs.
Los niños desnudos, luciendo los enormes auriculares, acostados sobre el piso, sentados en sillones, bancos, troncos de árboles, se habían agrupado en su mayoría frente a dos grupos de receptores en colores.
— Ils sont stupides, grommela Heather. Elle poussa un juron à mi-voix quand sa grande capeline, arrachée de sa tête, disparut à tout jamais, engloutie dans le ventre de baleine des fans agglomérés.
—Son estúpidos —gruñó Heather, y maldijo en voz baja mientras su ancho y plano sombrero volaba de su cabeza y desaparecía para siempre dentro del vientre de ballena del estrujante grupo de fans.
Les cloches des églises recommencèrent à sonner et je débouchai sur une grande piazza où une foule agglomérée par petits groupes bavardait et gesticulait, sans rapport, sembla-t-il à mes yeux étrangers, ni avec les bâtiments magnifiques et austères qui bornaient la place ni avec les statues qui baissaient sur elle des yeux aveugles, non plus qu’avec le son des cloches qui se répercutait à travers le ciel dans un chant fatal.
Las campanas de la iglesia empezaron a tocar de nuevo y llegué a una plaza grande, llena de gente que, apretada en pequeños grupos, charlaba y gesticulaba sin ninguna relación, o eso me parecía a mí, con los edificios que rodeaban la plaza, austera y bella, ni con las estatuas que los miraban desde lo alto con ojos ciegos, ni con el tañido de las campanas, cuyo eco se elevaba fatídicamente, con fuerza, hacia el cielo.
Comme le soutient Richard Dawkins dans L’Horloger aveugle, il a dû y avoir une sorte de sélection cumulative qui a permis aux acides aminés de s’agglomérer en mottes compactes[612]. Deux ou trois d’entre eux ont pu former une chaîne pour un objectif simple, puis se cogner au bout d’un certain temps dans un autre petit assemblage similaire et « découvrir » ainsi une nouvelle amélioration.
Como explica Richard Dawkins en El relojero ciego, tiene que haber habido algún tipo de proceso de selección acumulativo que permitió agruparse a los aminoácidos Tal vez se unieron dos o tres aminoácidos con algún objetivo simple y luego, al cabo de un tiempo, se tropezaron con otro pequeño grupo similar y, al hacerlo, «descubrieron» alguna mejora adicional.
Dans le premier moment, de sa tête de poète, ou peut-être, tout simplement et tout prosaïquement, de son estomac vide, il s’était élevé une fumée, une vapeur pour ainsi dire, qui, se répandant entre les objets et lui, ne les lui avait laissé entrevoir que dans la brume incohérente du cauchemar, dans ces ténèbres des rêves qui font trembler tous les contours, grimacer toutes les formes, s’agglomérer les objets en groupes démesurés, dilatant les choses en chimères et les hommes en fantômes.
En un primer momento, de su cabeza de poeta, o quizá simple y prosaicamente de su estómago vacío, se había elevado un humillo, un vapor, por así decirlo, que, extendiéndose entre los objetos y él, no se los había dejado entrever más que envueltos en la bruma incoherente de la pesadilla, en esas tinieblas de los sueños que hacen temblar todos los contornos, contorsionarse todas las formas, amontonarse los objetos en grupos desmesurados hasta convertir las cosas en quimeras y a los hombres en fantasmas.
Des gros et des fluets agglomérés en grappes somnolentes sous les lumières des « suspensions ».
Gordos y flacos aglomerados en racimos somnolientos bajo las luces de los quinqués colgantes.
Elle ne connaissait pas bien le sujet, mais elle savait distinguer une chose d’une autre et elle apprit rapidement que certaines algues avaient des racines agglomérées, et d’autres compressées.
No conocía bien las algas, pero sabía cómo diferenciar unas de otras, y pronto descubrió que poseían raíces en racimo y algunas se comprimían.
Le Reichsmarschall ne se faisait pas faute d’éprouver entre le pouce et l’index la consistance de ses trouvailles, et même de les approcher de son nez pour en apprécier l’âge, car leur odeur devient aigre avec le temps. Mais les moquettes des chevreuils – moulées à un seul aiguillon en hiver, en été agglomérées en grappes comme celles des moutons –, les laissées des sangliers – en forme de quilles l’hiver, de bousards inconsistants l’été –, les repaires des lièvres – secs et pointus, épars et noirâtres pour le bouquin, grosses sphères luisantes pour la hase –, les miroirs des bécasses – disques blancs ivoirés avec un point vert olive en leur centre –, les fientes des faisans, accumulées sous les perchers, celles du coq de bruyère, déposées sur les souches des sapins, et même les modestes crottes des lapins lui paraissaient également intéressantes et dignes de commentaires.
El Reichsmarschall no dejaba de comprobar entre el pulgar y el índice la consistencia de sus hallazgos, e incluso se los acercaba a la nariz para apreciar de cuándo eran, pues el olor se vuelve agrio con el tiempo. Pero, los reclamos de los corzos —que moldeaban un solo aguijón en invierno, y en verano los aglomeraban en racimos como los borregos—; la muestra de los jabalíes —en forma de quilla en invierno, de bosta inconsistente en verano—; las guaridas de las liebres —secas y puntiagudas, sueltas y negruzcas en el macho, gruesas y relucientes esferas en la hembra—; los espejuelos de las chochas —discos de un blanco marfileño con un punto de color verde oliva en el centro—;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test