Translation for "s'ouvrage" to spanish
Translation examples
— Des ouvrages de psychiatrie ?
—¿Obras de psiquiatría?
– Tes ouvrages, tes documents ?
—¿Y tus obras, tus documentos?
J’étais très fier de mes ouvrages.
Estaba muy orgulloso de mis obras.
— Des ouvrages gais, n’est-ce pas ?
Obras alegres, ¿verdad?
Nous lisions ensemble les ouvrages.
Leíamos juntos las obras.
Lisez mes premiers ouvrages
Lee mis primeras obras».
Sirius ne termina jamais ces ouvrages ;
Nunca terminó estas obras.
— Non, trois ouvrages majeurs.
–No, tres grandes obras.
« Et quel genre d’ouvrages trouve-t-on dans votre librairie ?
—¿Y en esa librería qué clase de obras hay?
Pour la plupart, des ouvrages d’architecture.
La mayoría eran obras especializadas en arquitectura.
Il n’y avait pas de doute, il achèverait son ouvrage, notre ouvrage !
No había duda: ¡acabaría su trabajo, nuestro trabajo!
– Mais votre ouvrage… ?
—Pero ¿y el trabajo?
Est-ce à moi de faire ton ouvrage ?
¿He de hacer yo tu trabajo?
Il reprit son ouvrage.
—Y volvió al trabajo.
L'ouvrage est fait.
Pues ya está hecho el trabajo.
Il y avait de l’ouvrage, et elle s’y attelait.
Había trabajo que hacer, y lo acometió.
Et maintenant, tous, à l’ouvrage ! »
Ahora ¡al trabajo todos!
J’ai pas d’ouvrage parce que j’en ai pas demandé.
Estoy sin trabajo porque no lo he pedido.
Tous reprirent leur ouvrage.
Todos volvieron a su trabajo.
Ça me détourne de mon ouvrage.
Eso me apartaría de mi trabajo.
C’est à l’Usine que l’on doit la clinique, les écoles, et la petite bibliothèque où n’entrent pas n’importe quels ouvrages.
A la Fábrica le debemos la clínica, las escuelas y la pequeña biblioteca, en la que no entra cualquier libro.
Dans les usines, les superviseurs de chaîne et les maîtres d’ouvrage ordonnèrent au personnel de reprendre la production, mais eux non plus n’étaient pas rassurés.
Los supervisores de línea y los capataces de las plantas y fábricas instaron a su personal a volver a la producción, pero también ellos estaban inquietos.
Son sommeil était de courte durée : la nuit, il se levait et se remettait à l’ouvrage, de toute façon ses soucis l’empêchaient de fermer l’œil, mais à en croire ma mère l’usine n’était pas sa seule préoccupation.
Pero apenas dormía: se levantaba de noche y se ponía a trabajar, pues las preocupaciones no lo dejaban conciliar el sueño, pero, según mi madre, las preocupaciones no tenían que ver solo con la fábrica.
Phénucianus, qui était habile de ses mains, lui confectionna une splendide flûte en bois noir au terme de laquelle il fixa un embout d’ivoire ouvragé avec art exactement à la façon d’un bec de merle.
Phénucianus, que era hábil con las manos, le fabricó una espléndida flauta de madera negra. En un extremo fijó una boquilla de marfil labrada con arte exactamente a la manera de un pico de mirlo.
« Ça c’est un beau bijou, comme il est rare d’en trouver – ça me semble bien être de la plus belle ouvrage de l’atelier d’Isaac Greenberg à Baxtergate – ce qu’on envoyait dans toute l’Europe aux reines et aux princesses.
—Eso es otra pieza buena de las que no se encuentran fácilmente: me está pareciendo como de lo mejor que salió de la fábrica que tuvo Isaac Greenberg en Baxtergate, que lo mandaban a las reinas y las princesas de toda Europa.
Vingt ans après, feuilletant par hasard en bibliothèque un ouvrage traitant des maladies de la nutrition, troublée, je l’emprunterai et je mettrai un nom sur ce qui a été la toile de fond de ma vie pendant des mois – sur cette obscénité, ce plaisir inavouable, qui fabrique de la graisse et des excréments à évacuer, du sang qui ne coule pas – sur cette forme monstrueuse, désespérée, du vouloir vivre à tout prix, même celui du dégoût de soi et de la culpabilité : la boulimie.
Veinte años después, hojeando por casualidad en una biblioteca una obra que trataba de enfermedades de la nutrición, turbada, la sacaría prestada para por fin ponerle un nombre a lo que había sido el telón de fondo de mi vida durante meses —a aquella obscenidad, aquel deseo inconfesable, que fabrica grasa y excrementos que evacuar, sangre que no fluye— a esa forma monstruosa, desesperada, del querer vivir a toda costa, incluso a costa del asco de uno mismo y de la culpabilidad: la bulimia.
Mo n’avait pas disparu dans son atelier, il était parti voir un collectionneur quelconque pour prolonger la vie de ses précieux ouvrages.
Porque él, en lugar de desaparecer en su taller, se marchó a casa de algún coleccionista para alargar la vida de sus tesoros impresos.
Pour la famille Palot, le moment le plus dangereux était celui où les ouvrages clandestins étaient imprimés et reliés dans l’atelier de Gilles.
El momento de mayor peligro para la familia Palot era cuando los libros de contrabando se imprimían y se encuadernaban en el taller de Gilles.
Les ouvriers de l’imprimerie eux-mêmes étaient tenus dans l’ignorance, alors qu’ils étaient tous protestants : on leur avait dit que les ouvrages achevés étaient livrés à un grossiste dont l’identité devait rester secrète.
Ni siquiera los trabajadores del taller de impresión conocían su existencia, a pesar de que todos eran protestantes: les dijeron que los libros terminados se entregaban a un comerciante secreto.
L’atelier n’étant qu’à une encablure de la boutique, Zane me sommait de m’y rendre pour vérifier s’il n’y avait pas anguille sous roche car, selon lui, les ouvrages du petit forgeron étaient trop habiles pour son âge.
Su taller estaba cerca de la tienda y Zane me ordenaba que comprobara que no había gato encerrado, pues, a su parecer, las piezas del pequeño herrero estaban demasiado bien hechas para ser suyas.
Je me souviens de ce jour particulier où, rentrant dans son atelier, il me trouva assis sur mon banc, dans un coin, occupé à assembler un modèle réduit. Il vint jusqu’à moi pour jeter un œil sur mon ouvrage et éclata de rire en découvrant ce que je faisais.
Aquel día particular, recuerdo que cuando él llegó al taller y me vio atareado sobre una maqueta, en mi rincón, se me acercó para echar una ojeada. Cuando vio lo que estaba haciendo se puso a reír.
 Dans l’atelier du forgeron, sombre et presque sans lumière hormis le faible rougeoiement à l’autre bout, là où le feu de la forge couve et où l’artisan, en profil perdu, s’arc-boute au-dessus de quelque ouvrage.
El taller del herrero, poco iluminado, casi totalmente a oscuras a no ser por el resplandor diminuto al fondo donde el fuego de la fragua ardía y la silueta del herrero se perfilaba un tanto atareada.
Il y avait aussi des huiles pour lampes, des cierges, des bougies, de l’encens, de grands étalages où brillaient des joyaux d’une indescriptible beauté, les ouvrages les plus délicats des orfèvres, en or ou en argent, vaisselle et ornements anciens ou récents.
Había aceite para lámparas, cirios, velas, incienso, un variado surtido de rutilantes joyas de una belleza indescriptible y magníficos objetos salidos de los talleres de los orfebres en oro y plata, nuevos y antiguos.
Les pages que Hassan avait éparpillées ont été ramassées et mises au Trésor impérial ; là, un conservateur précis et besogneux les a fait relier avec d’autres enluminures, sans rapport, issues de l’atelier, mais par la suite elles ont été redistribuées dans plusieurs ouvrages.
Las páginas ya hechas pasaron directamente de donde las había dejado tiradas Hasan al Tesoro y allí fueron encuadernadas con otras ilustraciones del taller que no tenían ninguna relación entre sí por un eficiente y meticuloso bibliotecario y esparcidas por diversos álbumes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test