Translation for "rosace" to spanish
Translation examples
La rosace dessinée par Villard était bien une rosace de Lausanne.
El rosetón dibujado por Villard era, en efecto, un rosetón de Lausana.
La rosace se précipite sur elle.
El rosetón se la traga.
La rosace poursuit son ascension.
El rosetón continúa ascendiendo.
— C’est la rosace de la cathédrale de Lausanne.
—Es el rosetón de la catedral de Lausana.
Dessin : Rosace de la cathédrale de Lausanne.
Dibujo: Rosetón de la catedral de Lausana.
Une rosace miroite sur le plafond du ciel.
Un rosetón resplandece en el límite superior del cielo.
– Inscrivez dedans une rosace à cinq feuilles.
—Dibuje en su interior un rosetón de cinco hojas.
Lityersès s’est placé au pied de l’immense rosace.
Litierses se situó al pie del gigantesco rosetón.
Dessin : Vue d’ensemble et détail d’une rosace.
Dibujo: Vista conjunta y detalle de un rosetón.
Une pâle lumière entrait par le vitrail en rosace au-dessus de leur tête.
Una luz acuosa se filtraba por el rosetón en lo alto.
Ils se souvenaient de la boutique en briques que le père de leur père avait construite, avec les rosaces de pierre placées sous les avant-toits.
Recordaban la tienda de ladrillos que el padre de su padre había levantado, con escarapelas de piedra debajo del alero.
Tissu beige et or, papier peint assorti (à la réflexion, ce qu’il était en train de se représenter, c’étaient les rosaces imprimées sur les rideaux de sa mère).
Con la tapicería de color beige y dorado y el papel pintado también (se dio cuenta de que el diseño que se estaba imaginando era, en realidad, el de las escarapelas marrones de las cortinas de su madre).
Par deux fois de lourds anneaux glissent entre ses bras tremblants, lui pincent et lui déchirent la peau la deuxième fois, lui tirent du sang en rosaces écarlates.
En dos ocasiones, los pesados eslabones se le escurren entre los brazos temblorosos, y la segunda vez le pellizcan la piel hasta que sangre en brillantes escarapelas.
Bisesa apercevait des fontaines, des statues, et tous les murs étaient recouverts d’éblouissantes briques vernissées ornées de lions et de rosaces en bas-relief. La richesse de détails était incroyable.
Bisesa vio que las estatuas, las fuentes, y cada uno de los muros estaban decorados con centelleantes vidrios con figuras de leones y escarapelas. Había tanta opulencia y tantos detalles que era imposible quedarse con todos.
Qwilleran le suivit dans une sorte de boudoir bleu pâle. L’épaisse moquette blanche recouvrait toujours le sol, les murs étaient tendus de velours et le plafond disparaissait derrière une soie bleue plissée, retenue, au centre, par une rosace. — Mon vieux, je sais ce que vous pensez, dit Baker, en riant. Ce style est totalement dépassé.
Qwilleran lo siguió hasta una habitación decorada en tonos azul claro, con una alfombra de felpa, paredes aterciopeladas y unas sillas primorosas. Elevó la vista al techo sin poder evitar sentirse incómodo; estaba totalmente cubierto con una tela plisada de seda azul recogida con una escarapela en el centro. —Créame que sé lo que está pasando —dijo Baker, y soltó una carcajada—. Está pensando que estoy totalmente ido.
Une rosace de Kemplerer.
Una roseta de Kemplerer.
En rosace de Kemplerer. 
En una roseta de Kemplerer.
— « Et les rosaces de Kemplerer », ajouta Louis.
–Y rosetas de Kemplerer -dijo Luis.
Abigail s’empara d’une des rosaces déjà faites.
Abigail cogió una de las rosetas que había hecho Honor.
Il aurait pu mourir sans avoir vu la rosace des Marionnettistes…
Tal vez hubiera muerto sin ver la roseta de los titerotes…
— Lib, mon chou, place cette rosace dont parlait Pete, ou était-ce Archie ?
—¿Lib, amor? Sitúa esa roseta que quería Pete… ¿o era Archie?
Sa bouche se fronce à son insu en une rosace ridée, elle ne la contrôle plus.
Sin que ella intervenga, la boca se le contrae formando una roseta arrugada; ha perdido el control.
Personne n’a jamais découvert une rosace de Kemplerer… » Sa voix se perdit.
Nadie ha visto jamás una roseta de Kemplerer… -La dejó perderse de vista.
Quand le Long Shot s’était arrêté, la rosace était encore invisible.
Cuando el «Tiro Largo» se detuvo, la roseta era demasiado pequeña para poder distinguirla a simple vista.
Elle ne pouvait pas emporter les rosaces, ni la boîte à couture de sa grand-mère, et cela faillit l’arrêter dans son élan.
No podía llevarse las rosetas, ni el costurero de su abuela, y eso estuvo a punto de detenerla.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test