Translation for "repit" to spanish
Translation examples
— Un répit, rien de plus.
—Un respiro, nada más.
Mais le répit fut bref.
Pero el respiro fue breve.
Un répit de quelle durée ?
¿Un respiro de qué duración?
Un instant de répit.
Un instante de respiro.
Vous avez mérité un répit.
Te has ganado un respiro.
Le répit fut de courte durée.
El respiro fue breve.
Le répit avait été de courte durée.
El respiro había durado muy poco.
Il faut profiter de ce répit.
Hay que aprovechar ese respiro.
Mais ce répit est de courte durée.
Pero este respiro no dura mucho.
Espérait-il que Fumal lui accorderait un répit ?
¿Esperaba que Fumal le concediera un plazo?
On n’accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut.
No se concedieron ni veinticuatro horas de plazo al comandante Farragut.
Mais si elle avouait à présent une chose pareille, l’histoire deviendrait compliquée. D’ici à la fin de l’année, elle avait tout de même un certain répit.
Pero explicárselo sólo complicaría las cosas. Le habían dado un plazo: hasta finales de año.
– Tu dois croire que je demande du répit pour mon propre compte, et qu’au fond je ne m’inquiète guère de ceux qui restent sur la terre puisque je m’en vais.
—Acaso creas que te suplico este plazo por mi propia cuenta, y que, en el fondo, no me preocupo de los que han de quedar en la tierra cuando yo me vaya.
Il se souvenait que Jean Valjean l’avait fait éclater de rire, lui Javert, en lui demandant un répit de trois jours pour aller chercher l’enfant de cette créature.
Recordaba que Jean Valjean le había hecho reír pidiéndole un plazo de tres días para ir a buscar a la hija de la enferma.
Peut-être disposons-nous d’un répit de trente jours avant d’assister aux premiers blocages économiques et de devoir parer au chômage technique qui en résultera.
Puede que dispongamos de un plazo de unos treinta días antes de asistir a los primeros bloqueos de las cadenas de producción y a sus consecuentes despidos.
Il me semblait que c’était le dernier feu, la dernière auberge du vieux continent qui nous donnait asile, oui, et un dernier répit pour nous décider à rester ou à partir.
A mí me parecía el último fuego, el último refugio en el Viejo Mundo que nos daba cobijo, sí, y un último plazo para decidir: irnos o quedarnos.
En face de mon fauteuil, il y avait une grande pendule aux aiguilles dorées. Vingt minutes de répit, et je devrais monter jusqu’à l’homme de Dieu. Je fermai les yeux.
Frente a mi sillón colgaba un gran reloj con las agujas doradas. Veinte minutos de plazo. Luego tendría que subir a ver al hombre de Dios. Cerré los ojos.
Profitant d’un répit momentané pendant qu’ils encerclaient le square, Kerans se laissa couler contre le dossier de velours, tirant automatiquement sur ses poignets attachés.
Aprovechando un momento de tregua, mientras los músicos daban la vuelta a la plaza, Kerans se apoyó en el respaldo de terciopelo, tratando, automáticamente, de alzar las muñecas atadas.
Tu m'accordes un répit ?
¿Me concedes una prórroga?
Le téléphone sonna – un répit.
Sonó el teléfono: una prórroga.
Eli eut quelques secondes de répit avant qu’Håkan trouve la porte.
Eli dispuso de unos segundos de prórroga antes de que Håkan encontrara el hueco de la puerta.
Vous avez huit jours de répit supplémentaire pour mettre la main sur ce Mohamed. — Merci, Valleray.
Tiene ocho días de prórroga suplementaria para echar el guante a ese Mohamed. —Gracias, Valleray.
Je voulais seulement te faire comprendre qu’il était inutile de te donner du répit. – Ah si, si, il m’en faut !
Solamente quería hacerte comprender que es inútil concederte esa prórroga. —¡Oh, sí, sí! ¡La necesito!
– Je ne sais si tu te rends compte combien il importe pour moi que tu me donnes du répit jusqu’à demain, dit elle.
—No sé yo si tú te das cuenta de cuán importante es para mí que me concedas una prórroga hasta mañana —le dice—.
« Encore une minute et j’y vais », il s’octroya un répit et chercha à tâtons près du lit son paquet de cigarettes.
«Un minuto más y ya me voy», se dio él mismo una prórroga, y buscó a tientas el paquete de cigarrillos junto a la cama.
Je ne demande pas mieux que de te suivre, mais il faut que tu me donnes du répit jusqu’à demain afin d’accomplir la tâche pour laquelle Dieu m’a envoyée ici bas.
No deseo otra cosa que seguirte; pero es preciso que me des una prórroga hasta mañana, a fin de cumplir la tarea para la cual me ha enviado Dios acá abajo.
Ils ne reconnaissaient aucun principe de récompense ni de châtiment par lequel il pût espérer gagner quelque répit entre deux tortures, pas plus qu’ils ne se laissaient toucher par ses appels à la clémence. Il avait tout tenté, lors des semaines et mois séparant de ce jour celui de l’ouverture de la boîte.
Ellos no reconocían el sistema de premios y castigos, gracias al cual él esperaba hacerse acreedor de una prorroga de sus torturas, ni tampoco se conmovían con ninguna exhortación a la piedad. Ya lo había intentado, durante las semanas y meses que separaban la resolución de la caja del día de hoy.
Et d’ici là, il avait besoin d’un répit sous l’eau.
Entretanto, tenía que aplazar su contacto con el agua.
Ces neuf mille six cents piculs offriront une année de répit à Dejima, tranche Vorstenbosch.
—Nueve mil seiscientos piculs —declara Vorstenbosch— sirven para aplazar un año la ejecución de la pena.
Les études lui permettraient d’échapper pour un temps aux projets qu’avait échafaudés sa mère pour elle. —J’ai devant moi quatre ans de répit, reprit-elle, et d’ici là, tout peut arriver.
—Era un alivio para ella, pues significaba aplazar los planes de su madre—. Ni siquiera tendré que pensar en ello durante cuatro años, y para entonces quién sabe qué pasará.
D’un geste machinal, pour me débarrasser de lui, j’en mets une ou deux tranches dans mon assiette, mais je ne prends ni ma fourchette ni mon couteau, car mes tempes battent violemment, comme si sans répit l’on ciselait au marteau dans mon crâne les mots : « Ajourné.
Mecánicamente me serví dos o tres tajadas para librarme cuanto antes del muchacho, pero no cogí el tenedor ni el cuchillo, pues de pronto sentí entre mis sienes unos fuertes latidos, como si un martillo me esculpiera implacablemente dentro del cráneo las palabras: «¡Aplazar!
Y aurait-il un petit répit, se demandait-elle, une petite pause, un moyen de retarder la précipitation des événements, de repousser l’affairement dans les coins de la pièce, et de rester tout simplement là une minute ou deux, nue des clavicules à la taille, soulagée du poids de ses seins, à humer de nouveau l’odeur du lait volé et à goûter au plaisir de boulanger du pain ?
Sethe se preguntó si habría un pequeño espacio, un instante, alguna forma de aplazar los acontecimientos, de arrinconarlos en la sala y permanecer allí uno o dos minutos, desnuda desde los omoplatos hasta la cintura, aliviada del peso de sus pechos, oliendo otra vez la leche robada y el placer del pan en el horno.
De petits arbres dénudés avaient été plantés à intervalles plutôt espacés. Les lampadaires n’offraient qu’un pâle répit entre de grands pans d’obscurité. Du côté des montagnes, je vis les lueurs enfumées de la ville se fondre dans le ciel.
Los árboles eran pequeños, estaban totalmente pelados y a mucha distancia uno de otro. Las farolas parecían tibios respiraderos en comparación con las amplias zonas de oscuridad. Al mirar hacia las montañas podía verse cómo el resplandor neblinoso de la ciudad rasgaba el cielo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test