Translation for "render" to spanish
Translation examples
Faire est ce qui te rend toi toi-même et moi moi-même. 
Hacer es lo que te hace ser tú y a mí ser yo.
Te rende plus vaste que tu ne l’étais.
Te puede hacer más grande de lo que eras antes.
Te rends-tu compte de ce que tu fais ?
—¿Has visto lo que acabas de hacer?
cela me rend bon catholique.
Me voy a hacer buen católico.
C’est un toxico et il rend des services.
Es un drogata y le mandan hacer recados.
— Naturellement. — Il faut que tu me rendes un service.
–Por supuesto. –Me tienes que hacer un favor.
– Tu ne te rends pas compte de ce que tu viens de faire !
—¿Es que no te das cuenta de lo que acabas de hacer?
— Est-ce que tu te rends compte de ce que tu viens de faire ? 
– ¿Te das cuenta de lo que acabas de hacer?
Ne te rends-tu pas compte de ce que tu viens de faire ?
¿No te das cuenta de lo que acabas de hacer?
Il faut faire attention à la personne qui vous rend la monnaie.
Tienes que prestar atención a la persona que te da el cambio.
— Notre manière de vivre nous rend dépendants ; il y a peu d’hommes de mon rang qui puissent se marier, sans avoir égard à la fortune. »
―Nuestra costumbre de gastar nos hace demasiado dependientes, y no hay muchos de mi rango que se casen sin prestar un poco de atención al dinero.
Croyez-vous qu’il rende de grands services à l’Académie, et que ce soit un instrument propre pour travailler avec vous autres, Messieurs, au défrichement de notre langue ?
¿Pensáis que prestará buenos servicios a la Academia y que será un instrumento adecuado para dedicarse con vuestras mercedes a desbrozar nuestra lengua?
Et là, il s’était trompé : Plus Grosse était plus importante que Grosse, et elle exigeait que ce nouveau mâle lui rende hommage, à elle en premier.
Se había equivocado: Mayor estaba por encima de Grande y esperaba que aquel nuevo macho le prestara atención a ella primero.
Les actifs sûrs ont un rendement quasi-nul, ce qui signifie que les prêts sûrs ne rapportent à peu près rien – pourquoi prêter, alors ?
Los activos seguros no rentan prácticamente nada, tan cerca del cero están; así un préstamo seguro apenas tendrá rendimiento; y en tales circunstancias, ¿para qué prestar?
« Je rends souvent ce service aux soldats de ma ville, insista Bernard. Il y a beaucoup d’hommes comme vous qui n’ont jamais eu la chance de recevoir une éducation. » Il fit signe au garçon d’approcher.
—Suelo prestar este servicio a algunos soldados de mi pueblo. Hay muchos hombres como tú, que no han tenido ocasión de aprender las letras. —Con un ademán, le indicó al joven que se acercara un poco más—.
Pour menaçant aussi, et sans autre valeur que les services qu'il rendait, qu'il ne rend presque plus et de moins en moins, car il n'y a presque plus et il y aura de moins en moins de services qu'il puisse rendre.
También es una amenaza, carente de todo valor aparte de sus servicios, que disminuyen constantemente y casi han desaparecido, ya que son cada vez menos los servicios que está en condiciones de prestar.
« Et de toute façon, se dit Hashim, le Prophète aurait fortement désapprouvé cette adoration de reliques : l'idée d'être déifié lui faisait horreur, aussi, en soustrayant ce cheveu à ses adorateurs hystériques, je lui rends un plus grand service — n'est-ce pas ? — qu'en le restituant !
—Y, después de todo —se dijo Hashim—, el Profeta hubiera desaprobado con firmeza esa adoración de una reliquia. ¡Le horrorizaba la idea de ser deificado! De forma que, sustrayendo ese pelo a sus perturbados devotos, ¡prestaré un servicio mayor —¿no?— que si lo devolviera!
Mais quand ils n’en ont pas, il n’y a personne pour préparer le déjeuner des enfants, pour les soigner en cas de maladie, et parer aux urgences de dernière minute, en dehors de Roz qui devient hyperorganisée et n’accorde plus à Mitch une attention suffisante, ce qui le rend très irritable.
Pero cuando no la tienen, no hay nadie que les prepare el almuerzo a los niños y se ocupe de las enfermedades y las emergencias de último momento excepto Roz, y Roz se ve sobrecargada y no puede prestar suficiente atención a Mitch, y Mitch se pone muy irritable.
Nous allions de boutique en boutique avec le break pour essayer des vêtements. Quand elle trouvait quelque chose de bien, elle m’embrassait et s’exclamait : « Oh, mon chéri, tu me rends heureuse ! » sans se soucier de l’air guindé des vendeurs et des autres clients.
Fuimos en furgoneta de una tienda a otra, probándome ropas. Cada vez que veía que alguna se ceñía perfectamente a mi cuerpo, Thea me besaba con regocijo, exclamando: —¡Hijo de mi alma, tú me haces feliz! —Sin prestar atención a lo estirado de los clientes y los vendedores mismos.
Il rend vraiment d’une façon surprenante l’apparence de Robert-Houdin, avec tout le raffinement des manières et la grâce qui firent le succès de ce magicien.
Es capaz de reproducir ante la cámara la apariencia de Robert-Houdin con todo su refinamiento y con todos sus manierismos, a la perfección, con esa elegancia que hizo realmente grande a Robert-Houdin.
La forme d’un visage est tellement modifiée quand on ouvre la bouche toute grande que ça le rend complètement méconnaissable, quelque soin que prenne l’artiste pour rendre l’expression étirée verticalement et, néanmoins, Georgie pouvait aisément identifier le visage dans la glace comme étant bien le sien.
Desde luego, la forma del rostro de una persona cuando tiene la boca totalmente abierta se alteraba de un modo tan absoluto que cualquiera hubiera jurado que sería irreconocible en un cuadro, independientemente de lo habilidoso que fuera el artista a la hora de reproducir el rostro alargado; y, sin embargo, Georgie podía reconocerse fácilmente en aquel rostro del espejo.
J’aimerais bien passer mes journées avec les parachutistes, dans la crypte, rapporter leurs discussions, décrire comment leur vie quotidienne s’organise dans la froidure et l’humidité, ce qu’ils mangent, ce qu’ils lisent, ce qu’ils entendent de la rumeur de la ville, ce qu’ils font avec leur petite amie lorsqu’elle leur rend visite, leurs projets, leurs doutes, leurs peurs, leurs espoirs, à quoi ils rêvent, ce qu’ils pensent.
Me gustaría mucho pasar aquellos días con los paracaidistas en la cripta, reproducir sus discusiones, describir cómo organizan su vida cotidiana entre el frío y la humedad, lo que comen, lo que leen, qué ruidos de la ciudad escuchan, qué hacen con sus novias cuando van a visitarlos, sus proyectos, sus dudas, sus miedos, sus esperanzas, con qué sueñan, lo que piensan.
J’ai tout de suite été attiré par cette Sylvia Karoki. Aimeriez-vous savoir pourquoi ? — Oui, lui fis-je. — À cause de sa fierté, de son énergie – pas de celles qui émanent du prestige d’un nom, de la fortune ou de la réussite – non, mais de ce que nous autres appelons en espagnol soberbia – un mot intraduisible – ou bien animo – également intraduisible – et qui ne rend pas tout à fait ce que je veux dire ; mais, faute de mieux, ces deux mots juxtaposés expriment la fierté, le courage et le sens de l’honneur. Je vais vous en donner un exemple : il y a bien, bien longtemps de cela, dans l’hacienda de mon enfance, un péon a commis une faute – soit qu’il ait levé la main sur le surveillant, soit qu’il lui ait répondu ou quelque chose de ce genre. Toujours est-il qu’en punition, on l’a attaché à la poterne de la maison et, pour briser son orgueil, on l’a fouetté.
Esa Sylvia me robó el corazón, ¿le puedo decir por qué? Asentí con la cabeza. —Porque estaba llena de orgullo y energía, no del orgullo que proviene de la riqueza o de la familia o del poder o de algo conseguido; en suma, de lo que en español llamamos «soberbia», una palabra que no puede ser en propiedad traducida, y «ánimo», también difícil de traducir y que significan algo entre orgullo, coraje y honor. ¿Cómo se lo podría explicar? Mucho, mucho tiempo atrás, en la hacienda en que vivía de niño, un peón hizo algo, le levantó la mano a un vigilante. Le había replicado con insolencia u otra leve cosa así, y como castigo le ataron a un poste y le azotaron para bajarle los humos.
Il faut que je me rende… et que je leur donne la Coupe.
Tengo que entregarme, y entregar la Copa también.
Je ne m’attendais pas une seconde à ce qu’il se rende docilement.
Desde luego, no esperaba que Merten se entregara sin armar revuelo, ni por un instante.
Quand on a quitté la ferme, elle insistait pour que je me rende sans tirer.
Cuando salimos de la granja, insistió en que me entregara sin disparar.
Un Targui qui a tué deux hommes ne se rend pas.
Un targuí que ha matado a dos hombres, nunca se entregará.
Je lui avais donné ce rendez-vous parce que je voulais qu’il se rende à la police. »
Acepté quedar con él porque quería convencerlo de que se entregara a la policía.
Ogawa n’ira pas lui remettre le dictionnaire ce soir, se rend compte Jacob.
Ogawa no va a entregar el diccionario esta noche, asume Jacob.
On voulait juste qu'elle rende son insigne et qu'elle aille ailleurs se voiler la face.
Solo pretendíamos que entregara su placa y se fuera a otra parte a taparse la cara.
Mais j’ajoute que si je me rends compte qu’elle a commis ce meurtre, je la ramène à la police.
Pero añadiré que si ha cometido algún crimen, la entregaré a la policía.
Le jour où j’aurai besoin de tes conseils pour ma carrière, vaudra mieux que je rende mon insigne. — Parfait.
El día que quiera que me des un consejo profesional, entregaré la placa. – Bien.
Puis il écrit au-dessus « remettre », me rend le stylo et replie le papier en quatre.
Luego escribe encima «entregar», me devuelve la pluma y dobla de nuevo la hoja en cuatro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test