Translation for "ravauder" to spanish
Translation examples
Metter lui avait rendu visite un matin pour lui donner un filet à ravauder et il l’avait trouvé assis devant son pot à feu refroidi, penché sur son ouvrage encore dans ses mains glacées.
Una mañana, Metter había ido a darle una red para arreglar y lo encontró inclinado sobre su olla de fuego fría y con su trabajo entre sus manos heladas.
Après l’un de ces dîners, où étaient présents le premier lieutenant, le maître et Forshaw, Stephen arpentait le gaillard d’arrière pour s’aérer l’esprit et disperser les fumées du porto du capitaine avant de rejoindre McLean dans les profondeurs. La belle brise de hanche avait faibli, passant plus sur l’arrière, de sorte qu’elle rafraîchissait fort peu ; en dépit du taud, le soleil tapait avec une force peu commune. C’était un jour de repos et les Flitches étaient dispersés sur le pont en avant du grand mât, tranquillement occupés à coudre et ravauder, mais à peine Warner avait-il fait deux tours, jeté un coup d’œil au gréement et posé la main sur l’un des bras qu’il lança un ordre : les groupes placides entre les canons se dispersèrent dans un chaos apparent.
Casi a diario invitaba a dos o tres oficiales o guardiamarinas a comer, y un día que habían sido invitados el primer oficial, el oficial de derrota y Forshaw, Stephen decidió caminar por el alcázar después de terminada la comida para que se disiparan los vapores del oporto que había brindado el capitán y se le despejara la mente antes de reunirse con McLean en lo profundo del barco. El viento, que antes llegaba por la aleta y era fuerte, había amainado y rolado hacia el sur y ya no era muy fresco, y el sol, a pesar del toldo, producía un terrible calor. Aquel era el día de arreglar la ropa, y los tripulantes de La Flèche, sentados en la parte de la cubierta anterior al palo mayor, cosían y remendaban en silencio. Warner apenas había acabado de dar un par de vueltas por el barco observando la jarcia y palpando las brazas cuando dio una orden. Los marineros, que estaban agrupados entre los cañones, se alejaron de allí desordenadamente.
Une jolie fille, mal aimée, dans un manteau trop souvent ravaudé.
Una chica guapa, falta de cariño, un abrigo lleno de remiendos.
Quand j’ai repris conscience, ce matin de la fin janvier, un homme était penché sur moi et couturait ma paupière droite avec du fil et une aiguille comme on ravaude une paire de chaussettes.
Cuando esta mañana de finales de enero he recuperado la conciencia, un hombre estaba inclinado sobre mí y cosía mi párpado derecho con hilo y aguja como se remienda un par de calcetines.
Il est célibataire, boit ses quinze cents grammes par jour, il ravaude ses propres chaussettes en utilisant une brioche comme boule à repriser, et, quand il a terminé, il la mange.
Es soltero, bebe sus mil quinientos gramos de vodka al día, remienda sus propios calcetines utilizando un bollo como bola o huevo de zurcir, y finalizada su tarea se come aquél.
Tout comme les nombreux marins qui s’agitaient autour d’eux, les hommes d’armes, les âniers et les ouvriers n’étaient vêtus que d’un pagne ou d’un caftan ravaudé aux couleurs fanées. Mais on apercevait nombre d’atours plus colorés, dont certains avec les teintures coûteuses du cru.
Estibadores, conductores de asnos y otros trabajadores, como los marineros de las cubiertas llenas de carga, no llevaban más que taparrabos o caftanes gastados y llenos de remiendos. Pero se veían muchos otros vestidos de calidad, algunos de los costosos colores que allí se producían.
Il trait les chèvres, fait cailler le lait, ramasse les œufs de tortue, les fait cuire mollet, creuse des rus d’irrigation, entretient les viviers, piège les bêtes puantes, calfate la pirogue, ravaude les vêtements de son maître, cire ses bottes.
Ordeña las cabras, hace requesón, recoge huevos de tortuga, los hace pasados por agua, cava canales de riego, mantiene los viveros, pone cepos a los carroñeros, calafatea la piragua, pone remiendos en los vestidos de su amo, encera sus botas.
Ne pourrait-on pas le ravauder, demanda-t-il, Si, il faudra l’envoyer chez une ravaudeuse, Je n’en connais pas, Nous pourrons nous charger de vous en trouver une, mais dites-vous bien que ça vous coûtera assez cher, les ravaudeuses se font grassement payer, Cela sera toujours mieux que d’avoir un pantalon en moins, Ou alors on pourrait le rapiécer. Un pantalon rapiécé ne me servirait qu’à la maison, je ne pourrais pas le mettre pour aller au travail, Là, vous avez raison, Je suis fonctionnaire au Conservatoire général de l’État civil, Ah, vous êtes fonctionnaire au Conservatoire, dit l’employée de la teinturerie avec un ton de respect nouveau dans la voix que monsieur José préféra ne pas relever, regrettant de s’être laissé aller à dire pour la première fois où il travaillait, un vrai spécialiste des effractions nocturnes ne sèmerait pas ainsi des pistes à droite et à gauche, imaginons que cette employée de la teinturerie soit mariée à l’employé de la quincaillerie où monsieur José s’est procuré le diamant à couper le verre ou de la boucherie où il a acheté le saindoux, et que le soir, au cours d’une de ces conversations banales dont les maris et femmes sont coutumiers pendant la veillée, ces petits incidents de la vie quotidienne des commerçants soient évoqués, d’autres criminels ont fini en prison pour bien moins que cela alors qu’ils se croyaient à l’abri de tout soupçon. Quoi qu’il en soit, il ne semblait pas y avoir de danger de ce côté-là, sauf si l’employée dissimulait une intention abjecte de dénonciation quand elle lui dit avec un sourire sympathique que cette lois-ci elle lui ferait un prix exceptionnel, la teinturerie prenant à son compte le paiement du travail de la ravaudeuse, C’est une gracieuseté spéciale de notre part, due au fait que vous êtes fonctionnaire au Conservatoire, monsieur, précisa-t-elle.
No tiene remedio, preguntó, Remedio tienen, será cuestión de mandarlos a una zurcidora, No conozco ninguna, Podemos ocuparnos nosotros, pero sepa que no le va a salir nada barato, las zurcidoras cobran lo suyo, Siempre será mejor que quedarme sin pantalones, O ponerles un remiendo, Remendados sólo podría usarlos en casa, nunca para ir al trabajo, Claro, Soy funcionario de la Conservaduría General del Registro Civil, Ah, usted es funcionario de la Conservaduría, dijo la empleada de la lavandería con una modulación nueva de respeto en la voz, que don José creyó mejor pasar por alto, arrepentido de haber claudicado diciendo por primera vez dónde trabajaba, un profesional de asaltos nocturnos en serio no andaría por ahí sembrando pistas, imaginemos que esta empleada de lavandería está casada con el empleado de la ferretería donde don José compró el corta vidrios o con el de la carnicería donde compró la manteca, y que luego a la noche, en una de esas conversaciones banales con que los maridos y las mujeres entretienen la velada, salen a relucir estos pequeños episodios del cotidiano comercial, por mucho menos han ido otros criminales a la cárcel cuando se creían a salvo de cualquier sospecha. En todo caso, no parece que haya peligro aquí, salvo si se oculta una intención de abyecta delación en lo que la empleada está diciendo, con una sonrisa simpática, que por esta vez hará un precio excepcional, haciéndose cargo la lavandería del importe de la zurcidora, Es una atención especial que tenemos con usted, por ser funcionario de la Conservaduría, precisó.
— Pas vrai ! C’est Jaja… Et, sans savoir pourquoi, il se souvenait avec attendrissement des chaussettes qu’elle avait ravaudées, près de son lit.
«¡Mentira, que ha sido Jaja!…», al mismo tiempo que recordaba los calcetines que le había zurcido sentada en su cama.
il portait une blouse blanche, propre mais froissée et ravaudée, comme si personne ne s’occupait de lui ou qu’on le fît efficacement mais sans amour.
vestía una bata blanca muy limpia, pero arrugada y zurcida, como si nadie se ocupase de él o como si alguien lo hiciera con eficacia, pero sin cariño.
Quelques instants plus tôt, il avait à la main les bas de Sissy, des bas de laine noire aux pieds finement ravaudés, comme on apprend aux jeunes filles à le faire dans les couvents.
Hace un momento tenía en la mano las medias de Sissy, medias de lana negra, con las plantas esmeradamente zurcidas, tal como enseñan a hacerlo a las jóvenes en los conventos.
N’avait-elle pas porté chez le tailleur Petrônio, le meilleur et le plus cher de la ville, un complet de Josué élimé et ravaudé afin que ce maître de l’aiguille en confectionnât un autre en drap bleu, pour le lui offrir le jour de son anniversaire ?
¿No había llevado al sastre Petronio, el mejor y más caro de la ciudad, un traje de Josué, lustroso y zurcido, para que el maestro de la aguja le cosiera otro igual, de casimir azul, sorpresa destinada a su cumpleaños?
La pièce ressemblait à un urinoir public sans vasque et exclusivement construit pour y mettre un banc où reposait une vieille femme sèche comme une momie, avec des bas ravaudés et une dent en or qui dépassait de sa bouche entrouverte d’où s’échappait un filet de liquide jaune.
Clareaba cuando descubrió a Biscuter hecho un ovillo sobre un banco de azulejos, separado de la cámara mortuoria por un falso muro, una estancia que parecía un urinario público sin tazas y exclusivamente motivada para tener un banco sobre el que reposaba una vieja seca como un bacalao, con medias zurcidas y un diente de oro asomante en la boca entreabierta de la que se escapaba un hilillo de líquido amarillo.
Ce n’était d’ailleurs qu’une moitié de visage, un profil fin et aigu, comme celui d’un jésuite, qui se terminait par une oreille remarquablement bien dessinée sous les cheveux gris de la tempe. Le visage n’avait pas d’autre moitié ! Il n’y avait là qu’un gâchis de guingois, ravaudé et rapiécé, où un œil de verre brillait au milieu de coutures et de cicatrices : « Souvenir des Flandres », comme le docteur Otternschlag appelait ce visage, quand il se parlait à lui-même…
Por lo demás, no tenía más que media cara, un perfil fino y agudo como el de un jesuita, que terminaba en una oreja admirablemente bien dibujada, bajo los grises cabellos de la sien. Pero a esta cara le faltaba la otra mitad, que sólo estaba formada por una mezcla informe de defectos, remendada y zurcida, y en la que un ojo de cristal brillaba entre los costurones y cicatrices. «Un recuerdo de Flandes», solía decirse a sí mismo, refiriéndose a su cara, cuando monologaba el doctor Otternschlag.
Mrs Forrester nous surprit avec nos coiffes ravaudées et nos cols reprisés ; et nous les oubliâmes tout à fait tant nous étions impatientes de voir comment elle prendrait notre nouvelle, que nous laissâmes à Miss Pole le soin d’annoncer, avec beaucoup de grandeur d’âme, me semble-t-il, car nous aurions pu, si nous l’avions voulu, profiter d’un avantage injuste, puisqu’elle fut rendue muette par une quinte de toux pendant cinq bonnes minutes après l’arrivée de Mrs Forrester.
La señora Forrester nos sorprendió con nuestras gorras zurcidas y los cuellos remendados, circunstancia que olvidamos por completo debido a nuestra ansia por comprobar cómo encajaba la noticia; cedimos a la señorita Pole el honor de anunciársela, aunque de haber estado dispuestas a abusar de una situación injusta podíamos habernos adelantado nosotras, pues nada más entrar la señora Forrester en la habitación le acometió un ataque de tos inoportuno que duró cinco minutos.
Rosália introduisit l’œuf pour le raccommodage dans le bas qu’elle allait ravauder.
Rosalía metió el huevo de zurcir en el calcetín que estaba cosiendo.
Elle est armée d’un gadget en bois en forme de gros champignon, sur lequel elle tend le talon troué qu’elle ravaude.
Tiene un utensilio de madera en forma de gran champiñón sobre el que extiende el talón para zurcir el agujero que hay en él.
Puis elle ravaudera les bas qui sont dans le panier d’osier brun, un panier qui date de sa grand-mère, qui a toujours contenu des bas à ravauder, de sorte qu’on pourrait croire que ce sont toujours les mêmes, qu’on pourrait ravauder pendant la suite des siècles sans l’épuiser.
Después zurcirá las medias que están en el cesto de mimbre oscuro, un cesto que ya utilizó su madre y que siempre ha contenido medias para zurcir, hasta el extremo de poderse creer que éstas son las mismas y que durante siglos se podría continuar zurciendo sin agotar aquella misteriosa reserva.
Elles vivaient, respiraient, vaquaient à leurs occupations, celles des femmes qui ne sont ni vieilles ni jeunes. Faire le ménage, consoler leurs enfants, ravauder les chaussettes de leurs maris.
Porque aunque no eran invisibles, se ocupaban silenciosamente de los asuntos propios de las mujeres que ya no eran jóvenes y todavía no eran viejas: limpiar la casa, secar las lágrimas de las mejillas de sus hijos, zurcir los calcetines de sus maridos.
Elle s’habillait en sa présence comme elle devait s’habiller devant ses compagnes du cabaret et, à moitié vêtue, elle passa de longues minutes, le front plissé, à ravauder un bas tendu sur son poing. — Qu’est-ce que nous faisons, aujourd’hui ?
Se estaba vistiendo en su presencia, como debía hacerlo delante de sus compañeras de cabaret; a medio vestir aún se pasó un buen rato, con la frente arrugada, tratando de zurcir una media que mantenía tirante sobre su puño. —¿Qué haremos hoy?
Vu les habitudes frugales du saint, leurs obligations étaient minimes : laver et ravauder la tunique violette, s’occuper de l’agnelet blanc, nettoyer le sol et les murs du Sanctuaire et secouer le grabat de roseaux. Elles entraient maintenant ;
Debido a las costumbres frugales del santo, sus obligaciones eran pocas: lavar y zurcir la túnica morada, cuidar el carnerito blanco, limpiar el suelo y las paredes del Santuario y sacudir el camastro de varas. Estaban entrando;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test