Translation for "rattachaient" to spanish
Translation examples
même ses cheveux changèrent, chacune des parties qui se rattachaient à lui.
Hasta su cabello se transformó. Cada parte quedó unida al todo.
Cette portion de territoire, formant la presqu’île Victoria, que les cartes les plus exactes de l’Amérique anglaise rattachaient au continent américain, s’en était brusquement séparée.
La porción de territorio que forma la península Victoria, y que los mapas más exactos de la América inglesa representaban unido al continente americano habíase separado de él bruscamente.
À partir de l’étrave, ils retournaient en arrière, contrôlant séparément chaque container, chaque soupape et chacun des lourds crampons hydrauliques qui les rattachaient aux membrures principales de la coque.
Comenzaban en la proa, luego iban hacia atrás, controlando todos los tanques, las válvulas y las rampas hidráulicas que mantenían a los tanques unidos al esqueleto principal del casco.
Nick Quasi-Sans-Tête se mit à pouffer de rire si fort que sa fraise glissa et sa tête tomba de côté, retenue par les quelques centimètres de peau et de muscles fantomatiques qui la rattachaient encore à son cou.
Nick Casi Decapitado se rió con tantas ganas que la gorguera se le bajó y la cabeza se le cayó y quedó colgando del fantasmal trocito de piel y músculo que todavía la mantenía unida al cuello.
Durant ce long moment de stupeur, elle eut le loisir d’enregistrer quelques caractéristiques de la créature qui l’observait. Quatre yeux. La large tête plate d’insecte où ils se rattachaient. Le thorax velu. Le corps segmentaire.
Durante esos largos y asombrosos instantes, solo consiguió percibir ciertas características de la cosa que se había acercado a ella. Tenía cuatro ojos y una cabeza de insecto, ancha y plana, a la que estaban unidos. Un tórax peludo. Segmentos. La criatura era gris verdosa y estaba cubierta por un caparazón.
Les sénateurs sortants se recommandaient aux paisibles populations du département par un long usage du pouvoir législatif, et comme gardiens de ces traditions tout ensemble libérales et autoritaires qui remontaient à la fondation de la République et se rattachaient au nom légendaire de Gambetta.
Los senadores antiguos se recomendaban a los pacíficos habitantes del departamento por una larga práctica del Poder legislativo y como guardianes de las tradiciones, a la vez autoritarias y liberales, que se remontaban a la fundación de la República e iban unidas al nombre legendario de Gambetta.
Des éclairs pareils à d’immenses colonnes tordues rattachaient La Incoerenza aux cieux et l’ordre, dont Henry James nous a bien avertis qu’il ne s’agissait que du rêve humain de l’univers, se désintégrait sous la puissance du chaos, car telle est la loi de la nature.
Unos relámpagos como inmensas columnas torcidas habían unido La Incoerenza con el cielo, y el orden, que Henry James ya advirtió que solamente era la forma que tenía el hombre de soñar el universo, se había desintegrado bajo el poder del caos, que era la ley de la naturaleza.
Le Château Neuf convenait idéalement à ce jeu. Il contenait plus de lieux secrets qu’un terrier de lapin. Les bâtiments qui rattachaient la nouvelle demeure à l’ancien château étaient particulièrement bien pourvus en placards biscornus, en cages d’escalier dérobées, en niches et en chambres aux formes irrégulières.
New Castle era el escenario ideal para aquel juego, porque había más escondites que en la madriguera de un conejo, especialmente en las partes donde la nueva mansión quedaba unida al viejo castillo, donde había extraños armarios, escaleras inesperadas, nichos y habitaciones de formas irregulares.
D'élégantes pelisses, dont les manches relevées en arrière se rattachaient à la façon du pouf européen, laissaient voir leurs bras nus, chargés de bracelets réunis par des chaînes de pierres précieuses, et leurs petites mains, dont les doigts étaient teints aux ongles du suc du «henneh».
Sus elegantes túnicas, cuyas mangas recogidas hacia atrás anudábanse a la manera del puf europeo, dejaban ver sus brazos desnudos, cuajados de brazaletes unidos por cadenas de piedras preciosas, y sus diminutas manos, en cuyos dedos brillaban las uñas pintadas con jugo de henneb.
Et comme mon corps se dissolvait dans l’espace et que je percevais uniquement mon visage touché par les doigts, je m’imaginai sans peine que ses mains suaves tenaient (faisaient tourner, caressaient) ma tête comme si elles ne la rattachaient aucunement à un corps, mais la considéraient seulement en soi, de telle façon que la lame tranchante qui attendait sur la tablette voisine n’avait plus qu’à parachever cette belle autonomie de ma tête.
Y como mi cuerpo se diluía en el espacio y sólo sentía la cara a la que tocaban los dedos, me imaginé con facilidad que sus tiernas manos sostenían (acariciaban, movían) mi cabeza, como si no la considerasen unida al cuerpo, sino sola en sí misma, de modo que la afilada navaja, que esperaba en la mesilla, iba a poder coronar aquella hermosa autonomía de la cabeza.
Les ailes étaient toutes en os et en membrane et se rattachaient à la grosse bosse musculeuse du dos.
Las alas eran hueso y membrana, y sus extremos estaban ligados al bulto de músculo de la espalda.
D’abord, de fort bons gages, auxquels se rattachaient et pendaient, comme des grappes de plus à sa vigne, les revenus des greffes civil et criminel de la prévôté, plus les revenus civils et criminels des auditoires d’Embas du Châtelet, sans compter quelque petit péage au pont de Mantes et de Corbeil, et les profits du tru sur l’esgrin de Paris, sur les mouleurs de bûches et les mesureurs de sel.
Para empezar, muy buenos emolumentos, a los que iban ligados y de los que pendían, como racimos suplementarios en su parra, los ingresos de las escribanías civil y criminal del prebostazgo, amén de las rentas civiles y criminales de las audiencias del Châtelet, sin contar algún pequeño peaje en el puente de Mantes y de Corbeil, y los ingresos del impuesto sobre ciertas verduras de París, sobre los moldeadores de leños y los mensuradores de sal.
D’abord ils se rattachaient à une certaine époque, ils étaient liés à l’atmosphère allemande d’entre les deux guerres. La majorité des récits comportaient un élément de rêve, presque de surnaturel, qui reflétait dans une certaine mesure l’esprit des années où ils furent écrits. Ensuite, rien ne semblait justifier une nouvelle publication. Mais cette raison était-elle suffisante ? Une possibilité s’offrait, celle de les remanier afin d’éliminer les marques du temps.
Cuando el autor las recibió en América para que las revisara, no le resultó un agradable reencuentro: aparte de su dependencia de una época, de que estaban íntimamente ligadas al ambiente alemán de entreguerras, aparte del elemento soñador, casi del más allá, común a casi todas ellas, alusión en cierto modo al espíritu del momento en que fueron escritas, nada parecía justificar su nueva publicación. ¿O eran tal vez éstos motivos suficientes para su reimpresión?
Le contact physique avec ces livres, destinés à maintenir l’aïeul en communication avec les terres de l’idolâtrie qu’il avait fuies pour récupérer sa foi, mais dont il aimait la langue et la culture qu’il considérait comme siennes, fit comprendre à Elías la véritable dimension du conflit vécu par cet être insondable : le constant litige intellectuel entre l’appartenance à une foi, une culture, des traditions millénaires auxquelles le rattachaient les liens du sang ; et ses affinités avec un paysage, une langue, une littérature, qui avaient été ceux de plusieurs générations de ses ancêtres arrivés en un temps reculé, avec les Berbères du désert, dans la péninsule Ibérique où lui-même avait passé les trente-trois premières années de sa vie ;
El contacto físico con aquellos libros, destinados a mantener al abuelo en comunicación con las tierras de la idolatría de donde había escapado para recuperar su fe, pero cuya lengua y cultura amaba como propias, le hizo entender a Elías la dimensión real del conflicto en el cual había vivido aquel ser humano insondable: el litigio sostenido por su espíritu entre la pertenencia a una fe, una cultura y unas tradiciones milenarias a las que se sentía ligado por vía sanguínea; y la cercanía a un paisaje, una lengua, una literatura entre los cuales habían vivido varias generaciones de sus antepasados, llegados a la península con los bereberes del desierto en un tiempo remoto, y entre los que él había gastado los primeros treinta y tres años de su vida y a cuyos efluvios nunca había podido ni querido renunciar (como no había renunciado a los garbanzos, el arroz y, siempre que podía, al lujo de mojar el pan en aceite de olivas).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test