Translation examples
— Pamela Reeves s’est rendue à un rallye d’éclaireuses sur les dunes de Danebury.
—Pamela Reeves asiste a la reunión de exploradoras en Danebury Down.
On déroula de nouvelles banderoles, et la procession se transforma en rallye politique, dont le but était de proclamer le soutien des séminaristes de Saint-Ston à Amen Oiseau-Moucheté, candidat idéal selon eux au trône de saint Pierre.
Se desplegaron nuevas banderas, y la procesión se convirtió en una manifestación política, cuyo propósito, más o menos serio, era proclamar el apoyo popular de los estudiantes del Seminario de San Ston a Amén Pajaromoteado como candidato a la triple corona y el trono de Pedro.
Cela, et le fait qu'il suivait les rallyes de Yorkville.
por eso y porque asistió a varios mítines en Yorkville.
“Je ne sais pas comment à votre avis doit se comporter un homme chargé de famille”, l’entendait-on souvent dire aux pique-niques et aux rallyes.
«No sé cómo creen ustedes que tiene que comportarse un padre de familia», se lo había oído decir a menudo en picnics y mitines.
Il valait mieux éviter de téléphoner, mais s’il pouvait me laisser son numéro… Il n’avait pas le téléphone, mais il m’invita à un rallye le lendemain, ce qui était encore mieux.
Le dije que era preferible que no me telefonease, pero si él me daba su número de teléfono… No tenía teléfono pero, mejor así, me invitó a ir a un mitin al día siguiente.
Il me pilota dans la foule qui se déversait vers le hall d’entrée, et me fit passer une porte qu’il déverrouilla ; elle menait à un étroit escalier que je reconnus comme celui par lequel nous étions passés Sandy et moi pour voir les rallyes von Ribbentrop à Madison Square Garden. « Quel âge as-tu ?
Me llevó entre el público que salía por el vestíbulo a la calle, después por una puerta que abrió con llave, y luego hacia arriba por una escalera que reconocí, la misma del día en que nuestro padre nos trajo a Sandy y a mí para que viéramos los mítines de Von Ribbentrop en el Madison Square Garden. —¿Qué edad tienes?
Pendant ce temps, Walter Winchell continuait d’appeler les bundistes « bandits », et Dorothy Thompson, journaliste de premier plan et femme de l’écrivain Sinclair Lewis, expulsée du rallye de 1939 pour avoir exercé ce qu’elle appelait son « droit constitutionnel de rire des propos grotesques énoncés dans une salle publique » (elle était sortie en criant « Bundaises foutaises, c’est Mein Kampf mot pour mot »), continuait de dénoncer leur propagande sans rien rabattre de sa verve.
Entretanto, Walter Winchell seguía refiriéndose a los miembros del Bund como «bundidos», y Dorothy Thompson, la destacada periodista y esposa del novelista Sinclair Lewis, que en 1939 había sido expulsada del Bund por ejercer lo que ella llamaba su «derecho constitucional a reírse de las declaraciones ridículas en una sala pública», seguía denunciando la propaganda de la organización con el mismo espíritu con que se había manifestado tres años atrás, cuando abandonó el mitin gritando: «¡Bobadas, bobadas, bobadas! ¡Mein Kampf, palabra por palabra!».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test