Translation for "rèbarbatif" to spanish
Translation examples
Tous ces papiers rébarbatifs donnaient déjà une image de l’homme, mais il y en avait d’autres plus subtilement révélateurs.
Todos estos áridos y repulsivos papeles daban una clara idea sobre el hombre, pero había otros con indicaciones más sutiles.
Si cette pensée présentait des avantages, ils s’étaient certes volatilisés face à ce sourire interrogateur, pour devenir bien rébarbatifs et ennuyeux.
Pero las ventajas de este pensamiento se habían desvanecido ante aquella sonrisa interrogante, para adquirir el color del fastidio más repulsivo.
Associée à son visage olivâtre et uni et à sa mise recherchée, cette perruque lui donnait, au premier abord, un air rébarbatif.
Esto y su cara sin sombra de pelo, en unión con su traje de dandi, le hacían repulsivo y ridículo a primera vista;
Après tout, il ne s’agit que d’une vérification de papiers, et, puisque les nôtres sont réguliers, peu importe que la mine de ce fonctionnaire soit ou ne soit pas rébarbative. « Quel air il a !
Después de todo no se trata más que de una comprobación de documentos, y como los nuestros están en regla, poco importa que la cara del funcionario sea más o menos repulsiva. —¡Qué aire tiene!
Si, du dehors, Flawse Hall paraissait sinistre, dénudé et infiniment rébarbatif, la cuisine, pavée de grandes dalles de pierre, était authentiquement médiévale.
Si el exterior de Flawse Hall le había parecido triste, sombrío y profundamente repulsivo, aquella cocina, con sus grandes losas de piedra, le pareció auténticamente medieval.
De plus, une alliance, c’est un peu rébarbatif et dégrisant, j’ai envie de dire que c’est aussi un symbole de soumission qui donne tout de suite à une femme un côté monacal, une allure fleur bleue, sainte nitouche.
Además, esa clase de anillos tiene algo de repulsivo, ¿no constituyen acaso un símbolo de sujeción? ¡Dan a las mujeres un carácter casi monjil, hacen de ellas unas santas hipócritas!
L’un d’entre eux, moins rébarbatif que les autres, était un corpulent guerrier-marin à la barbe noire et à la tête chauve, vêtu des cuirs et des soies que portent sans apprêt les habitants des Cités Pourpres.
Uno de los hombres, menos repulsivo que los demás, era un guerrero marino corpulento, calvo y dotado de una barba negra, que iba vestido con las informales prendas de cuero y seda de las gentes de las Ciudades Púrpura.
Les habitants du village étaient particulièrement inintéressants – des vieilles filles pour la plupart – qui ne voyaient pas plus loin que la kermesse de fin d’année et dont l’esprit était aussi maussade que l’architecture blanche et rébarbative de leurs trois églises.
La gente del pueblo pertenecía a un tipo poco interesante: predominaban las mujeres solteras, sin otro horizonte que las fiestas escolares, y almas tan sombrías como la repulsiva arquitectura blanca de las tres iglesias.
– Çà, monsieur le comte, tandis que l’on nous prépare notre chambre, dites moi : est-ce par hasard vous avez trouvé Paris une ville gaie, vous ? – Ma foi, non, dit La Mole ; il me semble n’y avoir vu encore que des visages effarouchés ou rébarbatifs.
–Decidme, señor conde, mientras nos preparan el cuarto: ¿por ventura os parece. París una ciudad alegre? –No, a fe mía-respondió La Mole-, creo no haber visto hasta ahora más que rostros huraños o repulsivos.
dans l'autre direction la perspective était moins étendue ; elle se terminait par un morne signal rouge et par l'entrée, plus morne encore, d'un tunnel noir dont l'architecture massive avait un aspect primitif, rébarbatif et accablant. Le soleil avait tant de peine à se glisser jusqu'à ce lieu qu'il y flottait une odeur mortelle de terre humide ; d'autre part un vent froid y soufflait si vigoureusement que je me sentis glacé tout à coup, comme si je venais de quitter le monde des vivants.
la perspectiva por la otra dirección, más corta, terminaba en una sombría luz rojiza y en la entrada, todavía más sombría, de un túnel negro cuya arquitectura maciza creaba una atmósfera bárbara, deprimente y repulsiva. Era tan escasa la luz del sol que llegaba hasta allí que producía un olor terroso y letal, y tanto el frío viento que corría por la zanja que llegué a estremecerme, como si hubiera abandonado el mundo natural.
C’est une de ces éditions américaines rébarbatives « Classiques-pour-les-masses ».
Es una de esas repelentes ediciones americanas de «Clásicos para Tac dos».
Le corps principal était en pierres grises assez rébarbatives et ponctué de fenêtres en ogive ;
Su masa principal era de repelente piedra gris, con unas humildes ventanas ojivales.
Car vu de loin, on ne se rendait pas compte qu'il était beau, pas du tout même, plutôt rébarbatif.
Pues, visto de lejos, nadie se daba cuenta de que era apuesto, en absoluto, más bien repelente.
Des amis corrigèrent la syntaxe sinueuse de Hegel, si souvent dérivée de leçons opaques, laborieusement prononcées, abondant en néologismes rébarbatifs et en locutions souabes.
Los amigos corregían la tortuosa sintaxis de Hegel, tantas veces derivada de conferencias poco claras, laboriosamente pronunciadas, abundante en repelentes neologismos y locuciones suabas.
Les syllabes, avec l’énergie que leur donnent les consonnes, la syntaxe dense, parfois rébarbative paraissent ployer, puis bondir en avant sous le poids de la spéculation philosophique.
Las sílabas, donde cobran vigor las consonantes, y la sintaxis compacta, en ocasiones repelente, parecen doblarse y luego lanzarse hacia delante bajo el peso de la especulación filosófica.
Ce commissaire était un homme à la mine rébarbative, au nez pointu, aux pommettes jaunes et saillantes, aux yeux petits mais investigateurs et vifs, à la physionomie tenant à la fois de la fouine et du renard.
Aquel comisario era un hombre de facha repelente, la nariz puntiaguda, las mejillas amarillas y salientes, los ojos pequeños pero investigadores y vivos, y la fisonomía tenía al mismo tiempo algo de garduña y de zorro.
ils étaient si familiers (le « Bourbon », le « Nice » saupoudré de sucre, le rébarbatif « Gingembre et Noix » dont il ne fit qu’une bouchée) qu’un bref instant, il fut frappé par la pauvreté et la constance de la vie anglaise qui était comme cristallisée dans l’assortiment de la boîte de biscuits Peek Frean.
y eran de unas clases tan conocidas —la Bourbon, la azucarada Nice, la repelente de jengibre con almendras…(se las metió enteras en la boca, una tras otra)— que durante un instante se conmovió ante la idea de pobreza y coherencia inherentes a la vida inglesa y cristalizada en la caja de galletas surtidas Peek Frean.
Mal préparé à cet accueil volubile, et fort dérouté de trouver, sous l’aspect souriant d’un jeune homme en pyjama, ce directeur de bagne, qu’il imaginait sous les traits rébarbatifs d’un gendarme en civil, tout au plus d’un principal de collège, il eut besoin de faire un effort pour reprendre son aplomb.
Mal preparado para este recibimiento tan voluble, y desorientado sobremanera por encontrar, bajo la apariencia de un joven en pijama, a este director de cárcel que él se había imaginado con los rasgos repelentes de un gendarme vestido de paisano, y que parecía todo lo más el director de un colegio, tuvo necesidad de hacer un esfuerzo para recobrar su aplomo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test