Translation for "prendre de" to spanish
Translation examples
Qu’y a-t-il à prendre ?
¿Qué es lo que hay que tomar?
Que tu devrais prendre une décision que personne d’autre ne serait disposé à prendre.
¿Que tendrías que tomar la decisión que nadie estaba dispuesto a tomar?
Je vais en prendre aussi.
Yo lo tomaré también.
C’était à prendre ou à laisser.
Era algo que había que tomar o dejar.
Et nous avons une décision à prendre.
Y tenemos que tomar una decisión.
J’ai un avion à prendre.
Tengo que tomar otro avión.
– Vous avez un avion à prendre.
—Tiene que tomar un avión.
J'ai un train à prendre.
Tengo que tomar el tren.
Ils veulent se le prendre !
¡Nos lo quieren quitar!
Je ne peux pas le lui prendre.
No le puedo quitar eso.
Pourquoi me prendre Wenceslas !...
¿Por qué me ha de quitar a Wenceslao?
Vous prendre quelque chose de précieux.
Os quitaré algo preciado.
Que crois-tu qu’il ait pu prendre ?
¿Qué creías que se le podía quitar?
— Alors, c’est à moi seul de la lui prendre.
Por tanto, sólo yo se la puedo quitar.
Elle va prendre ton argent ! 
¡Esa mujer te quitará el dinero!
Tu peux me le prendre, comme ça ?
¿Me lo puedes quitar de la mano?
Pourquoi ? Qu’est-ce qu’il leur reste à me prendre, maintenant ?
¿Para qué? ¿Qué me pueden quitar ahora?
C’est pour toutes ces raisons que je ne veux pas vous prendre votre précieux temps plus longtemps et que je me contenterai d’ajouter quelques mots à peine au sujet de notre soirée de vendredi prochain.
En consecuencia, no restaré más tiempo a su precioso tiempo y me limitaré a agregar unas palabras sobre nuestra próxima charla del viernes.
Ce faisant Arya avait renforcé la position d’Eragon et coupé l’herbe sous le pied de ses détracteurs sans avoir l’air de prendre parti.
Además, al haberlos reunido a todos en el pabellón de Orik, Arya había conseguido apoyar a Eragon y restar fuerza a sus detractores sin que pareciera que hacía ni una cosa ni la otra.
Tous les membres de l’équipe étaient de fortes personnalités, enclines à prendre à la légère leurs maux divers et variés, et il fallait un médecin à la personnalité encore plus forte pour donner des ordres qui soient respectés en toutes circonstances et sans discussion.
Todos los miembros del equipo tenían una personalidad fuerte, con tendencia a restar importancia a cualquier dolencia, y había que ser todavía más fuerte para dar las órdenes que daba el médico y que se obedecían siempre sin rechistar.
il ne lui restait donc plus que trois cent soixante-dix mille francs, sur lesquels il lui faudrait tôt ou tard prendre la dot de sa dernière fille Élisa, à laquelle il se flattait de moyenner un mariage au moins aussi beau que celui de l’aînée.
no le quedarían, pues, más que trescientos setenta mil francos, de los cuales debería restar, más pronto o más tarde, la dote de su segunda hija, Elisa, para la que deseaba un matrimonio por lo menos tan conveniente como el que planteaba para la mayor.
Peut-être ces gens se demandaient-ils simplement où ils avaient bien pu voir son visage, au détour d’une NewsPage. Cela dit, prendre les choses à la légère était un excellent moyen de se faire tuer. Il pressa le pas et se hâta de regagner sa chambre.
Podían ser individuos normales y corrientes que se preguntaban si lo conocían de algo, o que lo hubieran visto en alguna parte del InfoBlog. No obstante se dio cuenta de que restar importancia a la situación era una forma maravillosa de que acabaran matándolo. Así que apretó el paso y regresó a toda prisa a su habitación.
Après avoir traversé la moitié de la Méditerranée, ce qui devait prendre à l’époque entre deux et cinq semaines, en fonction de la période de l’année, de la qualité du navire et de la disposition à naviguer de nuit (on s’épargnait alors une semaine de voyage, mais en y ajoutant du péril), ils étaient arrivés à Rome, une cité plus vaste mais considérablement moins élégante que celles qu’ils avaient pu visiter au cours de leur long périple.
Los dos hombres habían navegado a través de medio Mediterráneo en un viaje que debió de durar entre dos y cinco semanas, dependiendo de la estación del año, la calidad del barco y de si estaban dispuestos a navegar después del anochecer (la navegación nocturna podía restar una semana de viaje, pero estaba plagada de peligros). Cuando llegaron a Roma, se encontraron con una ciudad que era más grande, pero bastante menos elegante, que algunas por las que habían pasado durante su viaje.
Mais je ne peux pas la prendre !
Pero no me puedo quedar con ella.
Moi, je ne peux pas les prendre.
Yo no me los puedo quedar.
– Je peux la prendre ?
—¿Me la puedo quedar?
Je vais prendre le pistolet.
yo me quedaré con la pistola.
Je peux prendre tout ce que vous avez.
Me puedo quedar con todo lo que tenéis».
 Je peux prendre ça ?
—¿Me puedo quedar con esto?
— Je vais prendre les deux.
—Me quedaré con los dos.
— Je vais prendre les notes, dit-il.
–Me quedaré las notas.
Alors, vous ne voulez pas les prendre ?
—Entonces, ¿no se quiere quedar con ellos?
Elle est venue prendre un chiot.
Se va a quedar un cachorro.
Les gens prêts à prendre des risques dans la guerre, à baisser la garde, à diminuer les mesures de sécurité.
La gente estaba dispuesta a arriesgarse en la guerra, a bajar la guardia, a rebajar la seguridad.
Pour différentes raisons, je venais de décider de prendre une année sabbatique dans mes études universitaires. Mes parents m’avaient informé qu’en conséquence ils diminueraient dès l’année suivante le montant de l’aide qu’ils m’octroyaient.
Varios acontecimientos me habían forzado a retrasar la graduación un año y mis padres habían decidido rebajar mi asignación mensual.
Il semblait prendre un plaisir sadique à rabaisser quiconque se trouvait au-dessous de lui, or tout le monde, hormis l’Empereur, s’y trouvait.
Rebajar a quienquiera que se hallara por debajo de él parecía producirle un placer sádico; y claro, salvo el Emperador, todo el mundo era su subordinado.
— Aujourd’hui, fit Thor d’un ton méditatif, ça va sans doute me prendre une heure, à peu près, pour te fracasser tous les os du corps. Mais je parie qu’avec de la pratique, j’arriverai à descendre jusqu’à une quinzaine de minutes.
—Probablemente hoy me llevará alrededor de una hora romperte cada hueso del cuerpo —reflexionó Thor—, pero seguramente, con la práctica, podré rebajar el tiempo a unos quince minutos.
Alors vous pouvez, selon votre ambition, nous arracher l'épée, le ciseau ou le compas, briser tout ce qui vous dépasse, émasculer tout ce qui vous fait peur, prendre Héraclès par les naseaux et lui faire filer la laine!
Entonces podéis, a capricho de vuestra ambición, arrancarnos la espada, el compás o el cincel, rebajar todo cuanto os supera, ensuciar todo cuanto os infunde respeto, retener de las narices a Hércules y ponerlo a hilar.
Rushworth fut tout à fait disposé à prendre les avis et les conseils de M. Crawford. Celui-ci se mit à son entière disposition après avoir d’abord déprécié ses propres capacités. Alors M. Rushworth demanda à M.
Rushworth se apresuró a requerir de Henry el favor de su ayuda; y Mr. Crawford, después de rebajar, como era propio que hiciese, el valor de sus propios méritos y aptitudes, se puso a su entera disposición para todo aquello en que pudiera serle útil. Mr. Rushworth empezó entonces por proponer a Mr.
Quinto s’ennuyait et puisque tous étaient là, attentifs, il alla à la fenêtre regarder la rue sous le soleil printanier ; il cherchait à prendre goût à la ville, à cette affaire qui arrivait à bon port, mais il avait l’impression que tout était désormais conclu, que cette aventure de l’entrepreneur en bâtiment n’était plus qu’une question de bureaucratie et de discussions ennuyeuses. Il n’avait plus ni curiosité ni passion et espérait seulement que, dorénavant, elle serait suivie par son frère. Les choses semblaient se diriger vers une conclusion facile et passer toutes sans accrochage et, dans le mouvement, Caisotti réussit à faire reporter l’échéance d’une traite, et même de deux traites sur les trois qui échelonnaient les versements de son règlement, et, de plus, à faire baisser le montant de deux cent mille lires.
Quinto se sentía hastiado, visto que todos estaban atentos a aquello fue a mirar por la ventana la calle al sol de primavera, y trataba de cogerle gusto al país, al negocio que llegaba a puerto, pero le parecía que ya todo había terminado, que esta aventura del contratista inmobiliario no era más que un asunto burocrático, de aburridas discusiones, y ya no sentía por él ni curiosidad ni apasionamiento, y sólo esperaba que en adelante le estuviese encima su hermano. Las cosas habían tomado un buen derrotero, avanzaban sin tropiezos, y en esta corriente, Caisotti consiguió cambiar el vencimiento de una letra, mejor dicho, de dos de las tres letras en que estaba repartida su liquidación, y además, rebajar la cifra doscientas mil liras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test