Translation for "quedar" to french
Translation examples
—¿Te quedarás con él?
– Tu restes avec lui ?
Te quedarás con nosotros.
Tu restes avec nous.
Me quedaré con vosotros.
Je reste avec vous. 
Pero ella se quedará con nosotros.
Mais elle reste avec nous.
—¡Me tengo que quedar!
— Il faut que je reste ici !
Tiene que quedar para nosotros.
Faut qu'il en reste pour nous.
Que no quedara ni uno.
Qu’il n’en reste pas un seul.
Pero… quedará entre nosotros, ¿no?
Mais… cela reste entre nous ?
—Me quedaré con ella.
 Je vais rester avec elle.
—¿Se van a quedar ustedes mucho tiempo?
— Faites-vous un long séjour ici ?
—¿Se sabe cuánto tiempo se van a quedar?
– Une idée de la durée de leur séjour ?
—Te quedará muy bien en Venecia, ¿no crees?
— Ce sera parfait pour notre séjour à Venise, non ?
Seguramente se quedará en Barbados con Elliot.
Elle va certainement prolonger son séjour avec Elliot.
No vayas a dormirte —no quería que se fuera a quedar dormida mientras yo estaba en el living.
T’endors pas ». Je voulais pas qu’elle s’endorme pendant que j’étais dans la salle de séjour.
—Mamá, si aquí te encuentras cómoda, me gustaría que te quedaras un poco más.
 Maman, puisque tu te sens bien dans cette maison, je crois que tu devrais prolonger ton séjour, dis-je.
Se iban a México por la mañana, y mientras yo estuviera en Toronto me iba a quedar en su apartamento.
Ils partaient pour le Mexique, en voiture, le matin, et, pendant mon séjour à Toronto, je devais occuper leur appartement.
Y lo que es más (les diría si me estuviera permitido): no se os va a permitir quedaros aquí para siempre.
Et mieux encore (ajouterais-je, si permission m’en était donnée) : vous ne serez pas même autorisés à prolonger votre séjour ici indéfiniment.
Entonces, dirigiéndose sobre todo a Cynthia, añadió—: No me quedaré en Londres más de dos semanas.
Puis, s’adressant plus particulièrement à Cynthia, il ajouta : « Mon séjour à Londres ne dépassera pas une quinzaine de jours...
Había nombrado un editorialista para extranjero de forma provisional, y prefería que me quedara en Indochina al menos otro año.
Il avait nommé un rédacteur temporaire aux nouvelles de l’étranger et me demandait de prolonger au moins d’une année mon séjour en Indochine.
Se quedará con nosotros durante un mes o dos.
Elle va séjourner chez nous un mois ou deux.
Te quedarás aquí con nosotros, desde luego.
Vous allez séjourner chez nous, bien entendu.
¿Se quedará mucho tiempo allí? —Quizá.
Vous comptez y séjourner longtemps ? — Peut-être.
Te quedarás en el hotel dos o tres días más.
Tu séjournes deux jours de plus à l’hôtel.
—Quise decir…, ¿lo único que le pidió es que se quedara aquí?
—Je voulais dire : il ne lui a rien demandé de plus que de séjourner parmi nous ?
No habéis de qué temer y podéis quedaros aquí cuanto queráis.
Vous n’avez rien à craindre et vous pouvez séjourner chez nous aussi longtemps que vous le souhaitez.
Pensaba que nos íbamos a quedar en una cabaña —había dicho, cruzando los brazos por delante del pecho.
— Je croyais qu'on allait séjourner dans une cabane, avais-je dit en croisant les bras.
Pero ya tendremos ocasión de hablar de eso, me han dicho que se va usted a quedar aquí unos días. –Sí. ¿Usted vive solo?
Mais nous aurons le temps d’en discourir, on m’a dit que vous allez séjourner ici quelques jours. — Oui. Vous vivez seul ?
Era una lástima que sólo pensara pasar unos pocos días en la ciudad; una suerte, sin embargo, que se quedara en Gladbeck y no en la propia ciudad de Essen.
Dommage qu’il ne soit dans la région que pour quelques jours. Heureusement tout de même qu’il séjourne à Gladbeck plutôt qu’à Essen même.
—Añadí eso porque se me ocurrió que tal vez fuera ventajoso que Fifí se quedara en la ciudad mientras Sophocles estaba fuera de ella.
Ce codicille parce qu’il m’était venu à l’esprit que le fait que Fifi séjourne à l’occasion en ville tandis que Sophocles en serait loin pouvait comporter certains avantages.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test