Translation for "poussière" to spanish
Translation examples
– Poussière, je rentre dans la poussière.
Polvo, vuelvo al polvo.
Vous êtes poussière et vous redeviendrez poussière.
Polvo sois y en polvo habréis de convertiros.
Il y avait de la poussière, mais une poussière propre ;
Había polvo, pero un polvo limpio;
Tu es poussière et tu retourneras en poussière.
El polvo vuelve al polvo.
Poussière tu es, et à la poussière tu retourneras.
Polvo eres y en polvo te convertirás.
La poussière retourne à la poussière ?
¿El polvo volviendo al polvo?
Je suis devenu très fort, mais tout le temps il y avait de la poussière, de la poussière, et encore de la poussière.
Me robustecí, pero no había más que polvo, polvo y más polvo.
Tu es né poussière et tu retourneras à la poussière.
De polvo somos y en polvo nos convertiremos.
Oui, tu es poussière et à la poussière tu retourneras.
porque polvo eres, y al polvo volverás».
Tu vas enlever la poussière sur mes disques et mes pupitres.
Pero tendrás que quitar el polvo a los discos y a los atriles.
À lui la poussière, l’aspirateur et la vaisselle ;
Se ocupaba de pasar el aspirador, de quitar el polvo y de fregar los platos;
— Peut-être qu’il en a eu marre de passer le chiffon à poussière. Et de faire la lessive.
—Puede que estuviera harto de quitar el polvo y de fregar.
Allez donc voir les meubles, vérifiez leur place dans les pièces, faites la poussière.
Mirar los muebles, comprobar que están en su sitio, quitar el polvo.
Il revint vers la cage en soufflant sur une figue pour en chasser la poussière.
Sopló para quitar el polvo de un higo mientras se acercaba a la jaula.
demandai-je. Personne ne doit savoir que vous n’aimez pas faire les poussières ? »
—pregunté yo—. ¿Tiene miedo de que alguien diga que no le gusta quitar el polvo?
Sung ouvrit la porte, un chiffon à poussière à la main.
Llamó a la aldaba de su puerta y Sung abrió con un trapo para quitar el polvo en la mano.
Le secret pour ne pas se faire prendre, c’était de tout bien remettre à sa place, en faisant attention à ne pas enlever la poussière.
El secreto para que no lo descubriera era ponerlo todo en su sitio con cuidado de no quitar el polvo.
Patricia McClain était en train de passer le chiffon à poussière dans son living.
Patricia Mc Clain se hallaba dedicada a desempolvar el mobiliario del cuarto de estar de su apartamento;
Elle voulait tout absorber, comme un enfant, la poussière des sensations divergentes, tout ce qu’elle pouvait inhaler provenant des pores des autres.
Lianne quería absorber todas las cosas, como una niña, desempolvar las sensaciones extraviadas, lo que fuera que pudiese respirar por los poros del otro.
Le papier peint marron commençait à se décoller des murs et le haut meuble avec ses rayonnages couverts de poussière aurait eu bien besoin d’un coup de chiffon avant qu’une décharge digne de ce nom ne daigne l’accepter.
El papel marrón empezaba a separarse de las paredes y habría que desempolvar el mueble, que llegaba del suelo al techo, antes de que lo aceptara un contendedor con un poco de respeto por sí mismo.
Ainsi apparaissaient d’autres traces de mes souvenirs, car ses mémoires soufflaient sur la poussière qui les recouvrait et je commençais à comprendre de plus en plus de signes.
De esa misma manera fueron emergiendo otras pistas, porque la lectura de sus memorias me servía para desempolvar mis propios recuerdos y cada vez era capaz de dar significado a un mayor número de señales.
Ils discutaient de choses et d’autres pendant que Pombo faisait l’éloge d’un atlas rare de José Manuel Restrepo (apporté avec quelques exemplaires de son Histoire de la révolution) ou qu’Hoyos se laissait captiver par une première édition de Moby Dick (imaginant déjà le prix qu’il en tirerait à New York) et par une autre, plus modeste mais belle, du Colonel n’a personne qui lui écrit, une édition de 1962 en parfait état. L’exemplaire avait appartenu à Aurita, la fiancée de l’éditeur, et il était dédicacé, Jacobo apprit ainsi que la librairie El Carnero cherchait un employé pour faire la poussière et accueillir le peu de clients qui venaient acheter à l’heure du déjeuner et que Pombo effrayait avec ses tirades de sage.
Conversando de esto y aquello, mientras Pombo elogiaba un rarísimo atlas de José Manuel Restrepo (que venía con algunos ejemplares de su Historia de la revolución), y mientras Hoyos se embelesaba con una primera edición de Moby Dick (ya hacía cuentas de su precio en Nueva York) y con otra más modesta, pero bella, del Coronel no tiene quien le escriba, la del sesenta y dos, en perfecto estado, pues era el ejemplar que había pertenecido a Aurita, la mismísima moza del editor, dedicada por ambos (autor y editor), Jacobo vino a saber que la librería El Carnero estaba buscando un empleado que desempolvara los libros que Pombo se negaba a sacudir aunque Hoyos se lo ordenara, y atendiera a los pocos clientes que a la hora del almuerzo venían a comprar y que Pombo espantaba con desplantes de sabio.
Tu t’abîmeras dans la poussière.
Te verás atrapado bajo tierra.
Un lézard passe dans la poussière, et…
Un lagarto cruza la tierra y…
— Plutôt manger de la poussière.
—Antes preferiría comer tierra.
Ce ne sont pas non plus des poussières.
Tampoco son partículas de tierra.
Les rues étaient pleines de poussière.
Las calles eran de tierra blanda.
Leurs bagages s’entassaient dans la poussière.
Su equipaje estaba amontonado sobre la tierra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test