Translation for "pourpre" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Des Dragons Pourpres ?
—¿Dragones Púrpura?
La mer était pourpre.
El mar era púrpura.
Les murailles de pourpre
Las murallas de púrpura
Ou les Dragons Pourpres ?
¿O a los Dragones Púrpura?
La pourpre était sa couleur ;
El púrpura era su color;
De sombre il était devenu rouge, de rouge pourpre, et de pourpre flamboyant.
De oscuro había pasado a rojo, de rojo a púrpura, y de púrpura a color de llama.
Il y a la mer de Pourpre
Está el Mar Púrpura, donde…
Maigret était pourpre.
Maigret estaba de color púrpura.
Ça veut dire pourpre.
Significa «púrpura».
De sombre il était devenu rouge, de rouge pourpre, et de pourpre flamboyant. – Marius !
De oscuro había pasado a rojo, de rojo a púrpura, y de púrpura a color de llama. —¡Marius! —exclamó—.
— « Des fleurs pourpres.
—Flores de color morado.
Du rouge à lèvres pourpre.
Lápiz de labios morado.
— Attrapez les peaux pourpres !
—¡Matad a los pieles moradas!
Hennings vira au pourpre.
Hennings se puso morado.
L’homme vêtu de pourpre les attendait.
El hombre de morado les estaba esperando.
C’était cette femme au manteau pourpre.
Era por aquella mujer del abrigo morado.
La fille à la cape pourpre s’agenouilla.
La chica de la capa morada se arrodilló.
Les « orange » et les « pourpre » ont détruit mon foyer.
Los de naranja y morado destruyeron mi hogar.
Elle s’allongea et se couvrit de sa cape pourpre.
Se tumbó y se cubrió con su capa morada.
Le dieu s’évanouit dans un nuage pourpre.
El dios se disolvió en niebla morada.
Le ciel était pourpre.
El cielo aparecía teñido de violeta.
Ton derrière est pourpre et orange.
Tienes el trasero violeta y azul.
Oui, derrière le pourpre.
Sí, detrás de la cortina violeta.
Tous n’étaient pas non plus perdus dans le pourpre ;
Y no todos ellos se perdían en la bruma violeta;
Dans ses cheveux il y avait une mèche pourpre et ils étaient mouillés.
El cabello tenía un mechón violeta y estaba húmedo.
(le pourpre, la chose au flanc tigré)
(la cortina violeta, la cosa con el costado moteado)
Je veux pas aller derrière le pourpre
No quiero ir detrás de la bruma violeta.
À leur pointe étaient fixées des fleurs de jacinthe pourpre foncé.
Había en sus puntas jacintos de un profundo violeta.
Un lantana pourpre dégringolait sur le mur de la terrasse.
Un viburno violeta colgaba por el muro de la terraza.
De la bruyère pourpre et du callune rose
de brezos bermejizos y purpúreos
L'une était rouge pourpre et l'autre vert olive.
Una era purpúrea y la otra verde oliva.
Les seins nus et pourprés de ses tentations;
Los pechos desnudos y purpúreos de sus tentaciones;
— Il existe une fleur pourpre nommée crocus.
- Hay una flor purpúrea llamada azafrán.
Et ces joues affaissées, avec ces pustules pourprées !
¡Y aquellas mejillas flácidas, con manchas purpúreas!
Il laissait derrière lui une longue trace pourpre.
Dejaba tras de sí un largo rastro purpúreo.
Elle est comme une fleur de pourpre, pleine de miel et de parfums.
—Es como una flor purpúrea, llena de miel y de perfumes.
Le soufre : son oxyde est d’un brun bourbeux tirant sur le pourpre.
Azufre: el óxido es un rezumante pardo purpúreo.
Ils quittèrent le submersible et s’avancèrent sur la glace d’un pourpre morne.
Abandonaron el sumergible y cruzaron el yermo hielo purpúreo.
Au-dessus de nous je voyais les scorpions, le pourpre du ciel nocturne et les arbres.
Desde abajo, vi los escorpiones, el cielo cárdeno y las sombras de los árboles;
Il y avait une marque pourpre sur sa mâchoire, à l’endroit où Maxim l’avait frappé.
El golpe de Maxim había dejado sobre la mandíbula una marca oscura y cárdena.
Puis je me reconduisis chez moi – de Pimlico à Portobello, au volant de ma Fiasco pourpre.
Luego conduje hasta mi casa: desde Pimlico hasta Portobello en mi Fiasco cárdeno.
Ces corolles pourpres et boudeuses, aux bouches de poisson en attente – ce sont des tulipes.
Esas de color cárdeno que parecen hacer un puchero, las que parecen bocas que aguardan al pez para tragárselo, son los tulipanes.
D’aériennes nuées pourpres se cachaient au creux des vallées qui dominent San Francisco impénétrablement enveloppé de fumée.
Unas leves neblinas cárdenas, que no eran vapores sino tejidos de color, se ocultaban en los pasos de las colinas. San Francisco se extendía, como una mancha de humo, en sus alturas.
Cependant, sur les collines il s’attardait encore, doucement tendre, il se couchait, voluptueux, dans la pourpre des vallons et tissait, dans les brumes pâlissantes, le linceul saturé de beauté où il allait mourir, heureux d’avoir vécu et bien vécu.
Sin embargo, se mantenía, débil y claudicante entre las colinas, aumentando el cárdeno de sus valles, haciendo girar la bruma y muriendo calmosamente, satisfecho de haber vivido y de haber vivido con esplendor.
Les briques de la maison des Person, les nuages d’hiver bleus et pourpres, et les buissons de résineux vert sombre luisaient tous d’un éclat factice au point de ne pas en être jolis, mais étranges, menaçants.
Los ladrillos de la casa de los Person, las nubes hibernales, cárdenas y azules, los arbustos resinosos, de color verde oscuro, eran cosas tan falsamente vivas que ni siquiera llegaban a bonitas, que se quedaban en ajenas y de mal presagio.
Il est quatre heures de l’après-midi mais la fin du jour approche déjà, et derrière la lumière pourpre des nuages s’insinue le rouge du soleil qui très bientôt va se coucher derrière l’horizon plat des forêts et de la rive escarpée du New Jersey.
Son las cuatro de la tarde, pero el anochecer ya se está acercando, y tras el color cárdeno de las nubes se insinúa el rojizo del sol que muy pronto empezará a ponerse tras el horizonte plano de los bosques y los acantilados de la orilla de New Jersey.
Carvalho regardait les nudités sélectives, exactes, ivoirines ou pourpres, tendues, mais aussi les fentes devenues meurtrissures par le frottement ou le froid, ce sexe lilas qui ressemblait aux lèvres de Jeanne Moreau, qui lui rappelaient stupidement le visage de la mère de Yes.
Carvalho contemplaba las desnudeces selectivas, exactas, marfileñas o cárdenas, tersas o también hendiduras que se hicieron heridas amoratadas por el roce y el frío, aquel sexo lila que parecía los labios de Jeanne Moreau, que le recordaban estúpidamente la cara de la madre de Yes.
Au-dessus du cimetière, le dôme du ciel avait l'air plus incurvé que d'habitude et affichait une teinte plus intense que d'ordinaire – bleu céruléen, cyan, ou juste bleuet ? – et l'hostie transparente de la pleine lune, fantôme du soleil, était posée juste au-dessus de la flèche d'un pin pourpre.
Sobre el cementerio, la bóveda del cielo parecía más honda y poseía una intensidad mayor de la habitual —¿azul cerúleo?, ¿cian?, ¿azul aciano?— y la oblea transparente de la luna llena, el fantasma del sol, se hallaba justo encima de la copa afilada de un pino cárdeno.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test