Translation for "poupé" to spanish
Translation examples
Ils se précipitèrent à la poupe.
Se precipitaron a la popa.
— À la poupe sur bâbord !
—¡A babor desde la popa!
C’était la poupe de Louvehampton.
Era la popa de Wolverinehampton.
Et le vent en poupe ! 
¡Y el viento en popa!
Je me dirigeai vers la poupe.
Me dirigí a la popa.
— Nos navires en ont aussi une à la poupe.
—Nuestros barcos también tienen una a popa.
Ils étaient à l’arrière de la superstructure, sur la poupe.
Estaban a popa de la superestructura.
Pourquoi uniquement la poupe ?
¿Por qué sólo la popa?
Il ne fallait pas passer par la poupe.
No entraría por la popa.
Avec ton nom sur la poupe.
Con tu nombre en el espejo de popa.
Ses poupées assises bien droites dans leur demeure aux multiples pièces semblaient obéir à la stricte consigne de ne pas s’adosser au mur ;
Las muñecas, con la espalda rígida en su casa de muchas habitaciones, parecían haber recibido instrucciones severas de no tocar las paredes;
La femme au médaillon me reçut, trônant sur un siège du salon, sévère comme un juge, mais j’eus l’impression qu’elle avait rapetissé de moitié, on aurait dit une vieille poupée de chiffons en habits de deuil.
La doña del relicario me recibió sentada en una silla de la sala, severa como un juez, pero me pareció que se había reducido a la mitad, parecía una vieja muñeca de trapo vestida de luto.
Échappant à son père, elle se jeta sur sa mère, sans prêter la moindre attention à sa réprimande, et, cachant sa figure en feu dans le fouillis de dentelle qui couvrait le mantelet de la comtesse, elle éclata de rire et se mit à conter à bâtons rompus une histoire sur sa poupée, qu’elle tira aussitôt de son jupon.
Esquivando al padre, se dirigió hacia su madre y, sin prestar atención a sus severas observaciones, escondió el rostro enrojecido en los encajes de su mantilla y se echó a reír. Reía por algo, hablando entre risas de la muñeca que acababa de sacar de debajo de la falda.
— Bienvenue au monde, Lai-Ming, Aurora del Valle…, dit en souriant Severo, embrassant la petite sur le front, persuadé que ce jour était le plus heureux de sa vie et que cette enfant ridée, habillée en poupée chinoise était tout autant sa fille que si elle avait été de son propre sang.
–Bienvenida al mundo La¡-Ming, Aurora del Valle… -sonrió Severo, be-sando a la chiquita en la frente, seguro de que ése era el día más feliz de su vida y esa criatura arrugada vestida de muñeca china era tan hija suya como si en verdad llevara su sangre.
— Mon père, à cette époque-là, était comme Cornélius, aussi neutre, aussi sévère : il pouvait rester assis de six heures du matin à huit heures du soir près de la vitre jamais propre, à manier le tranchet et l’alène, sans avoir la curiosité d’aller regarder ce qui se passait au-delà de son rectangle de rue, du magasin de poupées qui faisait le coin… Garçon !… Encore !
–En aquellos días mi padre era como Cornélius, igual de inalterable y de severo: podía estar sentado de las seis de la mañana a las ocho de la tarde, junto a los cristales que nunca estaban limpios, manejando la cuchilla y el punzón, sin sentir la menor curiosidad por ver qué pasaba más allá de su rectángulo de calle, de la tienda de muñecas que había en la esquina… ¡Camarero!
Quand les deux petites filles eurent dépassé l’âge des joujoux et des poupées, quand elles commencèrent à user de leur raison, vers douze ans, à l’époque où elles ne riaient déjà plus du vieux Schmuke, elles surprirent le secret des soucis qui sillonnaient le front du comte, elles reconnurent sous son masque sévère les vestiges d’une bonne nature et d’un charmant caractère.
Cuando las dos muchachitas pasaron de la edad de los juguetes y de las muñecas, y cuando comenzaron a usar la razón, hacia los doce años, época en que habían dejado de reirse del viejo Schmuke, sorprendieron el secreto de las preocupaciones que surcaban de arrugas la frente del conde y reconocieron bajo su rictus severo los vestigios de un buen natural y de un carácter encantador.
Opalescente en surface mais translucide en profondeur, elle devait adorer les douceurs, les petits chiots et l’innocente supercherie des films d’actualité. Des fillettes comme elle, à la peau chaude, aux cheveux roussâtres et aux lèvres ouvertes, avaient leurs règles très jeunes et c’était pour elles pas plus sorcier qu’un jeu, c’était comme nettoyer une cuisine de maison de poupée… Et elle n’était pas très heureuse, son enfance, l’enfance d’une demi-orpheline : la tendresse de cette femme sévère ne ressemblait pas au chocolat au lait mais au chocolat amer – un foyer sans caresses, une discipline stricte, des symptômes de lassitude, un service rendu à une amie qui était devenu une charge… Et pour tout cela, pour l’éclat rubicond de ses joues, les douze paires de côtes étroites, le duvet de son dos, le filet de son âme, cette voix légèrement voilée, les patins à roulettes et la grisaille de la journée, la pensée inconnue qui venait de lui traverser l’esprit alors qu’elle regardait depuis le pont une chose inconnue… Pour tout cela il aurait donné un sac de rubis, un seau de sang, tout ce qu’on lui aurait demandé…
Opalescente en superficie pero translúcida en su más íntimo ser, deben de gustarle los dulces, y los perritos, y los trucos inocentes de los noticiarios cinematográficos. A las niñas de piel cálida y pelo rojizo y labios entreabiertos como ella suele venirles la regla muy pronto, y para ellas eso acostumbra a ser algo más que un juego, algo más que dedicarse a limpiar una cocina de juguete… Y la suya no había sido una infancia muy feliz, sino la de una huérfana de padre; la amabilidad de esta severa mujer no era como un chocolate con leche, sino más bien amargo; un hogar sin caricias, orden estricto, síntomas de fatiga, un favor hecho a una amiga que poco a poco empieza a ser una carga pesada… Y por todo esto, por el fulgor de sus mejillas, los doce pares de finas costillas, el vello de su espalda, su alma menuda, esa voz ligeramente ronca, los patines y el día gris, la secreta idea que debió de cruzar su mente mientras se asomaba al puente para mirar una cosa que le resultaba desconocida… Por todo esto él hubiera dado un saco lleno de rubíes, un balde lleno de sangre, todo lo que le pidieran…
En étude, Poupée était plus dur.
Durante las horas de estudio, Pepona era más duro.
Dur comme le roc, poupée, t’as fait de la muscu.
Duro como una puta roca, muñeca, se ve que has estado entrenando.
Quiconque a vécu la problématique métamorphose de l’adolescence n’ignore pas qu’elle est assez éprouvante. Aller de la poupée à l’imago n’est pas une petite affaire. Songez seulement à ce qu’endurent scarabées et papillons – le remodelage du corps, la nouvelle peau et les orages hormonaux. »
Todo aquel que haya dejado atrás la metamorfosis de la que hablamos sabe que es un proceso bastante duro. Pasar de la crisálida al imago no es moco de pavo. Piensen, si no, en lo que tienen que soportar escarabajos y mariposas: la transformación del propio cuerpo, la muda de la piel ¡y las tempestades hormonales!».
Entre le pouce et l’index, ma peau se coince dans les aisselles douces de la poupée ; mais en dessous, le métal dur me pince affreusement. Je hurle à pleins poumons et je balance Petite chérie dans le coffre à jouets. Dans la petite maison, les lumières s’allument, J’entends une porte s’ouvrir et se refermer.
El pliegue de mis pulgares queda atrapado en las blandas axilas del muñeco y el duro metal de debajo me pincha terriblemente. Grito a pleno pulmón y dejo caer a Clavelito en el juguetero. Las luces de la casita del exterior se encienden. Oigo que una puerta se abre y se cierra.
Je lui posais des questions comme si j’étais une gamine écervelée, ou une étudiante curieuse : qui c’est ce sénateur ? Pourquoi tel autre a autant de pouvoir ? Et il commençait : tu sais, ma poupée, ce type est un dur, un dur de chez dur, et ainsi il me livrait des informations que j’assemblais, et je me disais qu’à travers ce couillon, j’allais arriver à d’autres, j’ai eu la patience qu’il fallait pour ça.
Yo le hacía preguntas como si fuera una niña tonta, una estudiante, ¿quién es este senador?, ¿por qué tiene tanto poder aquel otro?, y él empezaba, pues mira, nena, ese man es un duro, de los duros duros, y así me soltaba cosas que yo iba montando, y me decía, a través de este pendejo voy a llegar a otros, tuve paciencia y así fue.
Néanmoins, il jeta un coup d’œil et aperçut la silhouette anguleuse d’un corbeau qui paraissait avoir l’intention de se poser sur la poupe de l’embarcation improvisée. Il poussa un juron étouffé.
Pero logró espiar con un ojo: la sombra harapienta de un cuervo cruzó rápidamente, seguida por el ave. La austera criatura pasó como un relámpago, viró y empezó a planear para posarse en el mástil del pez-vela.
Pas moyen de manœuvrer avec le cerf-volant attaché à la poupe.
No podemos maniobrar con la cometa pegada al culo.
— Cette poupée… je m’en suis servi tant de fois que c’est comme un siège qui se serait fait à mon cul.
—Este muñeco…, lo he usado tanto que es como si me hubiera amoldado una silla al culo.
Peut-être que la poupée voulait seulement sauver son cul, Blanche, passez-moi l’expression.
A lo mejor sólo quería salvar el culo, Blanche, disculpa la expresión.
Quand il se saisit de sa poupée, Gracie hurla, à croire qu’il lui avait donné un coup de bâton.
Gracie se puso a chillar, como si le hubiera pinchado el culo con una estaca, cuando le quitó la muñeca.
— Affreux rouquins, si jamais je vous prends encore à toucher cette poupée, je vous marquerai le cul au fer rouge, sales petits merdeux ! hurla Frank.
—Si vuelvo a pillaros tocando esa muñeca, ¡os calentaré vuestro sucio culo! —les gritó Frank.
La fille se raidit, presque autant que le pieu de Blackpool dans mon caleçon, et elle lâche : — Je vous emmerde… Je suis pas votre bébé… — Pardon, poupée.
La chica se puso más tiesa que el mástil de carne pétrea que llevo bajo los pantalones y saltó: «Vete a tomar por culo…, no soy tu nena…». «Perdona, muñeca», me disculpo con descaro.
— Sauf par quelqu’un qui possède une poupée vaudoue d’elle avec cinq cents épingles plantées dans sa tête et une super-barre de chocolat Snickers dans le cul, dit-elle.
—Sólo si se tiene una réplica en miniatura de la interesada con quinientas agujas clavadas en la cabeza y una barrita de Snickers de tamaño gigante metida en el culo —puntualiza—. ¿Y bien?
Ils s’éloignèrent en chancelant sans cesser de proférer des invectives, en massant leurs plaies et leurs bosses, riant et reniflant, gonflés à bloc. — Bougre d’endormis, empaquetés de première ! On va vous botter le cul, vous allez voir ! On va vous faire sortir de vos maisons de poupées à coups de pompe dans le train et vous jeter à la baille ! Foutus connards de moutons, va !
Pero siguieron profiriendo insultos, tambaleándose calle abajo, desafiantes, ufanos de su comportamiento:— ¡Malditos sonámbulos en cajas de regalo, les daremos una patada en el culo! ¡Les patearemos el trasero hasta que salgan de su maldita casa de muñecas y se den a la bebida! ¡Borregos, más que borregos!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test