Translation for "pleurard" to spanish
Pleurard
Translation examples
— Où avez-vous arrêté ce pleurard ?
—¿Dónde detuvieron ustedes a ese llorón?
En effet, il perd contenance et ses grosses lèvres s’avancent d’un air pleurard.
En efecto, queda desconcertado, y se le hinchan los gruesos labios, con aire llorón.
D'un coup, comme si un ressort eût craqué, le sourire retomba en une moue pleurarde.
De golpe, como si un resorte se hubiera roto, la sonrisa se convirtió en una mueca llorona.
Quant au marmot pleurard il n’avait qu’une heure de plus, ce qui démontre que le temps n’est pas identique pour tous, même si les horloges s’efforcent de nous convaincre du contraire.
En cuanto al niño llorón, ése sólo era una hora mayor, lo que demuestra que el tiempo, aunque los relojes quieran convencernos de lo contrario, no es igual para todos.
Et il renvoya un peu du mépris qu’ils lui portaient, à ces paysans pleurards dont la clémente vie eût été un incomparable Eden pour les mineurs, pour les mécaniciens, pour tous les ouvriers des villes !
Y devolvió un poco del desprecio que le profesaban a estos aldeanos llorones, cuya clemente vida sería un incomparable Edén para los mineros, para los mecánicos, para todos los obreros de las ciudades.
Ramenant le drap par-dessus son oreille, il chercha à se rendormir, mais quoi qu'il fît pour s'en protéger, ce bruit de conversation arrivait jusqu'à lui, mêlé aux accents pleurards qui montaient de la rue.
Se tapó con la sábana hasta las orejas e intentó recuperar el sueño; pero por más que hiciera por aislarse del ruido, seguía percibiendo aquella conversación mezclada con los lamentos llorones que subían de la calle.
Il ouvre sa porte : par le corridor arrive une voix pleurarde, que la hâte entrecoupe, et, tout de suite, Antoine sent trembler ses joues d’un singulier frisson au seul nom entendu de « Mademoiselle Minne ». – Antoine !
Abre la puerta, llega una voz llorona por el corredor, entrecortada por la prisa y, de súbito, Antoine siente temblar sus mejillas con un estremecimiento singular al oír el nombre de «mademoiselle Minne». —¡Antoine!
Sa faiblesse l’avait effrayé, il en avait presque eu honte, honte de son fils si pleurard et si peu robuste, de ses yeux qui tardaient à s’ouvrir, de sa peau rouge comme celle d’une créature maladive, un chat ou un lapin, une grenouille, de sa vie semblable à une courte flamme incertaine que n’importe quel coup de vent aurait pu éteindre durant ses premiers mois.
Le había aterrado su debilidad; casi se había avergonzado de ella, de su hijo tan llorón y tan poco saludable, los ojos que tardaban en abrirse, la piel rojiza como la de una cría desmedrada, un gato o un conejo, una rana, su vida una breve llama insegura que un golpe de viento cualquiera habría podido apagar en los primeros meses.
Mais qui avait sombré dans son regard de miel, éprouvé son égoïsme de marbre pouvait le dire : il était sournois, tricheur, discutailleur, chapardeur, cafardeur, peureux rien qu'à l'idée, faux à jurer sur la tête de sa mère morte, tireur dans le dos, traficoteur de tabac et de marraines de guerre, avare d'une pincée de sel, pleurard quand ça tombe pas loin, matamore quand le régiment d'à côté monte en ligne, de son vrai métier bon à rien, de son propre aveu le plus misérable et le plus minable des Pauvres Couillons Du Front.
Pero quienes se habían hundido alguna vez en su mirada de miel, quienes habían probado su egoísmo de mármol, podían decirlo: era astuto, tramposo, pendenciero, ladrón, amuermante, cobarde, falso incluso cuando juraba por su madre muerta, traicionero, traficante de tabaco y de prostitutas de guerra, avaro de un gramo de sal, llorón cuando el obús caía cerca, matamoros cuando era otro regimiento el que subía al frente, de profesión inútil y, por propia confesión, el más miserable y despreciable de todos los «pobres gilipollas del frente».
La vieille approcha, approcha, tant bien que mal, la voici maintenant devant Jésus, elle tord le cou pour pouvoir mieux le regarder et elle demande, Tu cherches quelqu’un. Le garçon ne répondit pas aussitôt, à vrai dire il ne cherchait pas des personnes, celles qu’il avait trouvées étaient mortes, à deux pas de là, et on ne pouvait même pas dire que c’était des personnes, quelques enfançons pleurards et morveux avec des langes et une sucette, soudain la mort était venue et les avait transformés en gigantesques présences qui ne tiennent ni dans des ossuaires ni dans des niches, et toutes les nuits, s’il y a une justice, ils vont de par le monde exhiber leurs plaies mortelles, portes ouvertes à la pointe de l’épée par où leur vie s’est échappée, Non, dit Jésus, je ne cherche personne.
La vieja se fue acercando, acercando, y ahora está delante de Jesús, agacha el cuello para verlo mejor y pregunta, Buscas a alguien, El muchacho no respondió en seguida, en verdad no andaba buscando a persona alguna, las personas que había encontrado estaban muertas, aquí, a dos pasos, ni se podría decir que fueran personas, unas criaturas de pañales y chupete, llorones y babeantes, de pronto la muerte llegó y los convirtió en gigantescas presencias que no caben en nichos ni osarios y, todas las noches, si hay justicia, salen al mundo mostrando las heridas mortales, las puertas por donde se les fue la vida, abiertas a tajos de espada, No, dijo Jesús, no busco a nadie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test