Translation for "papotage" to spanish
Translation examples
Exemple: une artiste reproche à une camarade ses potins, ses papotages;
Por ejemplo: si una artista reprocha a una compañera sus chismes, sus cotilleos.
Il était quatre heures et Susan, qui avait travaillé sans répit depuis six heures du matin ce jour-là, entendait profiter d'une heure de repos et de papotage bien méritée.
eran las cuatro y Susan, que había estado trabajando sin parar desde las seis de la mañana, sentía que se había ganado esa hora de reposo y chismes.
et j’étais fatigué du babil enfantin et des mensonges des amants, et de tous les papotages des circuits standards.
y estaba cansado de charlar de niños y mentiras de amantes y de todos los chismorreos del mundo de las novelas.
Une fois de plus, l’inepte Petit Roi avait suscité une surprise suffisante pour alimenter une semaine de papotages.
Una vez más el inepto Reyecito había procurado diversiones que alimentarían una semana de chismorreos.
— Écoutez..., s’écrie Serena. Le papotage autour de la table cesse, puis le cliquetis des fourchettes et des cuillères se met à s’espacer. Chut !... On déglutit pour ingurgiter dans un effort bâclé ce qu’on mâchouillait ;
—ESCUCHEN —EXCLAMA SERENA. Se interrumpe el chismorreo alrededor de la mesa, así como, más despacio, el traqueteo de tenedores y cucharas… Los comensales se tragan cuanto antes lo que les queda en la boca;
Seul comptait le prestige et le prestige était déterminé par la puissance d’émission, la hauteur de l’éminence sur laquelle était installée la Mère et qui conditionnait l’étendue de territoire que balayait son radar, l’abondance, l’originalité et l’esprit de ses papotages.
Lo que contaba era el prestigio, y el prestigio estaba determinado por la potencia trasmisora, la altura de la eminencia en la cual la Madre estaba asentada, que determinaba a su vez el alcance territorial de su radar, y por la abundancia, la originalidad y el ingenio de sus chismorreos.
Elle se demanda s'il s'en doutait. Hollywood ressemblait à un village. Ce que les gens ne savaient pas de source sûre, ils le devinaient, l'imaginaient, le chuchotaient ou le laissaient entendre. Un univers de papotages et de ragots, de rumeurs et de secrets mal gardés. « Cela me plairait beaucoup.
Necesitaba trabajar y probablemente él lo sabía. Hollywood era una ciudad muy pequeña y lo que no se sabía, se sospechaba, imaginaba o comentaba en susurros. Era una ciudad llena de chismorreos, rumores y secretos mal guardados. —Me encantaría.
Oui, c’est tout ce qui resterait de ses quelques décennies sur cette terre, un cahier vide, car jamais elle n’avait osé y inscrire le moindre mot, où le trouver, ce mot, le premier, qui devait être unique, singulier, lourd de majesté et ne ressembler à rien de ce qui avait été écrit auparavant, il devait contenir tous les sons qu’elle avait entendus, toutes les images qu’elle avait vues, toutes les odeurs qui l’avaient enveloppée, le frémissement du vent d’est qui secoue les buissons, les gémissements des poissons pris dans les rets, l’odeur des huttes arabes sous le soleil et la miséricorde des hérons plantés entre les joncs des marais, le papotage des femmes en train de remailler de leurs jeunes mains les filets de pêcheurs, le bruit de l’éclosion des œufs de rouget collés aux galets du ruisseau, la plainte du poisson-chat embusqué au fond du lac à l’affût des alevins, les magnifiques couleurs des mâles en période de frai, les grognements des sangliers, l’odeur de fumée qui monte soudain de la terre, l’aspect des vagues qui se cassent sous le vent et se retournent couvertes d’écume, la beauté des nuages annonciateurs de pluie au-dessus du mont Hermon, l’incrédulité des grues cendrées qui, à leur retour en automne, n’avaient plus trouvé le lac.
Sí, eso es lo que les legará tras las decenas de años de su vida en la tierra, un cuaderno vacío, pues jamás se atrevió a escribir ni siquiera una palabra, porque esa palabra inicial debía ser única y especial, la reina de las palabras que como tal no había sido escrita jamás, la palabra que necesariamente debía incluir todos los sonidos que había oído, las imágenes que había visto y los aromas que la habían rodeado, el susurro del viento del oriente que sacude la espesura y el gemido de los peces atrapados en la red, el olor en los días soleados de las chozas de papiro de los árabes, la bondad de las garzas que anidaban entre los juncos, el chismorreo de las mujeres que reparaban las redes de los pescadores con sus jóvenes manos, el sonido de los barbos al romper el cascarón de los huevos adheridos a las rocas del río, el lamento del bagre que medra en el fondo del lago y acecha a los peces pequeños, los deslumbrantes colores de cortejo de los peces macho para la época del desove, el gruñido de los jabalíes y el súbito olor a humo que emerge de la tierra, la visión de las olas cuando rompen con el viento y se vuelcan sobre sus dorsos cubiertas de espuma, la belleza de las nubes sobre el monte Hermón que anunciaban la proximidad de las lluvias y el asombro de las grullas en el otoño, al regresar para no hallar el lago.
Une certaine Mrs Hawthorne venait chaque jour de Truro pour s'occuper de notre cuisine et de notre ménage et, à part quelques papotages avec elle, nous n'avions pratiquement aucun contact avec le monde.
Una mujer que se llamaba señora Hawthorne venía en coche desde Truro todos los días para cocinar y limpiar, pero, aparte de cotillear con ella, estábamos casi siempre solos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test