Translation examples
Tu auras un autre oreiller.
Tendrás otra almohada.
Il était sur ton oreiller.
Estaba encima de tu almohada.
Il n’y avait qu’un oreiller.
Sólo había una almohada.
Ce n’est que mon oreiller.
Sólo es mi almohada.
Ses cheveux sur l’oreiller.
Sus cabellos sobre la almohada.
Sur l’oreiller désaltéré
Sobre la almohada desalterada
— Les oreillers seulement.
—Solo las almohadas.
Elle s’adossa à son oreiller.
Ella se tumbó sobre la almohada.
 Sous mon oreiller.
—Debajo de la almohada.
Mais l’oreiller était intact.
Pero la almohada estaba sin usar.
Brisant l’omerta qu’il a imposée à leurs conversations dans le bungalow, Perry lui demande, et elle n’en croit pas ses oreilles, si, par hasard, elle connaîtrait quelqu’un dans la « mouvance des services secrets » britanniques.
Pasando por alto el embargo que él mismo ha impuesto a sus conversaciones en el bungalow, Perry le pregunta, increíblemente, si ella por casualidad conoce a alguien en el «mundillo de los servicios secretos británicos».
Il savait très bien comment il était censé agir : coller l’oreille au sol pour écouter les ragots de la profession, fréquenter les bibliothèques pour repérer les bonnes occasions, présenter avec doigté aux propriétaires une offre qu’en théorie ils s’empresseraient d’accepter.
Sabía muy bien lo que debía hacer: permanecer atento a los cotilleos del mundillo, investigar en bibliotecas para detectar oportunidades, abordar con cautela a los propietarios y hacerles una oferta que, teóricamente, debían aceptar encantados.
Ce n’est pas une nuit qu’il faudrait pour raconter comment notre petite peureuse était devenue la coqueluche de sa rue, de son quartier, de son Rungis, des rédactrices de presse, des décorateurs et de tous les bouche à oreille du flower power à Paname, mais un livre entier.
Y para contar cómo nuestra miedosita se convirtió en la reina admirada de su calle, su barrio y su Rungis, de las redactoras de prensa, los decoradores y todo el mundillo del flower power de París y alrededores, no nos bastaría una noche, daría para un libro entero.
Quoique les douleurs devinssent de plus en plus intenses, elle cessa de les sentir, tant elle concentra ses forces dans la pénible entreprise d’appuyer sur l’oreiller ses deux mains humides, pour faire quitter à son corps endolori la posture où elle se trouvait sans énergie.
Aunque los dolores se manifestaran cada vez con mayor intensidad cesó de sentirlos, a tal punto concentró sus fuerzas en la penosa empresa de apoyar sobre la almohada sus dos húmedas manos, a fin de hacer variar a su dolorido cuerpo la postura en que se encontraba sin energía.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test