Translation examples
Il obéit à son impulsion – après tout, il a une mission à accomplir.
Obedece a su impulso; al fin y al cabo, tiene una misión que cumplir.
Une bataille obéit aux unités dramatiques de temps, de lieu et d’action.
Esta debe cumplir las unidades dramáticas de tiempo, lugar y acción.
Alors Chacho, qui était docile mais pas très vif, obéit à cet ordre déguisé en conseil.
Entonces Chacho, sin percatarse seguramente de aquellos matices, como era dócil y de no muy agudas entendederas, se avino a cumplir la orden disfrazada de consejo.
comme la vie ne leur obéit même pas, elles semblent impossibles à observer strictement et par conséquent, sous cette forme piteuse, assimilables à un idéal.
y el hecho de que la vida ni siquiera las obedezca les da el aspecto de no poderse cumplir totalmente y —de esta forma tan lamentable— parecen un ideal.
Voler d’un lieu à un autre implique d’accomplir une succession d’étapes, celles-là et pas d’autres, tout comme le trafic aérien obéit à un certain nombre de règles qui sont appliquées partout.
Para viajar en avión de un lugar a otro hay que cumplir con una serie de pasos, que son esos y no otros. Así es como el tráfico aéreo obedece a cierto número de reglas que se aplican en todas partes.
Winnie chérie, faites passer à maman sa matinée, là, sur la chaise (Winnie obéit ; c’était une enfant consciencieuse toujours prête à mener à bien les besognes qu’on lui confiait, même si elles semblaient rebutantes), mais c’est joliment tôt.
Winnie, querida, alcánzale a tu madre la bata que está sobre la silla —era una muchacha consciente, dispuesta a cumplir su tarea, por poco atractiva que pareciera—. Pero es temprano.
— Sur le papier, sans aucun doute. Mais si vous vous montrez coopératif, nous pourrons peut-être faire courir vos peines simultanément. Entrons. Le directeur indiqua d’un geste la porte ouverte et Nick obéit sans un mot.
—Todo eso está en los códigos. Pero si nos ayuda a mí y al Presidente del Consejo, tal vez pueda cumplir simultáneamente las condenas. Vamos, adentro. Le indicó la puerta abierta y Nick, sin hablar, la cruzó, entrando en un despacho gloriosamente decorado… ¿O no era un despacho?
Le capitaine demanda au jeune Géorgien de réveiller l'équipage et de larguer les amarres. Marmonnant dans sa barbe, celui-ci obéit aux ordres. Une poignée d'épaves humaines sortit en titubant sur le pont, dans un état d'ébriété plus ou moins avancé.
Tovrov le ordenó al joven georgiano que despertara a la tripulación y que soltaran las amarras. El primer oficial se marchó al sollado para cumplir con las órdenes, sin dejar de mascullar algo incomprensible. Un puñado de seres miserables apareció tambaleante de cubierta, ninguno de ellos muy sobrios.
— Occupe les hommes, dit-il enfin à Shandy. À n’importe quoi : réparer les voiles, faire des épissures, hisser ou abattre les voiles, répéter l’exercice d’abandon du navire, n’importe quoi pour détourner leur attention de ce bateau ! Shandy obéit.
–Mantén ocupados a los hombres – dijo por fin, bajando el instrumento -. En lo que sea, arreglando cabos, izando y arriando velas, con maniobras si hace falta…, lo que sea con tal de que no se fijen en el barco español. –De acuerdo, Phil – respondió el asombrado Shandy, precipitándose a cumplir la orden.
Comme le guerrier son armure, comme le mineur son vêtement de cuir conformes aux exigences du métier, l’écrivain a adopté cette longue robe blanche de chaud cachemire en hiver, de fine toile en été, parce qu’elle obéit aisément à tous les mouvements, laisse le cou libre pour respirer, vous réchauffe sans pourtant vous serrer – et peut-être aussi parce que, comme le froc pour le moine, elle lui rappelle qu’il est en service, voué à une mission plus haute et qu’il a renoncé aussi longtemps qu’il la porte au monde réel et à ses séductions.
Así como el guerrero adopta su armadura y el minero su vestidura de cuero, de acuerdo con los requisitos de sus profesiones, el escritor adoptó esta túnica amplia y blanca, de cachemira en invierno y de lino en verano, porque se ajusta fácilmente a todo movimiento, deja el pescuezo libre para respirar y al mismo tiempo abriga y sin embargo no oprime, y quizá también porque por el hecho de ser semejante al hábito de un monje le hace recordar inconscientemente que está de servicio, que está obligado por juramento a cumplir un precepto superior, alejado del mundanal ruido y de las seducciones del mundo.
Patrick obéit encore.
Patrick volvió a obedecer.
La Belle obéit vivement.
Bella se apresuró a obedecer.
L’imposteur obéit avec précipitation.
El impostor imperial se apresuró a obedecer.
La cache d’armes n’obéit qu’à Khouri et à moi.
La caché sólo nos obedecerá a Khouri o a mí.
En fait, c’est le contraire de “qui obéit à Dieu”.
De hecho, es todo lo contrario que obedecer a Dios.
Prise d'un élan de ten- dresse, elle lui obéit.
En un rapto de ternura, se apresuró a obedecer.
– Parce que j'ai déjà l'âge où l'on n'obéit plus à un ordre.
Porque ya no tengo edad de obedecer órdenes.
Vous allez m’habiller. La Belle obéit vivement.
Luego me vestiréis. Bella se apresuró a obedecer.
Je me demande s’il obéit vraiment aux règles qu’exposent les psychiatres ?
Lo que me pregunto es: ¿obedecerá las reglas establecidas por los psiquiatras?
Grimaud obéit sans répondre.
Grimaud obedeció sin responder.
Jacob obéit à son instinct, qui lui dicte de répondre avec franchise.
Jacob obedece su instinto de responder sinceramente.
de Mouy obéit sans répondre, car La Mole commençait à s’impatienter et frappait à tour de bras.
De Mouy obedeció sin responder, porque La Mole empezaba a impacientarse y golpeaba con toda la fuerza de sus puños.
Comme mon père s'y refuse, l'autre se fait menaçant: si l'on n'obéit pas, il s'éloignera avec ses hommes et ne répondra plus de rien.
Como mi padre se niega, el otro se torna amenazante: si no se le obedece, se retirará con sus hombres y no responderá de nada.
C’est donc à cette volonté collective de la nation, que le mobilisé obéit en répondant à l’appel ; – quelle que puisse être son opinion personnelle sur la politique du gouvernement au pouvoir ! »
Por consiguiente es a esta voluntad colectiva de la nación a la que obedece el movilizado al responder al llamamiento, ¡cualquiera que pueda ser su opinión personal acerca de la política del gobierno que está en el poder!
Alors, presque invisible dans la transparence de l’air, un fil bleu s’est mis à onduler comme s’il cherchait appui, il a caressé les mains et les visages, Joaquim Sassa l’a saisi, est-ce le hasard, est-ce le destin, laissons planer ces hypothèses, quand bien même nous avons toutes les raisons de ne croire ni à l’une ni à l’autre, et maintenant que va faire Joaquim Sassa, il ne peut monter en voiture, la main à l’extérieur tenant et suivant le fil, un fil que le vent porte et pousse n’obéit pas au tracé des routes, qu’est-ce que je vais faire, se demande-t-il, mais les autres ne peuvent lui répondre, contrairement au chien qui a quitté la route et s’est mis à descendre la pente douce, Joaquim Sassa, derrière lui, main levée, suivait le fil bleu comme s’il touchait les ailes ou la gorge d’un oiseau par-dessus sa tête.
Entonces un hilo azul onduló en el aire, casi invisible en su transparencia, como si buscara apoyo, rozó las manos y los rostros, Joaquim Sassa lo alcanzó, fue azar, fue destino, dejemos que queden así estas hipótesis, incluso habiendo tantas razones para no creer ni una ni la otra, y ahora qué hará Joaquim Sassa, no puede viajar en el automóvil con la mano fuera sosteniendo el hilo, un hilo que el viento sustenta e impele, no acompaña obediente el trazado de las carreteras, Qué hago con esto, preguntó, pero los otros no podían responder, el perro, sí, salió de la carretera y empezó a descender la ladera suave, fue tras él Joaquim Sassa, su mano levantada seguía al hilo azul como si tocara las alas o el pecho de un ave sobre su cabeza.
À nouveau, il se sentit rabaissé et il obéit, que pouvait-il faire d’autre ? Il n’avait personne sur qui compter pour le moment, personne à qui avoir recours.
De nuevo se sintió disminuido y obedeció, qué otra cosa podía hacer, no tenía a nadie más de momento, nadie a quien acudir.
Bien que le grand insecte vînt à l’appel et obéît parfois à des ordres simples, il était presque totalement dépourvu d’intelligence.
Aunque el gran insecto solía acudir a cualquier llamada de su dueño, obedeciendo las más simples órdenes, era casi totalmente una criatura desprovista de mente inteligente, para las apreciaciones de Alvin.
— Maintenant, revenons en 1864. La carte obéit, avec le point lumineux de Minkowski brillant aux latitude et longitude de Kaunas. — En 1878, dit Lloyd, Minkowski s’installa à Berlin pour suivre ses études. La carte de 1864 tomba comme une feuille de calendrier et celle qui était dessous portait la mention 1865.
—Ahora volvamos a 1864. El mapa obedeció, con la luz de Minkowski brillante en la longitud y latitud de Kaunas. —En 1878 —siguió Lloyd—, Minkowski se mudó a Berlín para acudir a la universidad. El mapa de 1864 cayó como una hoja del calendario; el de abajo tenía por título 1865.
— Venez, s’il vous plaît, dit-il, plus doucement cette fois. Était-ce parce qu’il avait demandé et non ordonné que la légion lui obéit ? Ou tout simplement parce que ses membres avaient rassemblé leurs forces et étaient à présent prêts à lui venir en aide ? Quoi qu’il en soit, ils se mirent à secouer les portes fermées. Le barman se retourna en grondant. Il était parfaitement évident, même à ses yeux las, que ce n’était pas un vent naturel qui cherchait à entrer.
—Por favor —dijo, en voz más baja. ¿Sería porque lo había pedido, en lugar de exigirlo, por lo que la legión le obedeció.? ¿O habían estado organizándose y sólo en ese momento se hallaban listos para acudir en su ayuda? Fuera lo que fuese, comenzaron a agitarse de pronto contra la cerrada puerta. El barman lanzó un gruñido, volviéndose. Incluso a su vista cegada por el alcohol tenía que parecer evidente que el viento que intentaba penetrar allí no era un viento corriente.
— Comment réussissez-vous cet exploit ? s’enquit le prélat. Le chat n’obéit jamais à personne, mais Sheba va vers vous comme si vous lui offriez caviar et valériane. Bête ingrate ! — J’attends, monseigneur.
—¿Cómo lo consigue? —preguntó el arzobispo—. Los gatos no suelen hacer caso a las llamadas; sin embargo, Saba le obedece como si le diese usted caviar y valeriana. Es un animal ingrato.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test