Similar context phrases
Translation examples
Assis près du téléphone, animé d’une panique aussi tangible qu’une maladie physique – mes narines étaient plus glacées que mes pieds, mes poumons brûlaient –, j’entrepris de reprendre mes esprits, ce qui n’était pas une petite besogne. Combien de matins m’étais-je ainsi réfugié dans ma petite pièce du dernier étage après une dispute autour du petit déjeuner pour regarder le port et tenter d’écrire ? Et pourtant, chaque matin, j’avais ainsi appris comment séparer – comme on filtre les impuretés d’une soupe – tout ce qui faisait de ma vie un naufrage et eût risqué de m’empêcher d’écrire ce jour-là.
Sentado junto al teléfono, dominado por un miedo tan tangible como un dolor físico –tenía las aletas de la nariz más frías que los pies, y los pulmones me ardían–, comencé el trabajo, doloroso como un parto, de recomponerme. Muchas mañanas, después de pelearme con Patty Lareine durante el desayuno, había subido a mi cuartito, en el último piso de la casa, para contemplar la bahía e intentar escribir, y en esas mañanas había aprendido a desechar los restos del naufragio de mi vida que entorpecían mi tarea como escritor en aquel día concreto. Quiero decir que estaba habituado a concentrarme;
le discrédit que le naufragé acquiert dans le naufrage.
al descrédito que el náufrago adquiere en el naufragio.
Et pourtant le document était formel : il y avait un naufragé, et ce naufragé aurait dû être aux aguets !
Y, sin embargo, el documento era explícito: había un náufrago, y este náufrago esperaba la llegada de socorro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test