Translation for "narguer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Je l’ai entendu narguer quelqu’un ;
Lo oí fastidiar a alguien;
Il n’est pas rare que d’un seul mot hardi il fasse baisser ou monter le prix des pruneaux ou du maïs, même lorsqu’il y perd, pour le seul plaisir de narguer quelque paysan timoré ou un commerçant par trop pingre.
Muchas veces con una palabra osada sube o baja el precio de las ciruelas o del maíz, incluso cuando no le beneficia, sólo para fastidiar a un campesino cobarde o a un comerciante tacaño.
J’aurais pu essayer aussi le coup de l’intox psychologique – prier pour un garçon afin d’avoir une fille – mais il était pratiquement assuré qu’il verrait le truc venir et qu’il me donnerait deux garçons, des jumeaux, rien que pour me niquer et pour que les gens s’extasient : « Oh, quelle bénédiction ! » Et c’en serait une, bien entendu, mais je serais alors le seul à connaître la vérité, la combinaison des chromosomes, la malveillance qu’il y aurait derrière, bénédiction ou pas, et alors je me fâcherais tout rouge et je prendrais la résolution de ne circoncire ni l’un ni l’autre, juste pour narguer le Fils de Pute, sauf qu’il m’entendrait penser, percerait mes plans à jour et en ferait des siamois, réunis par le prépuce, ha, ha, ha, la bonne blague, de sorte que je n’aurais pas d’autre choix que de les couper et la punition viendrait évidemment avec l’une de ces mises en garde obliques dont Il raffole tellement : « Respecte Mon alliance avec Abraham ou bien ces gosses se pisseront dessus réciproquement pour le restant de leur vie », ou encore : « Si tu ne les lies pas à Moi, Je les lierai à jamais l’un à l’autre. » Quoique, maintenant que j’y pense, ce serait la situation idéale : pas le truc de pisser l’un sur l’autre mais leurs prépuces soudés, car alors je n’aurais pas d’autre choix que de les circoncire, ou plutôt les médecins le feraient d’eux-mêmes à l’hôpital et je n’aurais même pas à prendre la décision.
Podría haber probado con el rollo psicológico inverso —rezar para tener un niño para que nos mandara una niña—, pero estaba seguro de que Él se daría cuenta, y entonces me mandaría dos chicos, gemelos, solo para joderme, y todo el mundo diría: «¡Oh, qué bendición!», y estoy seguro de que lo sería, pero solo yo sabría la verdad, hasta el último detalle, bendición o no, todo pensado con mala intención, y entonces me cabrearía y decidiría no circuncidar a ninguno de los dos, solo para fastidiar al Hijo de Puta, pero Él oiría mis pensamientos y se enteraría de mis planes y los convertiría en gemelos unidos, y unidos —ja, ja— por el prepucio, de manera que no tendría más remedio que cortárselo, y oculto dentro de ese castigo, naturalmente, uno de esos textos de advertencia que tanto le gustan a Él: «Respeta Mi alianza con Abraham o no te quepa duda de que tus hijos se mearán el uno sobre el otro todos los días de su vida», o «Si no haces que se unan a Mí, Yo los uniré entre ellos», una situación que, ahora que lo pienso, sería perfecta: no el hecho de que se mearan el uno sobre el otro, sino que estuvieran unidos por el prepucio, pues entonces no tendría más remedio que circuncidarlos —diablos, probablemente lo harían en este mismo hospital— y al menos no sería yo quien tuviera que tomar la decisión.
Julien s’approcha des Bình Xuyên et pour narguer les hommes du président leur offrit des cigarettes.
Julien se acercó a los Xuyen, y para molestar a los hombres del presidente, les ofreció cigarrillos.
Mellanier t’a un jour comparé à Dédale, le père d’Icare, qui s’était emparé de son invention pour s’envoler et narguer les dieux.
Mellanier te comparó una vez con Dédalo, el padre de Ícaro, el chico que usó el invento de su padre para volar demasiado alto y molestar a los dioses.
Bob était beaucoup plus fort que lui. En outre, il avait l’avantage de la brutalité et soudain il saisit Gilles par les deux épaules, le mit debout puis, le lâchant de la main droite, il le frappa au visage, une fois, deux fois, trois fois… Ses compagnons accouraient et essayaient de l’attirer en arrière. — Petite saleté !… Quand je pense que ça vient narguer ma mère et que ça nous lance des policiers dans les jambes… Quand Gilles eut repris assez de présence d’esprit pour se défendre, il était trop tard.
Bob le cerraba el paso y era mucho más fuerte que él, llevándole, además, la ventaja de su brutalidad. De pronto éste le cogió por los hombros obligándole a levantarse, y teniéndole sujeto con una mano le abofeteó con la otra repetidas veces… Sus amigos corrieron tratando de contenerlo. —¡Miserable!… ¡Canalla!… ¡Para que aprendas a molestar a mi madre y a mandarnos policías que nos acechen!… Cuando Gilles pudo darse cuenta de la agresión e intentó defenderse ya era tarde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test