Translation for "moelleuse" to spanish
Translation examples
— Parfait, parfait, répondit Kung Chen de sa voix moelleuse.
—Excelente, excelente —replicó Kung Chen con su voz melosa.
Un client plus âgé aura probablement une préférence pour le moelleux d’une variété maragogype du Mexique.
Un cliente mayor elegiría un meloso Magarogype mexicano.
Puis, sur les palmiers, les dattes croustillantes et dorées devinrent moelleuses et mielleuses, et ce fut la rentrée.
Luego, los dátiles crujientes y dorados se volvieron blandos y melosos en las palmeras.
Chantés par cette moelleuse voix de baryton, ces airs faisaient monter des larmes aux yeux de miss Priscilla, semblaient lui transpercer le cœur.
Cantados por su voz melosa de barítono, tuvieron la virtud de humedecer los ojos de Priscila y de dejar un pequeño dolor en su corazón.
ce que j’aime, c’est faire étalage de gants très chers en peau de faon, écarter les doigts et balancer les bras, tandis que je me promène en faisant voir les bouts étincelants de mes pieds splendidement chaussés de souliers trop petits pour ma pointure et très seyants dans leurs guêtres gris souris, car les guêtres ont en commun avec les gants le pouvoir de conférer à l’homme une moelleuse élégance parente du cachet spécial des articles de voyage de luxe.
me gusta, en cambio, exhibir unos caros guantes de cervato, y separar los dedos, y balancear libremente los brazos mientras avanzo con paso ágil, abiertas hacia fuera las puntas relucientes de mis elegantes zapatos, pequeños en relación con mi talla y adornados con polainas gris rata, pues las polainas son como los guantes, en el sentido de que le confieren al caballero que las lleva una prestancia melosa, comparable a esa especial distinción característica de los más caros artículos de viaje.
s’exclama Sophie. Stupéfaite et ravie, elle vit Bronek lui tendre ce trésor inouï ; bien que sèches et enveloppées de cellophane, elles avaient sur sa paume une tiédeur et un poids merveilleux, et approchant le petit paquet de son visage, elle distingua les filets de jus délectable figés sur la peau vert grisâtre, huma l’arôme lointain et voluptueux, assoupi mais toujours sucré, parfum fantôme du fruit moelleux. Un jour en Italie, il y avait bien des années, elle avait goûté de vraies figues.
—Deliciosamente sorprendida, Sophie cogió el increíble tesoro que Bronek le ofrecía; aunque secos y envueltos en celofán, confirieron una maravillosa tibieza a la palma de su mano. Los observó con detenida delectación y pudo ver los apetitosos regueros de jugo cuajado sobre la piel verde-grisácea de los melosos frutos; inhaló su voluptuoso aroma, disminuido pero aún dulzonamente agradable, y recordó los auténticos higos que había comido años antes en Italia.
Un corps tout aussi nu et chaud que le mien, tout à fait dodu, on ne peut plus féminin, trois mots seulement, chut, ne bouge pas, laisse-moi faire, avant de m’engloutir, mon sexe se déployant aussitôt dans sa bouche, prenant chair louable, authentique et durable, pendant que deux mains caressent mon ventre, glissent jusqu’à ma poitrine, dessinent mes épaules, redescendent le long de mes bras et de mes hanches, me détourent comme des mains de potier, saisissent mes fesses qui s’y logent en confiance, doucement pétries, pendant qu’œuvrent des lèvres charnues et tendres, une langue moelleuse, oh ! continue, je t’en prie, continue, mais je sens le flot monter bien sûr et mon ventre se creuse, retiens-toi bonhomme, retiens-toi, ne tue pas cette éternité, et comment retient-on un volcan en éruption, par où le retient-on, il ne suffit pas de serrer poings et paupières, de me manger les lèvres, de me cabrer sous une cavalière que je ne veux surtout pas désarçonner, tout est inutile, ça monte, balbutiements, arrête, doucement, attends, arrête, arrête, mes mains repoussant ses épaules, attends, attends, mais si rondes les épaules, si pleines que mes doigts s’y attardent les traîtres, doigts de chat pétrisseur à présent, et je sais que je ne tiendrai plus, je le sais, et le garçon bien élevé se dit subitement, pas dans sa bouche, ça ne se fait sans doute pas, c’est même une certitude, pas dans sa bouche, mais elle repousse mes mains et me garde là, pendant que je jouis du plus profond de moi-même, me garde dans sa bouche et boit longuement, patiemment, résolument, complètement, le sperme de mon dépucelage.
Un cuerpo tan desnudo y caliente como el mío, muy rellenito, del todo femenino, solo tres palabras, chsss…, no te muevas, déjame hacer, antes de engullirme, mi sexo se despliega de inmediato en su boca, tomando una carne loable, auténtica y duradera, mientras dos manos acarician mi vientre, resbalan hasta mi pecho, dibujan mis hombros, bajan de nuevo a lo largo de mis brazos y mis caderas, me moldean como manos de alfarero, toman mis nalgas que se alojan en ellas confiadas, dulcemente amasadas, mientras los labios carnosos y tiernos actúan, una lengua melosa, ¡oh!, sigue, te lo ruego, sigue, pero siento la oleada que asciende, claro está, y mi vientre se ahueca, contente, tío, contente, no asesines esa eternidad, y cómo se contiene un volcán en erupción, por dónde se le contiene, no basta con apretar los puños y los párpados, con devorarme los labios, en cabritarme bajo una amazona a la que no quiero, sobre todo, descabalgar, todo es inútil, la cosa asciende, balbuceos, para, despacio, espera, para, para,mis manos rechazan sus hombros, espera, espera, pero son tan redondos los hombros, tan llenos que mis dedos se demoran en ellos, los muy traidores, dedos de gato amasador ahora, y sé que no voy a aguantar ya, lo sé, y el muchacho bien educado se dice de pronto, en la boca no, eso, sin duda, no se hace, es una certidumbre incluso, en su boca no, pero ella rechaza mis manos y me mantiene allí, mientras gozo desde lo más profundo de mí mismo, me mantiene en su boca y bebe larga, paciente, resuelta, completamente el esperma de mi desfloración.
Le ciel sans étoiles avait le moelleux d’un velours sombre.
El cielo sin estrellas tenía el color de las ciruelas maduras.
Envoyant vers lui mes yeux désincarnés, je le vis, à genoux dans la pièce où Sybelle dormait, pêche mûre, succulente, posée dans l’enchevêtrement moelleux des couvertures.
Dirigí mis ojos descarnados hacia él y le vi. Estaba arrodillado en la habitación donde ella dormía como un melocotón maduro y suculento, acostada entre las suaves y arrugadas ropas de la cama.
Et sa voix aussi était différente de celles qu’il avait entendues depuis, venait du fond de la poitrine, lourde et moelleuse comme la pulpe d’un fruit mûr. « Yes, sir. »
Y su voz, tan distinta a las que había oído después, parecía proceder del fondo del pecho, profunda y pastosa como la pulpa de un fruto maduro. —Yes, sir.
La végétation est luxuriante dans cette banlieue dense et le sol est en général bien ombragé : sa pelouse est presque toute en mousse, que l’hiver clément a séchée mais qui reste visible et encore moelleuse.
En este barrio residencial maduro y cubierto de maleza, la tierra goza, en general, de buena sombra; su césped cubierto a medias por el musgo, que este suave invierno ha secado pero expuesto a la intemperie y se conserva aún resistente.
Elle sillonna le marché à pas lents et en tous sens, mangeant des yeux, humant tous ces parfums de la terre et de la mer, s’arrêtant pour goûter un des premiers raisins, une fraise mûre, une palourde dans sa coquille nacrée, un moelleux millefeuille préparé par les mêmes mains qui le vendaient.
Lo recorrió lentamente en todas direcciones gustándolo con la mirada, husmeando esas fragancias de la tierra y del mar, deteniéndose para probar una de las primeras uvas, una fresa madura, una almeja viva en su concha de madreperla, un suave pastel de hojaldre preparado por la mismas manos que lo vendían.
Le lendemain matin même, lorsqu’il ouvrit les yeux, couché sur l’épais et souple matelas du lit de l’hôtel, avec ses lourds draps de lit, si doux et si blancs, et ses chaudes couvertures, aux rayures couleur de fraise mûre, moelleuses comme une toison, sa première pensée fut : comment Paul a-t-il dormi cette nuit, sans abri, ni rien pour se couvrir ?
Al abrir los ojos a la mañana siguiente en el confortable lecho del hotel, entre sábanas blancas y suaves, espléndidas mantas color fresa madura, en un cuarto limpio y ordenado, dedicó a Pablo su primer pensamiento.
Tandis que, dans son sillage, Harry s’approche de la table, ses yeux sont attirés par quelque chose qu’il ne voit que rarement, sa nuque pâle et dénudée. Ils s’installent, et dans le brouhaha, il frôle le bras de Mélanie, nu lui aussi, et glisse un regard sur les rondeurs moelleuses que dissimule mal le corsage de bohémienne.
Cuando Harry se dirige hacia la mesa por detrás de ella, sus ojos advierten lo que raramente ve, su pálida nuca desnuda. En el rumor de pies que se produce cuando todos ocupan sus sitios, Harry roza el brazo de Melanie, también desnudo, y lanza una mirada desde arriba a los declives maduros holgadamente encubiertos por la blusa zíngara. Firmes. Musita a su lado:
Il avait tellement savouré ce réveil de sa passion d’homme mûr qu’il avait peint sur bois un tableau, beau et provocant, qu’il avait simplement intitulé, Hendrickje Stoffels au lit, où la jeune fille, à demi dévêtue, sans autre ornement qu’un petit ruban doré dans les cheveux, soulevait de sa main gauche le rideau du lit et se penchait vers le spectateur, les seins couverts d’un drap, étendue sur un édredon moelleux… dans le lit du Maître.
Y tanto había disfrutado aquellos despertares de su pasión de hombre maduro, que le había realizado una hermosa y provocadora pintura sobre una tabla a la cual tituló justo así, Hendrickje Stoffels en el lecho, en donde la joven, vestida a medias, sin otro adorno que un cintillo dorado sobre el cabello, levantaba con su mano izquierda el cortinaje del mueble y se asomaba hacia el observador, cubierto el seno con una sábana y recostada sobre un mullido almohadón… en el lecho del Maestro.
Il prenait un hymne comme “He walks with me / And He talks with me / And He tells me I am His own…” en ralentissant le tempo de manière à faire ressortir les sons purs de son cornet, des sons plus moelleux qu’on n’en attendrait d’un objet fait de cuivre.
Cogía un himno como «Él camina conmigo, / y Él habla conmigo, / y Él me dice que soy suyo…», reduciendo el tempo para dar realce a las notas puras de su corneta, un sonido más melodioso de lo que cabría esperar en un objeto de metal.
D’ailleurs je ne savais pas si ça te ferait plaisir de me voir. » Elle eut son rire moelleux et sans détours qui était ou bien complètement innocent ou bien d’une grande finesse de compréhension, on ne pouvait jamais le dire. « Tu es toujours le même, sauf que tu es devenu un jeune homme maintenant, naturellement.
Pero, como todos sabemos que te has convertido en un joven estudioso, no me atrevía. No estaba segura de que te alegraras de verme. —Se echó a reír con su risa fácil y melodiosa, que uno nunca sabía si era realmente ingenua o llena de malicia—. Pareces el mismo de siempre… salvo en que ahora eres un hombre, claro.
Elle était chaude et moelleuse.
Era cálida y bastante suave.
il était doux, moelleux, savoureux.
Era suave, dulce, satisfactorio.
Ses idlis étaient légers et moelleux.
Sus idlies eran ligeras y suaves.
— Et le rire aussi chez elle était moelleux.
Y también su risa era suave.
J’étais étendu sur quelque chose de moelleux.
Me hallaba tendido en algo suave.
Du papier-toilette moelleux, pour commencer.
Papel higiénico suave, para empezar.
Seregil se réveilla dans un lit moelleux.
Seregil despertó tendido en una suave cama.
Le satin moelleux collait à ses doigts.
El satén parecía suave colgando entre sus dedos.
L’air était moelleux et sentait un peu les fleurs.
El aire era suave y olía un poco a flores.
Tendre, moelleuse, essentielle, blanche, neigeuse ?
¿Suave, blando, esencial, cándido, nevoso?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test