Translation for "meloso" to french
Similar context phrases
Translation examples
—Excelente, excelente —replicó Kung Chen con su voz melosa.
— Parfait, parfait, répondit Kung Chen de sa voix moelleuse.
Un cliente mayor elegiría un meloso Magarogype mexicano.
Un client plus âgé aura probablement une préférence pour le moelleux d’une variété maragogype du Mexique.
Luego, los dátiles crujientes y dorados se volvieron blandos y melosos en las palmeras.
Puis, sur les palmiers, les dattes croustillantes et dorées devinrent moelleuses et mielleuses, et ce fut la rentrée.
Cantados por su voz melosa de barítono, tuvieron la virtud de humedecer los ojos de Priscila y de dejar un pequeño dolor en su corazón.
Chantés par cette moelleuse voix de baryton, ces airs faisaient monter des larmes aux yeux de miss Priscilla, semblaient lui transpercer le cœur.
me gusta, en cambio, exhibir unos caros guantes de cervato, y separar los dedos, y balancear libremente los brazos mientras avanzo con paso ágil, abiertas hacia fuera las puntas relucientes de mis elegantes zapatos, pequeños en relación con mi talla y adornados con polainas gris rata, pues las polainas son como los guantes, en el sentido de que le confieren al caballero que las lleva una prestancia melosa, comparable a esa especial distinción característica de los más caros artículos de viaje.
ce que j’aime, c’est faire étalage de gants très chers en peau de faon, écarter les doigts et balancer les bras, tandis que je me promène en faisant voir les bouts étincelants de mes pieds splendidement chaussés de souliers trop petits pour ma pointure et très seyants dans leurs guêtres gris souris, car les guêtres ont en commun avec les gants le pouvoir de conférer à l’homme une moelleuse élégance parente du cachet spécial des articles de voyage de luxe.
—Deliciosamente sorprendida, Sophie cogió el increíble tesoro que Bronek le ofrecía; aunque secos y envueltos en celofán, confirieron una maravillosa tibieza a la palma de su mano. Los observó con detenida delectación y pudo ver los apetitosos regueros de jugo cuajado sobre la piel verde-grisácea de los melosos frutos; inhaló su voluptuoso aroma, disminuido pero aún dulzonamente agradable, y recordó los auténticos higos que había comido años antes en Italia.
s’exclama Sophie. Stupéfaite et ravie, elle vit Bronek lui tendre ce trésor inouï ; bien que sèches et enveloppées de cellophane, elles avaient sur sa paume une tiédeur et un poids merveilleux, et approchant le petit paquet de son visage, elle distingua les filets de jus délectable figés sur la peau vert grisâtre, huma l’arôme lointain et voluptueux, assoupi mais toujours sucré, parfum fantôme du fruit moelleux. Un jour en Italie, il y avait bien des années, elle avait goûté de vraies figues.
Un cuerpo tan desnudo y caliente como el mío, muy rellenito, del todo femenino, solo tres palabras, chsss…, no te muevas, déjame hacer, antes de engullirme, mi sexo se despliega de inmediato en su boca, tomando una carne loable, auténtica y duradera, mientras dos manos acarician mi vientre, resbalan hasta mi pecho, dibujan mis hombros, bajan de nuevo a lo largo de mis brazos y mis caderas, me moldean como manos de alfarero, toman mis nalgas que se alojan en ellas confiadas, dulcemente amasadas, mientras los labios carnosos y tiernos actúan, una lengua melosa, ¡oh!, sigue, te lo ruego, sigue, pero siento la oleada que asciende, claro está, y mi vientre se ahueca, contente, tío, contente, no asesines esa eternidad, y cómo se contiene un volcán en erupción, por dónde se le contiene, no basta con apretar los puños y los párpados, con devorarme los labios, en cabritarme bajo una amazona a la que no quiero, sobre todo, descabalgar, todo es inútil, la cosa asciende, balbuceos, para, despacio, espera, para, para,mis manos rechazan sus hombros, espera, espera, pero son tan redondos los hombros, tan llenos que mis dedos se demoran en ellos, los muy traidores, dedos de gato amasador ahora, y sé que no voy a aguantar ya, lo sé, y el muchacho bien educado se dice de pronto, en la boca no, eso, sin duda, no se hace, es una certidumbre incluso, en su boca no, pero ella rechaza mis manos y me mantiene allí, mientras gozo desde lo más profundo de mí mismo, me mantiene en su boca y bebe larga, paciente, resuelta, completamente el esperma de mi desfloración.
Un corps tout aussi nu et chaud que le mien, tout à fait dodu, on ne peut plus féminin, trois mots seulement, chut, ne bouge pas, laisse-moi faire, avant de m’engloutir, mon sexe se déployant aussitôt dans sa bouche, prenant chair louable, authentique et durable, pendant que deux mains caressent mon ventre, glissent jusqu’à ma poitrine, dessinent mes épaules, redescendent le long de mes bras et de mes hanches, me détourent comme des mains de potier, saisissent mes fesses qui s’y logent en confiance, doucement pétries, pendant qu’œuvrent des lèvres charnues et tendres, une langue moelleuse, oh ! continue, je t’en prie, continue, mais je sens le flot monter bien sûr et mon ventre se creuse, retiens-toi bonhomme, retiens-toi, ne tue pas cette éternité, et comment retient-on un volcan en éruption, par où le retient-on, il ne suffit pas de serrer poings et paupières, de me manger les lèvres, de me cabrer sous une cavalière que je ne veux surtout pas désarçonner, tout est inutile, ça monte, balbutiements, arrête, doucement, attends, arrête, arrête, mes mains repoussant ses épaules, attends, attends, mais si rondes les épaules, si pleines que mes doigts s’y attardent les traîtres, doigts de chat pétrisseur à présent, et je sais que je ne tiendrai plus, je le sais, et le garçon bien élevé se dit subitement, pas dans sa bouche, ça ne se fait sans doute pas, c’est même une certitude, pas dans sa bouche, mais elle repousse mes mains et me garde là, pendant que je jouis du plus profond de moi-même, me garde dans sa bouche et boit longuement, patiemment, résolument, complètement, le sperme de mon dépucelage.
Y cada vez que visitaba al ruso, Roth se había acostumbrado a oír a Simón y Garfunkel, a los Seekers o los lentos acordes melosos de Presley.
Maintenant, quand Roth rendait visite au Russe, il le trouvait toujours à écouter Simon et Garfunkel, les Seekers, ou la voix douce et veloutée de Presley sur le magnétophone.
Freddie tomó el documento y se acomodó, observando cómo Saurat se agachaba tras el mostrador, sacando esta vez dos vasos de cristal grueso y una botella de coñac dorado, meloso.
Freddie reprit la lettre et s’assit, tout en observant Saurat. Le libraire plongea de nouveau derrière le comptoir, pour en sortir cette fois deux gros verres sans pied et une bouteille d’eau-de-vie d’un jaune doré velouté.
Todo en aquella mujer era almibarado, pálido, meloso.
Tout en elle était doux et pâle, comme le miel.
Son tan melosos que la comida se me atraganta.
Quand ils se font les yeux doux à ce point, j’ai du mal à manger.
Sin embargo, esta vez es una voz de mujer, y tiene un tono meloso, suave y tranquilizador.
Mais cette fois, c’est une voix féminine, un ton de miel, doux et rassurant.
¿No lo crees? Mi dulce, mi meloso, mi tuerto primo... el rey quiero decir, porque parece que lo es..., se ha acordado por fin de que me pudría en el calabozo donde me había metido, y me ha sacado de nuevo al aire libre. ¡Qué amable muchacho!
Mon doux, mon mielleux, mon borgne cousin… le roi veux-je dire, puisqu’il semble qu’il le soit… s’est enfin rappelé que je croupissais en geôle où il m’avait jeté, et il me rend à l’air libre, l’aimable garçon !
Déjame volver a tu cuerpo y quitar los amuletos de tu garganta y yo te complaceré. El espíritu pronunciaba melosas y placenteras palabras, pero la mujer no le escuchaba. Entonces le advirtió que sería castigada por ello y que él sabría tomar su venganza.
Laisse-moi retourner dans ton corps, enlève les amulettes que tu as au cou et je te donnerai du plaisir. » Et il lui parla ainsi, avec des mots doux et plaisants, mais la femme refusa de les entendre. Alors il la mit en garde, elle serait punie pour cela et il aurait sa revanche.
Tenía un silbido meloso y agudo que subía y bajaba en picado, pero le ponía tanto vibrado que hacía que la canción pareciera bastante tonta, y al poco rato ya no pudo mantener los labios apretados por más tiempo y el silbido se convirtió en una risa entrecortada.
Son sifflement était aigu, doux, enlevé mais il y ajoutait tellement de vibrato qu’il rendait l’air plutôt ridicule ; bientôt, il fut incapable de garder les lèvres pressées l’une contre l’autre et son sifflement dégénéra en un rire voilé.
pero si le añades orina de un niño sano acabas obteniendo «Decimoctavo Li rojo» (el nombre mismo suena mejor que «Alumno rojo» o «Hija roja»), un licor «aromático, con cuerpo, que deja un gusto dulce y meloso después».
Si l’on y ajoute de l’urine d’un jeune enfant en pleine santé, on aura un alcool de première qualité, comme le « Dix-huit lis rouges » (cette appellation est plus savoureuse que « L’élite rouge » ou « La fille rouge ») au goût suave, à l’arrière-goût aussi doux que le miel.
Ding Gou’er se quedó mirando estupefacto a este hombre que podía beberse de golpe treinta copas de alcohol sin inmutarse, y estaba tan embriagado por su decoro, por su melosa voz y por el ligero destello de su diente de bronce o de oro, que perdió de vista su lógica matemática y olvidó que tres veces por tres copas es igual a nueve.
Émerveillé, Ding Gou’er observait cet homme dont la couleur du visage ne changeait jamais, pas même après avoir bu trente verres ; il était envoûté par son style et la douceur de sa voix, absorbé par le doux éclat lancé par sa dent en laiton, à moins qu’elle ne fût en or. Sur le coup, il ne réalisa pas que trois fois trois était égal à neuf.
En cuanto a los mortales que mataría, me propuse hacerlo con misericordiosa rapidez, convertirme en un auténtico maestro de la misericordia, sin causarles jamás dolor ni confusión, atrayendo a mis víctimas por medio del encanto inducido por mi voz melosa y la profundidad que ofrecían mis ojos para dirigir miradas lánguidas, o por medio de un poder que al parecer poseía y era capaz de utilizar, el poder de introducir mi mente en la del desdichado e impotente mortal y ayudarle a crear unas imágenes consoladoras a fin de que la muerte se convirtiera en el destello de una llama de éxtasis, y luego un silencio dulcísimo. Asimismo, me propuse gozar de la sangre, profundizar en la sensación que me producía, más allá de la turbulenta necesidad de mi sed, con el fin de saborear este líquido vital que sustraía a mí víctima, y sentir plenamente lo que éste contenía y portaba a su último destino, el destino del alma mortal.
Jamais je n’infligerais ni douleur ni égarement. Autant que faire se pourrait, je ligoterais mes victimes des sortilèges tissés par ma voix douce et la profondeur de mon regard, ainsi que par un autre pouvoir, encore balbutiant, qui me permettait de projeter mon esprit dans celui des malheureux sans défense afin de les aider à susciter leurs propres images rassurantes ; la mort n’était plus alors pour eux que le vacillement d’une flamme dans l’extase, suivi d’un silence des plus doux. Je me concentrais aussi sur la jouissance que me procurait le sang, cherchant à m’enfoncer sous la turbulente contrainte de la soif pour mieux goûter le fluide vital dérobé à mes proies et sentir pleinement ce qu’il emportait vers sa funeste fin, la destinée d’une âme mortelle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test