Translation for "merveille" to spanish
Merveille
Translation examples
Il se sentait l’esprit encore engourdi et se demandait confusément quelles merveilles pouvaient bien les attendre au-delà de ce qui était déjà hors les mondes.
Tenía la mente embotada, y apenas pudo preguntarse qué maravillas aguardaban por delante de lo que ya habían dejado atrás.
De toute sa vie il n’avait jamais eu l’occasion de se demander : « Pourquoi est-ce que les choses sont ce qu’elles sont ? » Pourquoi se tourmenter lorsque les choses vont toujours à merveille.
Jamás había tenido ocasión de preguntarse: «¿Por qué las cosas son como son?». ¿Por qué debía molestarse, cuando las cosas siempre eran perfectas tal como eran?
C’est uniquement en ce lieu que les réactions chimiques ont engendré des êtres qui appréhendent les merveilles et les dimensions de l’univers, et qui se demandent si un tel miracle a également pu se produire ailleurs.
Sólo en este mundo especial los compuestos químicos evolucionaron hasta adquirir conciencia y después preguntarse, a medida que empezaban a entender las maravillas y las dimensiones del universo, si milagros similares a los que les habían dado origen a ellos se habían producido, de hecho, en alguna otra parte.
Keffo, le rédacteur en chef d’un zine sarcastique destiné aux travailleurs temporaires, résumait ainsi le sentiment du public : « Jour après jour, on nous répète à quel point l’économie va bien, et pas besoin d’être un génie pour s’apercevoir que, bon-sang-mais-c’est-bien-sûr, si UPS se porte à merveille, pourquoi ne paie-t-elle pas mieux ses employés, ou n’embauche-t-elle pas à temps plein ceux qui sont à temps partiel, ou pourquoi n’enlève-t-elle pas ses sales doigts des fonds de retraite de ses travailleurs ?
Keffo, el editor de una feroz revista para empleados temporales, resumió el sentimiento público: «Un día tras otro (la gente) lee y oye decir lo bien que marcha la economía, y no es necesario ser un especialista para preguntarse por qué si UPS marcha tan bien, no puede pagar más a sus empleados, o contratar a tiempo completo a algunos a tiempo parcial, o dejar de meterse con sus fondos de pensiones. De este modo, la suerte ha dado un giro irónico, y todas las “buenas”
maravilla
Mais ceci, c'est la merveille des merveilles.
Pero esto es la maravilla de las maravillas.
— Une merveille sur une merveille, Théo.
—Una maravilla sobre una maravilla, Théo.
— Oh, merveille des merveilles !
—¡Ah! Maravilla de maravillas.
Pour moi, la Beauté est la merveille des merveilles.
Para mí la belleza es la maravilla de las maravillas.
C’est une merveille, une véritable merveille.
Es una maravilla, una auténtica maravilla.
Une merveille ! Une des 777 merveilles du monde.
¡Una maravilla! Una de las setecientas setenta y siete maravillas del mundo.
Tu serais la merveille des merveilles, Walt, le saint des saints.
Serías la maravilla de las maravillas, Walt, el bendito de los benditos.
Et par-dessus chacune de ces merveilles, les marchands étendent une autre merveille.
Y encima de una maravilla ponen otra maravilla.
Ils se laissaient aller de merveille en merveille, de surprise en surprise.
Se abandonaban de maravilla en maravilla, de sorpresa en sorpresa.
Il s’y trouve de nombreuses merveilles, et les merveilles peuvent te retenir. »
Hay muchas maravillas, y las maravillas pueden atraparte.
asombro
Vigor, la merveille de Hammersmith.
Victor, el asombro de Hammersmith.
 Voici vraiment une soirée de merveilles !
―¡Ésta es de veras una tarde de asombro!
À un instant, l’éclat, la chaleur et les merveilles. L’instant suivant, plus rien.
Sólo un instante de luz, de calor y de asombro. Después, nada.
Ton Monde étoilé transcende notre pensée, Ses merveilles dépassent toute mesure ;
No podemos concebir Tu Mundo lleno de estrellas y asombro;
Tout serait parfait si 408 b était là pour partager ces merveilles avec nous.
Es una lástima que 408b ya no esté aquí para compartir la gloria y el asombro. Todo lo que estamos aprendiendo le habría apasionado.
Elle avait été ruinée si souvent, que c’était merveille qu’elle eût résisté à tant de secousses.
Tantas veces había sido reducido a ruinas, que causaba asombro cómo había podido aguantar tantas catástrofes.
mais il était si habitué à étonner les étrangers avec les merveilles de son pays que ce manque de surprise le mettait en colère.
sin embargo, estaba tan acostumbrado al asombro de los extranjeros que visitaban su país, que la ausencia del mismo le molestó.
Ils eurent à un certain moment l’impression qu’ils y parviendraient car ils avaient déjà parcouru ce chemin — étant connu, il semblait plus bref et il y avait peu de merveilles nouvelles pour les retarder—, de plus, leur conversation était particulièrement captivante.
Estaban convencidos de que lo lograrían, puesto que ya habían recorrido aquella carretera (de algún modo, el hecho de conocerla la volvía más corta, y se retrasarían menos puesto que había menos novedades de las cuales maravillarse). Además, su conversación resultaba muy absorbente.
Ils montèrent dans la froide tranquillité de la grande caverne et Fallogard Phatt, haletant, fit remarquer que l’endroit ressemblait à une cathédrale naturelle, « comme si Dieu l’avait placée ici pour nous servir d’exemple » (ses inclinations et son éducation l’avaient fait monothéiste) et, sans les cris pressants de son fils, il eût marqué un temps d’arrêt pour observer toute cette beauté et ces merveilles. — Le voilà !
Subieron a través de la fría tranquilidad de aquella cueva alta y Fallogard Phatt, jadeante, observó que el lugar era como una catedral natural, «como si Dios la hubiera colocado aquí como ejemplo para nosotros» (pues él era monoteísta por disposición y por historia), y de no haber sido por los gritos urgentes de su hijo, se habría detenido para observar la belleza y maravillarse ante ella. – ¡Ahí está!
Ils montèrent dans la froide tranquillité de la grande caverne et Fallogard Phatt, haletant, fit remarquer que l’endroit ressemblait à une cathédrale naturelle, « comme si Dieu l’avait placée ici pour nous servir d’exemple » (ses inclinations et son éducation l’avaient fait monothéiste) et, sans les cris pressants de son fils, il eût marqué un temps d’arrêt pour observer toute cette beauté et ces merveilles. — Le voilà ! Il y en a deux, à présent !
Subieron a través de la fría tranquilidad de aquella cueva alta y Fallogard Phatt, jadeante, observó que el lugar era como una catedral natural, «como si Dios la hubiera colocado aquí como ejemplo para nosotros» (pues él era monoteísta por disposición y por historia), y de no haber sido por los gritos urgentes de su hijo, se habría detenido para observar la belleza y maravillarse ante ella. —¡Ahí está! ¡Ahora son dos!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test