Translation for "maquereau" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Et pas seulement à propos du maquereau.
Y no sólo en lo de la caballa.
— Du maquereau. Je récupère toujours l’escabèche du maquereau. Jamais celle des sardines, elle est trop forte.
– Con caballa. El de la caballa lo aprovecho. El de la sardina no, porque queda demasiado fuerte.
Jorian avait attrapé un maquereau.
Jorian había atrapado una caballa.
– Mais enfin vous n’allez pas vous transformer en maquereau ! Vous ne vous souvenez pas tout à coup de la façon dont un maquereau doit se comporter, si ?
—Entonces, ¿por qué no muestras las características de la caballa? ¿Por qué no empiezas a recordar lo que hacen las caballas?
La fin de la saison du maquereau approchait.
La temporada de la caballa estaba a punto de terminar.
— Ma foi, s’il vous reste un maquereau ou deux…
—Pues si le quedan una o dos caballas
Sur le maquereau cuit, sur cette mer de livres.
A la caballa hervida, a los libros que estaban por todas partes.
– Ils préparent des filets de maquereaux spécialement pour moi, dit-il.
—Me preparan filetes de caballa —le explicó—.
Il empestait la futaine humide et le maquereau fumé.
Apestaba a fustaño húmedo y caballa ahumada.
Une sorte de salade et une variété de maquereau connue sous le nom de jack-mackerel. Notre prédécesseur avait acheté ce maquereau pour les chats qui traînaient dans le coin, mais même les chats n’en voulaient pas.
Un poco de ensalada de lo que teníamos y jurel. El propietario de la cabaña había traído el jurel para que se lo diéramos a los gatos que rondaban por allí, pero estos no lo querían.
Les pêcheurs à la ligne occupés à prendre des petits maquereaux depuis le pont avaient aussi les yeux rivés sur les flammes.
Los que pescaban jureles con sedales también tenían la mirada clavada en las llamas.
Après un dîner de maquereau, on reste assis là, et les sujets de conversation sont fort limités.
Tras una cena a base de jurel te sientas y tus temas de conversación son muy limitados.
Il m’est impossible de parler poésie, esthétique ou paix mondiale quand j’ai mangé de ce maquereau.
He descubierto que es imposible hablar de poesía, de estética o de la paz en el mundo después de tomar jurel.
Suivent d’énormes pets et des rots profonds. Un peu plus et le maquereau vous ressortirait par les pores.
A continuación tu cuerpo emite grandes pedos y eructos. El jurel casi te sale por los poros.
Pour ne pas manquer à une autre habitude notoire, les provisions qu’il emporte pour toute la journée ne pèsent pas bien lourd, un banquet d’un demi-maquereau et d’un quignon de pain de maïs.
Por no faltar a otra y bien sabida costumbre, a Antonio Maltiempo apenas le pesa el fardel con la comida del día, un banquete de medio jurel y un trozo de borona.
Sa peau luisait et avait pris une teinte plus pâle. Il pompait l’air comme un maquereau à peine sorti de l’eau, fixant don Ibrahim et El Potro de ses yeux égarés.
La piel se le puso más grasienta y pálida, y aspiró aire igual que un jurel recién pescado, mirando a don Ibrahim y al Potro con ojos de extravío.
Dieu sait qu’il y avait assez de pétrole dans l’eau pour faire exploser une petite ville, pensait-il tandis que la cigarette mourait en grésillant à côté d’un maquereau ventre à l’air.
Mientras la colilla se extinguía inofensivamente junto a un jurel muerto, pensó que los cielos sabían que en las oscuras aguas había suficiente petróleo vertido para cubrir las necesidades de una ciudad pequeña.
Il y avait aussi les aventures des pêcheurs avec la baleine meurtrière qui suit la côte en filant trente nœuds et le requin pèlerin qui peut traîner une embarcation pendant des miles, malgré le harpon planté dans ses muscles dorsaux ; le phoque gris au profil romain dont les mœurs sont timides et solitaires, et les bancs de maquereaux qui font une musique semblable à un claquement de fouet en traversant une plate mer d’été.
Contó también leyendas de pescadores, como la de la ballena asesina que costeaba a treinta nudos, y la del tiburón que arrastraba, con un arpón clavado en los músculos dorsales, durante millas y millas a las embarcaciones, y la de la morsa gris con su nariz romana y sus costumbres tímidas y solitarias, y la de los bancos de escombro que producían una extraña música, como el sonido de latigazos, cuando cruzaban el liso mar de verano.
Mais le bosseman avait fait mettre des lignes à la traîne, et le menu quotidien en profitait à l’extrême satisfaction des estomacs un peu fatigués de la viande au demi-sel. Ce que ramenaient nos lignes, c’étaient des gobies, des saumons, des morues, des maquereaux, des congres, des mulets, des scares. Quant aux harpons, ils frappaient soit des dauphins, soit des marsouins de chair noirâtre, laquelle ne déplaisait point à l’équipage, et dont le filet et le foie sont des morceaux excellents.
Pero el contramaestre había hecho poner sedales a popa, y con ello ganaba la cuotidiana comida, con gran satisfacción de los estómagos, algo fatigados por la carne medio salada. Nuestros sedales traían gobias, salmones, congrios, bacalaos, escombros, mugos, escaros… Los arpones se hundían, ya en los delfines, ya en los marsuinos de negruzca carne, la que no disgustaba a la tripulación, y de la que el filete y el hígado son excelentes manjares.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test