Translation for "manquer un" to spanish
Manquer un
Translation examples
Il était impossible de manquer son but.
Era imposible fallar.
Il était presque impossible de manquer.
Era muy difícil fallar.
C’est un rendez-vous que nous ne pouvons pas manquer.
Es una cita a la que no podemos fallar.
À cette distance, il était impossible à manquer.
Desde esa distancia era imposible fallar.
Normalement, c’était un attentat manqué !
¡El atentado debía fallar!
Je sais que je vais manquer mon coup.
Sé que voy a fallar.
Romeo était sûr de ne pas manquer sa cible.
Y Romeo estaba seguro de no fallar.
Nous le suivons en tirant. Rappelez-vous de manquer.
La seguiremos hasta allí. Recordad fallar.
— J’ai failli… — Décider de ne pas manquer mon cou ?
—Yo casi… —¿Decidiste no fallar el golpe?
- Tu vas manquer le bus.
Perderás el autobús.
— Je vais manquer les danses.
—Me perderé el baile.
Nous ne pouvons pas manquer le départ.
No nos podemos perder este viaje.
Il ne faut pas que je manque mon train.
No puedo perder el tren.
Je ne voudrais pas manquer mon train.
No querría perder el tren.
Je ne veux pas manquer le car.
No quiero perder el ómnibus.
Je ne voulais rien manquer ;
Yo no quería perder detalle;
— Je ne veux pas manquer mon tour.
—No deseo perder mi turno.
Elle aurait été disposée à manquer son avion.
Habría estado dispuesta a perder el avión.
miss a
— Je ne suis pas surprise du tout, dit Mlle Crawford après une courte pose, de ce manque de titulaire pour le rôle d’Anhalt.
–No me sorprende nada -dijo miss Crawford, después de una corta pausa- que no haya surgido ningún Anhalt.
L'impécunieuse Miss Jones a manqué son train, n'ayant pas voulu quitter le Cinéma Mondo avant la fin du film ;
Miss Jones, falta de recursos, ha perdido el tren por no haber querido salir del Cine Mondo antes de que terminase la película;
Ne manque-t-il pas quelque chose, Mlle Price, dans notre langue – quelque chose entre compliments et… et amour – qui s’appliquerait à la sorte d’amitié que nous avons connue ensemble ?
¿No falta algo, miss Price, en nuestro idioma… algo entre recuerdos y… y cariño…, que se adapte a la especie de relación amistosa que hemos mantenido?
Alors que les Italiens, bien sûr… — Non, pas du tout. L’Italie ne me manque jamais ! s’écria Lucia avec une véhémence qui surprit miss Amory.
—No, de ninguna manera —repuso Lucia con una vehemencia que sorprendió a miss Amory—. No echo de menos Italia. ¡En absoluto!
— Mais vous, miss Lathbury, vous n’avez pas donné de foyer à un homme, poursuivit-elle d’un ton si réprobateur que j’eus le sentiment d’avoir en un sens manqué à mes devoirs.
—Usted no ha creado un hogar para un hombre, Miss Lathbury —continuó la señora Morris, con un tono tan lleno de reproche que me sentí como si en cierto sentido no hubiera cumplido mi deber.
— Je vous connais très-bien : vous avez de la vivacité, et Miss Andrews en manque absolument : je dois même convenir qu’il y a en elle quelque chose qui éloigne, et qu’elle peut sembler insipide quand on ne la connaît pas assez.
—Lo digo porque estoy convencida de ello: posees toda la viveza que a Miss Andrews le falta; porque debo confesarte que es una muchacha muy sosa, la pobre.
Orso se rafraîchit le sang en pensant qu’il pourrait faire à miss Nevil un tableau de l’état de son âme, tableau qui ne pourrait manquer d’intéresser puissamment cette belle personne.
Orso recobró la serenidad al decirse que podría pintarle a miss Nevil un cuadro de su estado de espíritu y que ese cuadro no dejaría de interesar poderosamente a la bella inglesa.
Puis, tout en avançant, l’espèce de promesse qu’il avait faite au préfet, et surtout la crainte de manquer la visite de miss Nevil, changeaient ses dispositions et lui faisaient presque désirer de ne pas rencontrer Orlanduccio.
Pero, conforme cabalgaba, la especie de promesa que le había hecho al prefecto y, sobre todo, el temor de que se frustrara su visita a miss Nevil cambiaban su estado de ánimo y casi le hacían desear no encontrarse con Orlanduccio.
— Ce n’est pas vraiment poli de la part d’une dame de ne pas saluer un monsieur plus haut placé qu’elle, miss Gwendolyn, s’écria-t-il, encore une fois vexé de mon manque d’attention à son égard. — Excuse, nous sommes pressées, dis-je.
—No es muy cortés por parte de una dama no saludar a un caballero de buena posición, miss Gwendolyn —protestó entonces de nuevo, molesto porque no le había prestado ninguna atención. —Perdón. Tenemos prisa —dije.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test