Translation for "manouvrier" to spanish
Translation examples
Or, examinez la vie du plus humble manouvrier.
Asi, examinad la vida del mas humilde obrero.
Il y avait des Grecs brillants, des manouvriers grincheux, et une nuée de femmes s’affairant à faire reluire les bustes et les vases.
Había griegos brillantes y obreros que no paraban de quejarse, y una legión de mujeres que limpiaban las estatuas y los vasos;
Ce manouvrier, petit homme, réformé comme n’ayant pas la taille exigée pour le service militaire, naturellement sec, encore desséché par le travail et par la stupide sobriété sous laquelle expirent dans la campagne les travailleurs acharnés comme Courtecuisse, montrait une figure grosse comme le poing, qui tirait son jour de deux yeux jaunes tigrés de filets verts à points bruns, par lesquels la soif du bien à tout prix s’abreuvait de concupiscence, mais sans chaleur, car le désir d’abord bouillant s’était figé comme une lave.
Ese peón, hombre de baja estatura, que no llegaba a la exigida para ingresar en el ejército, delgado por constitución y aún más reseco por el trabajo y la estúpida sobriedad bajo cuyos efectos expiran en el campo los trabajadores incansables como Courtecuisse, tenía una cara del tamaño casi del puño, iluminada por dos ojos amarillos con rayas de un color verde, a través de los cuales podía adivinarse que la sed de alcanzar sus deseos a cualquier precio se alimentaba en la concupiscencia, aunque sin calor, pues el deseo, ardiente al principio, se había ido apagando como la lava. La piel de las sienes parecía la de una momia.
En tout cas, il avait survécu aux entreprises de Staline, le manouvrier de la mort le plus productif du XXe siècle.
De todos modos, había sobrevivido a las actividades de Stalin, el jornalero de la muerte más productivo del siglo XX.
Il n’en est pas un dont la valeur ne s’accroisse avec la densité de la population, et le simple manouvrier gagne plus à Paris qu’en Bretagne.
No hay uno, cuyo valor no se aumente con la densidad de la poblacion, y el simple jornalero gana mas en Paris que en Bretaña.
Les deux filles Tonsard, leur mère et la Bonnébault avaient tant fait boire le meunier, les manouvriers et les deux paysans, ainsi que Fourchon, père de la Tonsard, qu’ils étaient couchés par terre, et ronflaient quand les quatre convives partirent ;
Las dos hijas Tonsard, su madre y la Bonnébault habían dado de beber tal cantidad de vino a los jornaleros, al molinero y a dos campesinos, así como a Fourchon, que estaban tumbados en el suelo y roncando cuando los cuatro compinches salieron.
Un samedi soir, Courtecuisse, Bonnébault, Godain, Tonsard, ses filles, sa femme, le père Fourchon, Vaudoyer et plusieurs manouvriers étaient à souper dans le cabaret, il faisait un demi-clair de lune, et une de ces gelées qui rendent le terrain sec ;
Un sábado por la noche, Courtecuisse, Bonnébault, Godain, Tonsard, las hijas de éste, su mujer, el tío Fourchon, Vaudoyer y varios jornaleros se hallaban cenando en la taberna. Había un medio claro de luna y la tierra estaba seca y dura por la helada;
J’ai dit ailleurs que, si nous voulions comparer deux époques, au point de vue du bien-être réel, nous devions tout rapporter au travail brut mesuré par le temps, et nous poser cette question : Quelle est la différence de satisfaction que procure, selon le degré d’avancement de la société, une durée déterminée de travail brut, par exemple : la journée d’un simple manouvrier ?
He dicho en otro lugar que si quisiéramos comparar dos épocas bajo el punto de vista del bienestar real, deberiamos referirlo todo al trabajo bruto medido por el tiempo, y proponernos esta cuestion: ¿Cuál es la diferencia de satisfaccion que procura, segua el grado de adelanto de la sociedad, una duracion determinada de trabajo bruto, por ejemplo, un dia de trabajo del simple jornalero?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test