Translation for "labriego" to french
Labriego
Similar context phrases
Translation examples
Los labriegos también habían dejado de correr.
Les ouvriers agricoles avaient aussi ralenti le pas.
A veces, a los pobres labriegos les quedaba demasiado poco para vivir.
Parfois, même les ouvriers agricoles n’avaient pas de quoi vivre.
Un labriego denunció haber visto esta mañana resplandor como de fuego.
Un ouvrier agricole a signalé ce matin qu’il avait vu comme une lueur d’incendie.
Además, no tenían de dónde contratar peones o labriegos en esas soledades donde nadie vivía.
De plus, où trouver des ouvriers agricoles dans ces solitudes où personne ne vivait ?
Eran labriegos que arreglaban la cerca por el extremo sur del campo, al borde de la carretera.
Des ouvriers agricoles qui réparaient la clôture au sud du pré, là où il longe la route.
Pero a finales de 1943, cuando la victoria sobre los alemanes se hizo más probable, muchos campesinos y labriegos se declararon dispuestos a ayudar.
Mais comme, fin 1943, une victoire sur les nazis devenait de plus en plus vraisemblable, beaucoup de fermiers et d’ouvriers agricoles s’étaient déclarés prêts à aider.
Jed Parry sujetaba otra cuerda unos segundos más tarde, y los dos labriegos, Joseph Lacey y Toby Greene, cogieron otras inmediatamente después.
Jed Parry se saisit d’une autre corde quelques secondes après moi, aussitôt imité par les deux ouvriers agricoles, Joseph Lacey et Toby Greene.
Las dos casas destinadas en otro tiempo a los labriegos, reformadas por la madre de Tessa —la dottoressa, título que en la isla se prefería a contessa— y bautizadas con los nombres de Romeo y Julieta en atención a los turistas alemanes, eran responsabilidad de una agencia inmobiliaria de Francfort.
Les deux fermettes d’ouvriers agricoles reconverties en cottages par la mère de Tessa, la dottoressa (ainsi qu’on la nommait sur l’île de préférence à contessa), et rebaptisées Romeo et Giulietta au profit des touristes allemands, étaient louées par une agence de Francfort.
Las calles bordeadas por tiendas dieron paso a fincas de labriegos y residencias de verano con grandes jardines, luego a granjas y pequeños huertos. Siguieron campos de trigo y de lino, algunos en barbecho, todos separados por terraplenes arbolados de poca altura.
Les rues bordées de boutiques firent bientôt place à des cottages ouvriers, à des résidences d’été aux vastes parcs, puis à des fermes et à de petits vergers, à leur tour remplacés par des champs de blé ou de lin et quelques jachères, bornés de remblais plantés d’arbres et hauts de quelques pieds.
travailleur
continuamente los llamaban los hombres y mujeres del campo, los labriegos, a quienes se había dado a entender que la selecta compañía no deseaba ser importunada.
les travailleurs agricoles, hommes et femmes, à qui l’on avait signifié que ces messieurs et dames de la haute société ne souhaitaient pas être ainsi observés, ne cessaient de les rappeler. La noble compagnie était venue prendre part à la vie des champs ;
Wulfric anhelaba recuperar las tierras que su padre había labrado. Habían fracasado a la hora de hacer realidad todos esos sueños. Gwenda era una indigente, y su marido, un labriego sin tierras cuyo amo ni siquiera alcanzaba a pagarle un penique al día.
Si Wulfric n’avait qu’un rêve – récupérer les terres de son père –, le sien était d’avoir un petit lopin à cultiver, un mari travailleur et un seigneur compréhensif. Hélas, elle se retrouvait aujourd’hui dans la situation tant redoutée : indigente, mariée à un travailleur sans terre.
De repente, la calle se llenó de hombres: estudiantes, artesanos y clérigos, católicos con gorguera y prendas de terciopelo, y labriegos con garrotes improvisados, que acudían desde el otro extremo de la rue Nazareth.
Étudiants, artisans et clercs, catholiques en velours et larges fraises, travailleurs armés de massues de fortune, qui arrivaient tous de l’autre extrémité de la rue.
Sin embargo, cuando dos meses después se apeó del tren en la estación Grand Trunk, el hombre de corta estatura que la saludó iba bien afeitado y tenía la expresión avinagrada y la tez oscura de un labriego.
Quand elle descendit du train à Grand Turk deux mois plus tard, toutefois, le petit homme qui l’accueillit était glabre, et son visage, à l’expression amère, était tanné comme celui d’un travailleur agricole.
Luigi sonrió lentamente a Lanyon y sacó de un bolsillo un trozo de papel doblado. Cuidadosamente lo extendió, con sus toscas manos de labriego, y apareció un arrugado plano de la ciudad, marcado groseramente con círculos hechos a lápiz, señalando una serie de zonas.
Il sourit à Lanyon, nettement plus calme ; puis, se penchant sur la table, tira de sa poche de pantalon une sorte de liasse toute froissée. Avec d’infinies précautions, ses énormes pattes de travailleur manuel l’ouvrirent, et il déplia un plan de Gênes où les rues étaient entourées de cercles maladroitement dessinés au crayon, ce qui les divisait en plusieurs secteurs.
Ella supo desde un principio que Perkin tenía dinero, pero no tenía gran interés en descubrir el doble juego de éste. Estaba pensando cómo podía aprovechar esa información y sacar a su familia de la pobreza. —Podrías emplear a otro labriego, Perkin —propuso Nate. —Espera un momento —objetó Gwenda—. Perkin no puede pagar a los labriegos que tiene ahora. ¿Cómo va a poder asumir la posesión de más tierras ? El ambicioso terrateniente quedó desconcertado, pero no tenía muchos argumentos para rebatir las palabras de Gwenda, así que permaneció callado.
Que Perkin, qui se prétendait ruiné, ait de quoi payer les taxes de transmission corroborait seulement ses suppositions. Mais à quoi bon démontrer à tous la duplicité de Perkin ? L’important pour Gwenda, c’était trouver le moyen de tirer avantage de la situation. Mais en entendant Nathan affirmer que Perkin pourrait engager un autre travailleur, son sang ne fit qu’un tour. « Une minute ! s’écria-t-elle. Comment Perkin le paiera-t-il, alors qu’il ne peut plus nous payer, Wulfric et moi, qui travaillons déjà pour lui ? » Dans l’incapacité de la contredire, Perkin, pris au dépourvu, garda le silence.
No podía por menos de reconocer que, en un Manille, por más endurecido que estuviese por la vida del negocio, los cálculos incesantes, las estrategias pragmáticas, y pese a su chic deportivo y sus relojes Chaumet y su chalet de detrás de la tienda, pese, en suma, a todo cuanto podía hacer de Manille, hijo de labriegos, un banal advenedizo de provincias, se descubrían en seguida en su dulce y modesta mirada la amenidad, la cortesía y la capacidad de compasión discretamente difundidas.
Il devait bien reconnaître que, chez un Manille, tout endurci qu’il fût par la vie du commerce, les calculs incessants, les stratégies pragmatiques, et malgré le chic sportswear et les montres Chaumet et la villa à l’arrière du magasin, malgré, en somme, tout ce qui pouvait faire de Manille, fils de travailleurs agricoles, un banal parvenu de province, l’aménité et l’obligeance et la faculté de compassion discrètement répandue se découvraient aussitôt dans son regard doux, modeste.
En su nuevo lugar de trabajo, entre los ecos intimidantes de las turbinas y el crepitar entrecortado de los martillos neumáticos, entre las silenciosas y enigmáticas cintas transportadoras por las que avanzaban lentamente las tuercas, los pernos, las juntas y los engranajes, pasando por los sucesivos puntos de control de calidad en dirección a destinos desconocidos, vio con sorpresa que se había reclutado para la gran obra a trabajadores todavía menos cualificados que él; que había niños pequeños pegando con cola artilugios de madera y de papel y que de alguna forma estos artilugios también se estaban incorporando a la inmensidad del conjunto; que había cocineros preparando tortitas que después se adherían a los costados de la máquina, igual que se hacía con la bosta de vaca en las paredes de las casas de barro. El señor Airagaira se preguntó qué clase de máquina sería aquella que estaba obligado a construir el país entero, donde los marinos tenían que encajar sus barcas y los labriegos sus arados, y mientras lo trasladaban de un sitio a otro por las obras gigantescas de construcción de la máquina vio a hoteleros construyendo sus hoteles en el seno de la máquina, y también vio en ella cámaras de cine y telares, y, sin embargo, ni los hoteles tenían clientes ni las cámaras tenían película ni los telares telas.
À son nouveau poste de travail dans le bruit assourdissant des turbines et le staccato grésillant des perceuses, au milieu d’énigmatiques tapis roulants qui transportaient des écrous, des boulons, des joints articulés et des dents d’engrenage, convoyés en douceur vers des points de contrôle de qualité puis vers des destinations inconnues, il découvrit à sa grande surprise que des travailleurs encore moins qualifiés que lui avaient été réquisitionnés pour participer à ce grand œuvre, que de jeunes enfants collaient ensemble des trucs de bois et de papier lesquels étaient eux aussi bizarrement incorporés dans l’immensité du grand tout, que des cuisiniers préparaient des galettes qui étaient collées sur les flancs de la machine à la manière dont on utilisait dans les villages la bouse de vache sur les murs des maisons en terre. Quel genre de machine était-ce là, dont la construction exigeait le travail de la nation tout entière ? se demandait M. Airagaira. Les pêcheurs devaient incorporer leurs bateaux à la machine et les laboureurs leur charrue. En se rendant d’un endroit à un autre sur l’immense site de construction de la machine, il vit des hôteliers construire leurs hôtels à l’intérieur de la machine, on y trouvait aussi des caméras de cinéma et des métiers à tisser, mais il n’y avait pas de clients dans les hôtels, pas de pellicule dans les caméras et pas de tissu sur les métiers.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test