Translation examples
Mais quelquefois nous devons retrousser nos manches et affronter la situation.
Otras veces, hay que remangarse y resolver la situación.
S’il s’était effondré vers l’avant, enfonçant le manche les gens de Haven auraient eu un autre problème sur les bras.
Si hubiera caído hacia delante, empujando el volante, el pueblo de Haven se habría encontrado con otro desastre a resolver.
Il venait de résoudre, au Lavandou, un problème assez compliqué. En plein mois d'août, il quittait la côte torride de la Méditerranée pour l'atmosphère délicieusement limpide de la Manche.
Acababa de resolver, en el Lavandou, un problema bastante complicado En pleno mes de agosto dejaba la costa tórrida del Mediterráneo por la atmósfera deliciosamente límpida de la Mancha.
(Il ne savait pas quoi faire de ses grandes mains, qui pendaient gauchement à ses côtés, à demi refermées, comme autour d’un manche d’outil invisible.) Nous voulons débattre de notre affaire. — Gardes !
No sabía qué hacer con sus enormes manos, que mantenía torpemente pegadas a los lados del cuerpo, entrecerradas, buscando el mango de una azada ausente—. Tenemos que resolver este asunto.
Ainsi, les courtisans devaient sans cesse interrompre leurs conversations, et, les bras croisés sous leurs manches, s’incliner pratiquement jusqu’au sol chaque fois que Sa Majesté résolvait un problème en marchant.
Los cortesanos se veían obligados a dejar la charla, juntar las manos ante el pecho ocultándolas en las mangas e inclinar la cabeza prácticamente hasta el suelo cada vez que Su Majestad decidía resolver alguna cuestión dando unos pasos.
Comme le chirurgien qui a effectué son pontage il y a dix ans, il avait la jeunesse de son côté. Il connectait les fils, dégageait les blocages. Ses manches roulées juste en dessous des coudes laissaient voir les muscles de ses bras brunis par le jardinage qui jouaient pendant que ses doigts résolvaient le problème. Ses ongles, avec toujours un peu de crasse. Son index et son majeur droits, jaunes de nicotine.
Como el médico que le operó el corazón cuando le hicieron el by-pass hace diez años, plantado allí, con la juventud de su parte, conectando cables, limpiando oclusiones, arremangado a la altura de los codos, los músculos de los brazos morenos de trabajar en el jardín, flexionándose mientras los dedos trataban de resolver el problema. Las uñas siempre con restos de tierra, los dedos índice y corazón de la mano derecha amarillos por la nicotina.
L’autre avait un manche scintillant et translucide.
La otra tenía una manija chispeante y traslúcida.
Il s’agissait d’un manche à deux poignées… qui ne bougea pas sous sa main.
Una gran manija con dos cuernos. La tocó con la mano pero no se movió.
Il tira la manche de sa veste par-dessus sa paume et abaissa la poignée de la porte.
Se cubrió la mano con la manga de la chaqueta y bajó la manija para abrir.
Il sentit un sursaut du manche sous ses mains et sa tête cogna fortement dans les commandes.
Empujó y giró. La manija se tambaleó entre sus manos, y su cabeza golpeó sobre los controles.
Agenouillé sur la banquette, j’ai attrapé la roue de la brouette et l’ai tirée vers moi tandis que l’employé poussait les manches.
De rodillas en el asiento, agarré la rueda de la carretilla y tiré hacia mí mientras el empleado empujaba de las manijas.
Tegger serra les dents, se maintint des genoux au siège, attrapa le manche à deux mains et tira. Rien.
Apretó los dientes para que dejaran de vibrarle, se apretó a la silla con sus rodillas y jaló de la manija con ambas manos. Nada.
Il lui fallut faire un effort mental et physique pour s’obliger à tendre le bras et à empoigner le manche à balai.
Necesitó un esfuerzo deliberado de mente y cuerpo para obligarse a estirar la mano hacia adelante y agarrar la manija del acelerador.
La locomotive poussait devant elle une manivelle géante, faite de poutres en fer tordues, et dont le manche était un poteau téléphonique.
La locomotora esta moviendo un gigantesco manubrio, formado por retorcidas vigas en I, cuya manija era un poste telefónico.
Je suis allée jusqu’au puits avec la bouteille ; le scotch clapotait à chaque pas, et je me disais : « Il a pris la bouteille, et c’était d’accord, j’en attendais pas plus de lui, et puis il a comme confondu mon cou avec un manche de pompe, et ça, c’était pas d’accord, alors j’ai pris mon réflecteur et je suis allée jusqu’à la Prairie des Russes, toute seule, en maudissant l’idée que j’avais eue de m’arrêter pour lui acheter cette bouteille de Johnnie Walker.
Salí hacia el pozo con los restos de whisky bailando en la botella y pensando: «Se zampó el whisky, y eso estaba bien, era lo que esperaba. Pero luego confundió mi cuello con una manija y esto ya no estaba tan bien. Por eso tomé mi visor y me fui sola a Russian Meadow, maldiciendo el impulso que me había llevado a comprarle esa botella de Johnnie Walker. Cuando volví ya no estaba.
Après que les invités furent repartis chez eux, qu’Uber fut passé prendre la Torah et que Tamir eut emmené les enfants au match des Nats (où, grâce à la prévenante ingéniosité de Max, la bar-mitsva de Sam fut annoncée sur le tableau d’affichage pendant la pause de la septième manche), après qu’ils eurent envoyé quelques mails facultatifs et promené Argos au coin de la rue, Jacob et Julia n’eurent plus qu’à tout nettoyer.
Después de que los invitados se marcharan a casa, después de que un vehículo de Uber fuera a buscar la Torá, después de que Tamir se llevara a todos los niños al partido de los Nationals (donde, gracias al ingenio de Max, felicitaron a Sam por su bar mitzvá a través del marcador durante la séptima entrada), después de enviar unos cuantos correos electrónicos innecesarios y después de sacar a Argo hasta la esquina, a Jacob y a Julia ya solo les quedaba encargarse de la limpieza.
Même pour des hommes expérimentés, les armes à long manche et les piques sont des instruments exaspérants à manier.
Incluso para los soldados entrenados, las picas y otras armas de asta eran difíciles de manejar.
— J'ai toujours su que tu tenais fort bien le manche, ma chérie, mais je n'imaginais pas que cela incluait celui d'une épée.
—Ya sabía que eras buena manejando la espada de un hombre, cariño, pero no tenía ni idea de que manejaras tan bien las de acero…
mais nul n’avait la force requise pour manier le manche de chêne qui entraînait la meule. Frodi estimait que ces géantes le pourraient.
pero como nadie había tenido la fuerza suficiente para manejar el mango de roble que hacía girar la piedra superior, él pensó que aquellas mujeres sí podrían. Y bien que pudieron.
Kolya, qui avait une formation de pilote, piaffait de n’être qu’un simple passager et aurait souhaité avoir un meilleur contrôle de la situation – disposer devant lui d’un manche à balai, pouvoir agir pour guider le vaisseau à destination.
Kolya, que se había formado como piloto, hubiera dado lo que fuera por ser más que un simple pasajero, por tener un mayor control sobre los acontecimientos, por poder manejar una palanca de mando o por conducir la nave a casa de una forma u otra.
Le voici à l’entrée du puits. » John vit son père, la tête nue, les vêtements couverts de boue, les manches roulées au-dessus du coude, vider le grand seau qu’il avait aidé à manœuvrer. Il hochait la tête.
Ahí está, señor, en la boca del pozo. John vio a su padre, descubierta la cabeza, en mangas de camisa y remangado hasta los codos, arrojar a un lado la enorme cubeta que había ayudado a manejar. Movió la cabeza.
Le pilote maniait un « manche à balai » identique à celui utilisé dans les avions spécialisés dans le piqué, et le capitaine ne quittait pas des yeux l'indica-teur de profondeur. Arrivé à quinze mètres du fond, Logan ordonna la stabilisation de l'engin.
El piloto utilizaba un mando similar al de una videoconsola para manejar los timones de profundidad. Logan vigilaba atentamente el medidor de la profundidad. Cuando el submarino llegó a unos quince metros del fondo, le ordenó al piloto que estabilizara la nave.
Londres, la clinique, les médecins et le drame de ma grand-mère, c’était plus que je n’en pouvais supporter seule, j’avais du mal à comprendre les pudeurs de Paulina del Valle concernant sa santé, et pourquoi elle avait envoyé Frederick Williams outre-Manche au moment où nous en avions le plus besoin.
Londres, la clínica, los médicos y el drama de mi abuela resultaban más de lo que podía manejar sola, me costaba entender los pudores de Paulina del Valle respecto a su salud y sus razones para mandar a Frederick Williams al otro lado del Canal justo cuando más lo necesitábamos.
Il me suffisait de sortir de son fourreau de cuir vert l’arme dont un peu plus de trois ans auparavant j’avais décidé qu’elle serait l’instrument de ma vengeance : un bistouri de campagne à manche de corne, analogue extérieurement à un rasoir à main mais infiniment plus tranchant, que j’avais appris à manier avec une dextérité sans égale, et de faire irruption à Orange.
Me bastaba con sacar de su funda de piel verde el arma que, poco más de tres años antes, había decidido que sería el instrumento de mi venganza: un bisturí de campaña con mango de cuerno, análogo exteriormente a una navaja barbera pero infinitamente más cortante, que había aprendido a manejar con una incomparable destreza, y presentarme bruscamente en Orange.
Il tenait là une pièce somptueuse, à en juger par la finesse avec laquelle était ciselé le métal de son manche et par les pierres précieuses serties çà et là, d’une qualité au moins égale à celles que lui avait léguées Père, mais d’une taille moindre. Une arme aux lignes pures, parfaitement équilibrée, que Rigg sentit destructrice dans sa main.
El metal de la empuñadura era de fina hechura, con unas gemas engarzadas que parecían tan valiosas como las que Padre le había dejado, aunque de menor tamaño. Y parecía muy afilado. Su aspecto transmitía la sensación de que era un arma peligrosa y fácil de manejar. Pertenecía al pasado y Rigg lo había traído al presente.
Ruarri exigeait de chaque homme qu’il pût faire n’importe quelle corvée à bord : veiller à la bonne marche des machines, faire le quart à la barre, préparer un repas par mauvais temps ou par mer calme, manier les filets et les treuils, gratter la peinture, nettoyer et emballer le poisson, épisser les cordages et nettoyer les ponts avec une manche à eau. Lui-même pouvait mettre la main à tout, aussi ne tolérait-il pas de tire-au-flanc à son bord.
Ruarri exigía que cada uno de sus hombres fuera capaz de realizar todas las tareas, cuidar de los motores, llevar el timón, guisar tanto con mal tiempo como con buen tiempo, manejar las redes, pintar, limpiar, preparar el pescado, ayustar cabos y baldear. El propio Ruarri participaba en todas estas tareas, por lo que en el barco no podía haber maulas.
Chemisiers à manches longues ou sans manches.
Blusas de manga larga y sin mangas.
Il les avait dans la manche.
Las tenía en la manga.
— Qu’est-ce que tu caches dans ta manche ?
—¿Qué tienes en la manga?
Deux chemises à manches longues et trois à manches courtes.
Dos camisas de manga larga y tres de manga corta.
C’était le manche d’un parapluie.
Era el mango de un paraguas.
Remonte tes manches.
Levántese las mangas.
L’une de ses manches était vide.
Una de sus mangas estaba vacía.
— Les manches étaient retroussées.
–Tenía las mangas remangadas.
Pas le haut sans manches.
El top sin mangas, no.
Je le tenais par la manche.
Lo agarré de las mangas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test