Translation for "de manche" to spanish
Translation examples
Chemisiers à manches longues ou sans manches.
Blusas de manga larga y sin mangas.
Il les avait dans la manche.
Las tenía en la manga.
— Qu’est-ce que tu caches dans ta manche ?
—¿Qué tienes en la manga?
Deux chemises à manches longues et trois à manches courtes.
Dos camisas de manga larga y tres de manga corta.
C’était le manche d’un parapluie.
Era el mango de un paraguas.
Remonte tes manches.
Levántese las mangas.
L’une de ses manches était vide.
Una de sus mangas estaba vacía.
— Les manches étaient retroussées.
–Tenía las mangas remangadas.
Pas le haut sans manches.
El top sin mangas, no.
Je le tenais par la manche.
Lo agarré de las mangas.
— La manche à air !
—¡El manguito del aire!
Les manches minuscules auraient tout juste suffi à laisser passer un doigt aujourd’hui.
En sus estrechas manguitas habría cabido poco más de un dedo.
— Et vous avez probablement dû faire sauter quelques plaques sur la paroi de la manche à l’aide d’un cric.
—Sin duda tuviste que quitar algunas placas de la pared del manguito con una palanca.
Une serveuse à manches de crémière apportait la carte. – « Mixed grill ? » proposa Antoine.
Una sirvienta con manguitos blancos traía la carta. —Mixed-grill? —propuso Antoine.
Il sentait ses paumes transpirer contre le manche de caoutchouc perforé.
Noto la palma de la mano sudorosa en torno al manguito de goma perforada que recubría la empuñadura del martillo.
Son secrétaire, des manches de lustrine glissées sur son uniforme, désigna le texte qu’il était en train de taper.
Su secretario, que llevaba manguitos encima del uniforme, levantó la cabeza y señaló el texto que estaba escribiendo.
J’ai passé le plastron matelassé, la manche, et j’ai commencé à tester son instinct de défense avec les mouvements d’excitation habituels.
Me puse el peto acolchado, el manguito y empecé a probar su instinto de defensa con los correspondientes movimientos de excitación.
Tout cela, voyez-vous, mon juge, pour amener une toute petite phrase dans une plaidoirie, pour un effet de manches et de gueuloir.
Todo esto, ya lo sabe, señor juez, para conseguir colocar una frasecita en un juicio, para lograr un efectismo de manguitos y oratoria.
Dorati continue de n’en faire qu’à sa tête. Chen avait apporté un ouvrage ancien, écrit en chinois à en juger par la calligraphie qui ornait la couverture dorée. Certes, je savais parler le mandarin, mais quant à le lire, c’était une autre paire de manches. — C’est quoi, ça ? demandai-je.
Dorati se sigue saliendo con la suya casi siempre —Chen traía un libro antiguo escrito en chino, a juzgar por los caracteres en la portada dorada; aunque hablaba esa lengua, leerla a cualquier nivel me era imposible—. ¿Qué es eso? —dije.
Les élèves se livraient alors entre eux à l’examen de leurs souliers, pour savoir celui qui pourrait frapper le plus fort avec son pied. Cet examen durait jusqu’au moment où Biddy arrivait avec trois Bibles, tout abîmées et toutes déchiquetées, comme si elles avaient été coupées avec le manche de quelque chose de rude et d’inégal, et plus illisibles et plus mal imprimées qu’aucune des curiosités littéraires que j’aie jamais rencontrées depuis, elles étaient mouchetées partout, avec des taches de rouille et avaient, écrasés entre leurs feuillets, des spécimens variés de tous les insectes du monde.
Entonces los alumnos se entregaban a un examen y a una competencia relacionados con el calzado y con el objeto de averiguar quién sería capaz de pisar al otro con mayor fuerza. Este ejercicio mental duraba hasta que Biddy se precipitaba contra todos y distribuía tres Biblias sin portada y de una forma tal que no parecía sino que alguien las hubiese cortado torpemente. La impresión era más ilegible que cualquiera de las curiosidades literarias que he visto en mi vida entera; aquellos libros estaban manchados de orín y entre sus hojas había aplastados numerosos ejemplares del mundo de los insectos.
Nick retroussa ses manches, chaussa ses verres grossissants et brancha le fer chaud.
Una vez allí, Nick se arremangó, se puso las lentes de aumento y enchufó el taladro.
Quelque chose me travaillait, une idée : je posai la pile de cahiers soigneusement assemblés sous la poinçonneuse, branchai le courant, tirai la manette de sécurité et forai à travers mes cahiers un trou gros comme un manche à balai.
Algo, algo se imponía, una ocurrencia. Con mucho cuidado, coloqué la pila de cuadernos bajo la punzonadora, la enchufé a la corriente, bajé la palanca de seguridad y perforé el bloque de cuadernos en la esquina superior izquierda.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test