Translation for "maisons pleines" to spanish
Maisons pleines
Translation examples
Georges était un cousin éloigné de Fred, ce qu’on appelle un cousin, un de ces cousins que l’on retrouve régulièrement, l’été, dans des maisons pleines d’oncles.
Georges era un primo lejano de Fred, lo que se llama un primo, uno de esos primos a quienes se encuentra regularmente, en verano, en casas llenas de tíos.
Boutiques pleines de boue, maisons pleines de boue, banques pleines de boue, réfrigérateurs, placards, étagères de livres pleins de boue.
Tiendas llenas de barro, casas llenas de barro, bancos llenos de barro, neveras, estanterías y armarios llenos de barro.
L’ancienne époque des guichets{243} et des femmes rougissantes était révolue, mais il restait ces maisons pleines de souvenirs, ces matelas qui gardaient la forme des corps ;
El viejo tiempo de las taquillas y de las mujeres con chapa había muerto ya, pero quedaban las casas llenas de recuerdos y los colchones que conservaban las formas humanas;
Vous savez, mademoiselle Jou, que les Rondas sont formées de vieilles maisons pleines de souvenirs, où des grands-parents moururent et des fillettes eurent leurs premières règles.
Las Rondas, usted sabe, señorita Jou, están formadas por viejas casas llenas de recuerdos donde murieron los abuelos y donde tuvieron su primera menstruación las niñas.
Je suis entrée dans le silence de l’œil des tornades pour les écarter de maisons pleines d’enfants, j’ai soulevé des vaches qui avaient été aspirées par le tourbillon et je les ai tenues jusqu’à ce qu’il s’arrête, puis je les ai posées.
He entrado en el silencio de los tornados, sí, igual que Dorothy, y los he apartado de casas llenas de niños; he levantado reses que habían caído dentro de su vacío, las he sostenido a salvo hasta que el tornado se detenía, y las he dejado en su sitio.
Je me suis dit que ce secteur était sans doute celui où mon père avait fait son meilleur travail, à passer des adolescents à tabac, à faire irruption dans des maisons pleines de poivrots qui hurlaient, dans des pièces pleines d’enfants qui pleuraient, d’hommes aux cheveux longs et de femmes aux dents gâtées, grassouillettes et ridées, tatouées et en sous-vêtements.
Imaginé que era en ese barrio donde mi padre había hecho su mejor labor, aporreando a adolescentes, irrumpiendo en casas llenas de borrachos que chillaban, con una habitación repleta de niños en pleno llanto. Los hombres llevaban el pelo largo y las mujeres eran rollizas y arrugadas, con los dientes podridos y cubiertos de tatuajes, e iban en ropa interior.
Les Abdéritains affirmaient que Tristano délirait, et moi aussi je t’ai dit qu’il perdait la tête comme un fou, mais d’après moi il était seulement en avance… les personnes en avance semblent folles, elles ont le destin des cassandres, peut-être des petits cassandres à quatre sous, mais les créontes à quatre sous les craignent tout autant, c’est pour cela qu’ils ont inventé les asiles, qui sont des maisons pleines de cassandres inoffensifs, ceux qui sont dangereux restent dehors, et ils commandent… Tu sais ce qui va suivre, l’écrivain ?… Je te dirai ce que Tristano vint à penser quand il découvrit la nature de dingodingue, car celle-ci est en train de se révéler… dingodingue, dans son but solennel d’abolir totalement de l’esprit humain tout type de pensée qui puisse lui nuire, même la plus petite, commencera graduellement à supprimer de sa boîte de verre la moindre image porteuse de pensée, jusqu’à votre désaccoutumance complète et à la disparition absolue de tout signe signifiant, car l’image en tant que telle, même la plus mesquine et misérable et repoussante, comme celles qu’on vous propose chaque soir, peut induire une pensée, et la pensée est dangereuse… de sorte que vous regarderez uniquement la lumière, certaines rayures électriques qui tremblent, avec parfois un crépitement de petits points lumineux, où se perdra votre pensée et le naufrage vous sera doux dans cette lueur… un moderne nirvana ?, peut-être le fatidique mu que fantasme le bouddhisme, finalement atteint.
Los Abderitas afirmaban que Tristano desvariaba y yo también te he dicho que había perdido los estribos, pero para mí solo se anticipaba… las personas que se anticipan parecen estar locas, tienen el destino de las casandras, casandrillas acaso de tres al cuarto, pero los creontes de tres al cuarto las temen de todas formas, por eso han inventado los manicomios, que son casas llenas de casandras inocuas, la gente peligrosa está fuera y es la que manda… ¿Sabes lo que os ocurrirá, escritor?… Te diré en qué iba pensando Tristano, cuando descubrió la naturaleza de tontintolín, porque está a punto de verificarse… tontintolín, en su solemne objetivo de abolir totalmente de la mente humana cualquier clase de pensamiento nocivo para él, incluso el más nimio, empezará gradualmente a expurgar de sus cajas de cristal toda imagen portadora de ideas, hasta vuestra completa desintoxicación y la absoluta desaparición de todo signo significante, porque la imagen misma, incluso la más mezquina y mínima y repugnante, como las que os propinan cada noche, puede inducir a un pensamiento, y el pensamiento es peligroso… y así miraréis únicamente la luz, determinadas pautas eléctricas que se estremecen, de vez en cuando un crepitar de puntitos luminosos, donde se perderá vuestro pensamiento y el naufragar os será dulce en ese fulgor… ¿un moderno nirvana?, tal vez el fatídico mu sobre el que fábula el budismo, alcanzado por fin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test