Translation for "longee" to spanish
Translation examples
Un des félins était déjà mort, son long corps souple pratiquement tranché en deux par un seul coup puissant.
Uno de los felinos ya había muerto; su largo y elástico cuerpo había quedado partido casi por la mitad de una sobrecogedora estocada.
Mais moi, je savais. Cette première attaque avait pour but de me tuer, comme tous ses autres mouvements tout au long de cette passe d’armes.
¡Pero yo sabía! Aquella primera estocada estaba destinada a matarme, lo mismo que cada uno de los movimientos de mi adversario durante todo el fraseo.
Allez ! Seethlaw lui ouvrit le visage le long de la mâchoire, le bout effilé d’un coup que Ringil ne parvint pas à éviter assez vite.
¡Vamos! Seethlaw le abrió la cara a lo largo del mentón, la punta lacerante de una estocada de la que Ringil no pudo apartar la cabeza lo bastante aprisa.
Pour la dissimuler, je devrais la recouvrir de mon long manteau de laine, ce qui ne me faciliterait pas la manœuvre délicate consistant à dégainer. Cela ne m’empêcha pas de concevoir de savants plans d’attaque.
Además, para ocultarla tendría que llevar mi capa larga y envolverme en ella, y esto me impediría sacar rápidamente la espada y dar la estocada. Mientras tanto, concebía astutos planes.
Un assassin arjuni esquiva le second assaut de Sarabian avec un rictus méprisant, et darda un poignard d’un pied de long vers les yeux de l’empereur.
Un asesino arjuni con un puñal de un palmo y medio paró la siguiente estocada de Sarabian y, gruñendo con desprecio, se lanzó hacia él con su daga como una aguja, intentando herirle los ojos.
Armée de deux couteaux de chasse effilés, longs chacun comme son bras, elle frappait le Titan à coups rapides, tout en esquivant ses attaques avec une grâce étonnante.
Manejaba dos tremendos cuchillos de caza, cada uno tan largo como su brazo, y le lanzaba estocadas al titán con furia, al tiempo que esquivaba sus golpes y daba saltos con una gracia increíble.
Sans le moindre os pour mordre sur la lame de la dague, il fut capable de la retirer aussitôt, à temps pour parer un coup de lance d’estoc et enfoncer la pointe du long-couteau dans la gorge d’un autre adversaire.
Puesto que no había hueso que detuviera el arma, pudo retirar la hoja de inmediato, a tiempo de parar una estocada, dar otro paso y hundir la larga hoja del cuchillo en la garganta de su oponente.
Simon et Jérémias se rendirent chez le tonnelier pour lui demander de longs bouts de bois dans lesquels ils pourraient façonner des épées, comme ils l’avaient déjà fait lorsqu’ils étaient enfants. Ils échangèrent ensuite des passes durant des heures chaque jour après que leur travail fut terminé.
Simón y Jeremías fueron al taller del tonelero en busca de trozos de madera para convertir en espadas, como habían hecho en su infancia, e intercambiaron estocadas y golpes durante horas, después de finalizar sus tareas.
Il y a long-temps que je sais que vous êtes aussi bon médecin des corps que des ames, et je me souviens que, dans mon régiment, vous serviez de chirurgien comme de chapelain. – Mais où est le drôle que j’ai tué ? – De ma vie je n’ai porté un plus beau coup d’estramaçon.
Sé que sois tan buen médico del cuerpo como del alma, pues recuerdo que en mi regimiento erais cirujano y capellán… ¿Pero dónde está el tunante a quien he dado muerte?… En mi vida he dado una estocada más hermosa… Mi espada lo ha atravesado de parte a parte.
À l’instant où je vais plonger sur lui, elle m’arrête du plat de la main, me jette un regard d’avertissement tout en secouant la tête. Je pousse un long soupir et recule. Elle se retourne alors vers Brian : — C’était hier.
Justo cuando pretendo arremeter contra él, Charlie coloca su mano sobre mi pecho. Me lanza una mirada de advertencia, agitando un poco la cabeza. Me esfuerzo por respirar profundamente y con calma, retrocedo. Charlie concentra su atención de nuevo en Brian. —Eso fue ayer, Brian.
et nous tirons un long bord vers le sud-ouest, avec l’intention de virer dans le quart de l’après-midi, d’atteindre la côte au-delà de l’île et de nous emparer des brutes qui pourraient tenter de s’échapper, ou de venir prêter main-forte s’il y a quelques difficultés dans le port, ce dont je doute.
mientras, nosotros recorreremos un buen trecho con rumbo suroeste, con intención de virar durante la guardia de tarde, cerrar sobre la costa que hay tras la isla y arremeter contra cualquier salvaje que pretenda escapar, o echar una mano si surgen problemas en puerto, cosa que dudo.
Il ne semblait pas s’attendre à une charge aussi frontale… Après un long silence, au cours duquel il garde les yeux immobiles, il rétorque :
No parecía esperarse una embestida tan frontal... Tras un largo silencio, en que permanece con la mirada fija, replica:
Sur l’une d’elles, un minuscule chiffon à longs poils gris qui avait l’air de s’envoler à chaque arrivée d’air chaud.
En una de ellas había un minúsculo chiffon enano de largos pelos grises que parecía a punto de volar a cada embestida de aire caliente.
Sortant de leur cachette, ils coururent le long du couloir. Les trois gardes eurent à peine le temps de comprendre ce qui leur arrivait.
En una embestida rápida, salieron de su escondite y siguieron por el pasillo. Los tres guardianes apenas tuvieron tiempo de mirar a su alrededor cuando los atacantes estuvieron encima de ellos.
À chaque pénétration, elle s’ouvrait davantage, et elle s’entendit haleter et gémir, elle sentit la sueur couler le long de l’épine dorsale de Todd.
Con cada embestida se abría más aún, hasta que se oyó a sí misma gemir y jadear y notó el sudor que bajaba por la espalda de Todd.
De maisons construites par l’ancien ministère de l’Agriculture et de la Pêche, de whitehouses, de blackhouses, de pavillons récents aux murs crépis, arc-boutés tout le long de la côte pour affronter le prochain assaut.
De viviendas subvencionadas por el Departamento de Agricultura y Pesca, casas blancas, casas negras y chalets modernos a lo largo de la costa, con revestimiento exterior especial a modo de escudo contra la próxima embestida.
La cavalerie elfique et les soldats nains du génie repoussèrent plusieurs attaques le long du Carolan, jetant dans le vide des dizaines de démons qui avaient réussi à escalader la paroi et menaçaient de contourner les défenseurs de l’Elfitch.
La caballería de los elfos y los zapadores enanos repelieron una embestida tras otra sobre el borde del Carolan, expulsando a multitudes de demonios que habían logrado escalar la pared del risco y parecían dispuestos a rodear a los defensores del Elfitch.
Malgré leurs deux bouches soudées, il l’entendait murmurer son nom – « Gentle, Gentle… ? » – avec toujours ce même ton interrogateur. Sans laisser le passé le détourner de son plaisir immédiat, il trouva son rythme, un long et lent va-et-vient.
A pesar de que sus bocas estaban unidas, pudo oírla pronunciar su nombre («¿… Cortés? ¿Cortés…?») con el mismo tono interrogante que había utilizado antes. No permitió que su memoria lo apartara del placer del presente, sino que encontró su ritmo: largas y lentas embestidas.
Il fila en avant jusqu’à raser le premier bateau, battit soudain arrière et, d’un seul élan, vint se ranger le long du quai, stoppa au moment précis où la poupe du Tonnerre de Dieu allait écraser le beaupré du second voilier.
Avanzó rápidamente hasta rozar el primer barco, de repente se echó hacia atrás y de una sola embestida fue a ponerse delante del muelle, paró en el momento preciso en que el Tonnerre-de-Dieu estaba a punto de aplastar el bauprés del segundo velero.
Stefano Coppé, affalé de tout son long à côté de son scooter Burgman 250 après avoir été heurté par une Opel Meriva sur la bretelle entre la Salaria et l’Olimpica, vit tournoyer au-dessus de lui une colonie de vautours et il comprit qu’il lui fallait numéroter ses abattis.
Stefano Coppé, que yacía tendido en el suelo junto a su Burgman 250 tras ser embestido por un Opel Meriva en el cruce de las calles Salaria y Olimpica, vio evolucionar en el cielo una bandada de buitres y comprendió que la cosa se presentaba muy mal.
Le zèbre était incroyablement mignon, avec ses grands yeux et ses longs cils, et elle fut obligée de se retenir de tendre la main pour le caresser.
Era una cebra preciosa, con aquellos ojos grandes de largas pestañas, y tuvo que contenerse para no abalanzarse y acariciarla.
L’insecte dans le néon essayait une nouvelle tactique, prenant de longs repos avant de se jeter contre le boîtier en plastique avec des efforts redoublés.
El bicho del fluorescente estaba intentando una nueva táctica: tomarse primero un largo descanso para luego abalanzarse sobre el plástico con denodado esfuerzo.
Nahum se rua tête baissée vers la porte comme pour l’enfoncer. Au lieu de la claquer derrière lui, il la referma sans bruit, à croire qu’il craignait d’en endommager les montants. La casquette presque au ras des yeux, il remonta le col de sa veste et s’engagea sur le chemin détrempé le long du bosquet de pins.
Nahum dirigió la cabeza hacia delante y se encaminó a la entrada como si fuese a embestir. Pero no dio un portazo, tan solo cerró con cuidado, como si temiese hacerle daño a la puerta o a las jambas, se caló la gorra y se la bajó casi hasta los ojos, se levantó el cuello del abrigo y se dirigió hacia el bosque de pinos por el camino mojado que iba oscureciéndose.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test