Translation for "l'affaissement" to spanish
Translation examples
Il s’effondra délicatement, s’affaissant lentement vers le sol.
Se desmoronó delicadamente sobre el piso; y fue más un hundimiento que una caída.
Un massif intérieur montre des affaissements de plus en plus réguliers.
Un macizo interior presenta entonces hundimientos más regulares.
Il vit le pathétique affaissement de ses épaules et comprit qu'elle pleurait.
El hombre vio el patético hundimiento de sus hombros y comprendió que la infeliz lloraba.
L'affaissement général est moins senti, parce qu'il a lieu d'ensemble;
El hundimiento general se siente menos, porque tiene lugar simultáneamente;
La perturbation était probablement due à un léger affaissement qui s’était produit en bordure.
Era muy probable que la anomalía se debiese a un pequeño hundimiento ocurrido junto a la orilla del lago.
On a cessé peu à peu de l’utiliser comme accès principal parce que la voûte commençait à présenter des risques d’affaissement.
Lo descartaron como acceso principal porque existía el riesgo de un hundimiento.
C’était un affaissement vers le sol, imperceptible, comme si son corps ne savait plus comment tenir debout.
Era un hundimiento hacia el suelo, imperceptible, como si su cuerpo ya no supiese cómo mantenerse en pie.
Ce souffle et un affaissement imperceptible de la peau furent les seuls indices marquant la transition entre un animal vivant et de la viande froide.
Eso y un ligero hundimiento de la piel era todo lo que aparentemente marcaba la transición de animal vivo a carne fría.
que les entrées se trouvaient près d’un vaste affaissement dans le sol, connu sous le nom de Stöten, qui s’était produit à la fin du XVIIe siècle ;
que las entradas estaban cerca de un vasto hundimiento del terreno, conocido como Stöten, que se había producido a finales del siglo XVII;
Cet affaissement n’allait sans doute pas se poursuivre très longtemps, l’arbre foreur ayant été interrompu dans ses activités de sape bien avant de les avoir achevées lorsque Dennie et le jeune midship l’avaient fait exploser.
El hundimiento no duraría mucho. El árbol taladrador no había terminado su excavación cuando Dennie y él lo hicieron explotar.
En face de moi, Lena dodelinait de la tête en s’affaissant de plus en plus.
Lena permanecía delante de mí con la cabeza inclinada y los hombros visiblemente hundidos.
La vérité se voyait nettement à la pâleur du visage, à l’affaissement des bajoues, à la grimace de la bouche.
La verdad quedaba bien patente, no obstante, en la palidez de sus mejillas, en su rostro hundido, en la retorcida mueca de la boca.
Elle se mit à pleurer, ses épaules s’affaissant légèrement sans qu’il puisse dire si c’était sous l’effet du soulagement ou du désespoir.
Ella se echó a llorar con los hombros ligeramente hundidos, aunque él no supo decir si era por alivio o por desesperación.
Le chiot s'écroula en geignant, son petit corps s'affaissant dans les roses. Sous le regard horrifié de Jenny, Erich manoeuvra la culasse bien huilée et tira une seconde fois sur l'ani- mal. Quand l'écho de la déflagration mourut, le gémissement cessa.
Con un aullido de dolor, el cachorro se derrumbó en el suelo, con su cuerpecito hundido entre las rocas. Mientras Jenny lo observaba con incrédulo horror, Erich corrió de nuevo el aceitado cerrojo y disparó por segunda vez contra el gimoteante animal. Mientras el eco del estampido iba muriendo, el gimoteo cesó.
La nuit et dans les longues heures du jour où il n’était pas encore près d’elle, il l’imaginait protégée et entourée par les sentinelles qu’il avait installées : les poteaux d’acier minces et forts dans le sous-sol, les surfaces de plâtre d’une blancheur attentive, des portes agiles habilement rabotées de façon à reposer légèrement dans des chambranles ayant perdu l’aplomb par affaissement, une lucarne redevenue étanche avec double épaisseur de verre et un jet d’eau tout neuf, au-dessus de sa tête quand elle dormait.
De noche, y en las largas horas diurnas en que todavía no estaba con ella, la imaginaba protegida y cortejada por centinelas que él mismo había apostado: columnas de acero delgadas y fuertes en el sótano, superficies enlucidas de una blancura contemplativa, puertas alertas minuciosamente planificadas para que colgaran ligeramente de viejos marcos, hundidas las plomadas, una claraboya vuelta a asegurar, ahora de doble grosor y recién laminada, por encima de su cabeza dormida.
Il y a trois mois, affaissement soudain du sol à l’extrémité de la cour de récréation, la directrice affolée appelle la mairie qui appelle les techniciens qui appellent une entreprise, les parents d’élèves s’inquiètent en voyant le goudron de la cour enfoncé comme sous le choc d’une météorite, on pose des barrières, on diagnostique une fuite de canalisation qui a fragilisé, miné le sous-sol et, quatre jours plus tard, on profite du week-end pour ouvrir la cour, creuser une tranchée ;
Una repentina grieta en el suelo a un lado del patio, tres meses atrás, la directora alarmada llama al ayuntamiento, que llama a sus peritos, que a su vez llaman a una empresa. Los padres se inquietan al ver el asfalto del patio hundido como si hubiese caído un meteorito. Ponen unas vallas, descubren una fuga en una tubería que ha deteriorado y minado el subsuelo, y cuatro días más tarde se aprovecha el fin de semana para abrir el patio y excavar una zanja.
Il sentit que le char prenait une vitesse plus lente pour essayer de les dégager de l’affaissement.
Sintió cómo embragaba a baja velocidad, para tratar de sacarlos del apuro.
Sa respiration causait une cadence perceptible, un soulèvement périodique du corps, suivi d’un affaissement, métronome de sa concupiscence calculée.
Su respiración producía una cadencia perceptible, el rítmico sube y baja del cuerpo, un metrónomo de la calculada lujuria que él sentía.
C’était une excroissance urbaine composée de logements exigus loués à bas prix et d’entrepôts rouillés s’affaissant sous les ombres des navires célestes.
El barrio portuario era un lamentable conglomerado de casas de renta baja y almacenes oxidados aplastados bajo la sombra de las naves voladoras.
Les murs faisaient entendre une sorte de plainte sourde et le plafond, des craquements brefs. L’affaissement du toit avait provoqué en plusieurs endroits des fuites qui s’égouttaient sur le sol crasseux et couvert de paille. Une femme courtaude et échevelée, portant une robe d’une saleté repoussante, accueillit le docteur avec force pleurs et gémissements, entrecoupés de mots aux consonances étrangères. Contournant un entassement de petits corps malodorants, elle la guida jusqu’à un lit bas, poussé contre un mur courbe dont on distinguait l’ossature entre des plaques de plâtre mélangé à de la paille. Quelque chose prit la fuite le long de la cloison et disparut dans une lézarde près du plafond.
El techo desvencijado tenía una docena de goteras, que descargaban copiosamente sobre el mugriento suelo de paja. Una mujer obesa y de pelo revuelto saludó a la doctora con gran despliegue de aullidos, sollozos y palabras de apariencia extranjera entonadas con voz ronca, y la condujo entre una masa de cuerpos oscuros y malolientes, hasta una cama baja apoyada en la pared combada del otro lado de la habitación, cuyas vigas asomaban entre los terrones de argamasa mezclada con paja. Algo se alejó correteando por la pared y desapareció por una grieta alargada cerca del techo.
Elle sentit que son mari se levait du fauteuil et marchait vers la cuisine d’un pas lourd, de la façon dont on sent l’affaissement des ressorts d’un matelas ou le roulis d’un bateau.
Percibía cómo Glandier apartaba su cuerpo de la butaca y se dirigía pesadamente hacia la cocina, al igual que se percibe un muelle flojo en un colchón o el vaivén de una barca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test