Translation for "klaxons" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
— Il a, je dirais, le klaxon déréglé.
—Diría que me quiere poner los cuernos.
Un tuba était attaché au guidon en guise de klaxon, et sa coupe de matelot avait laissé place à un scalp tacheté de léopard.
En el manillar, en vez de bocina, había un cuerno, y su corte de pelo de marinero le había cedido el puesto a un cráneo de leopardo con manchas.
À Bombay, vous vivez écrasé au sein d’une folle multitude, vous êtes assourdi par le vacarme des klaxons et – comme les personnages des membres de la famille dans les peintures murales d’Aurora sur l’île de Cabral – votre propre histoire doit se frayer un chemin dans la masse.
En Bombay se vive aplastado en medio de esa multitud demente, ensordecido por sus estridentes cuernos de la abundancia y —como las figuras de los miembros de la familia en el mural de Aurora en la isla de Cabral— vuestra propia historia tiene que abrirse paso a través de las muchedumbres.
Je hausse la voix, je klaxonne, je sors le bras par la vitre et je fais les cornes – ce qui dans cet embouteillage donne de moi l’image du neurasthénique qui pète un câble, quand en réalité ça m’est parfaitement égal de faire la queue : ce n’était qu’une petite comédie pour faire rire Claudia. Et Claudia rit. « Plutôt, dis-je.
Levanto la voz, toco el claxon, saco el brazo por la ventanilla, hago los cuernos: cosas que en este atasco me hacen parecer uno de los muchos neurasténicos que han perdido la paciencia, cuando la verdad es que no me importa lo más mínimo estar haciendo cola: es tan sólo un pequeño espectáculo para hacer reír a Claudia. Y Claudia se ríe. —Otra cosa —digo—.
Je bénéficiais également là-dessus du point de vue d’Einhorn dont l’exemple favori était le suivant : il était assis derrière le volant de la Stutz – ce qui arrivait parfois quand on l’y installait pour regarder un match de tennis ou de base-ball – et un livreur de charbon s’était précipité vers lui armé d’un démonte-pneu parce qu’il avait klaxonné en vain une ou deux fois pour que la Stutz se gare alors que Dingbat n’était pas là pour conduire.
En cuanto a esto, yo contaba con la opinión de Einhorn, cuyo ejemplo predilecto era el de haber estado un día en el asiento del conductor de su Stutz mal aparcado —cosa que sucedía cuando lo habían puesto allí para contemplar un partido de tenis o un juego de béisbol organizado en un terreno baldío— y haber tenido que enfrentar a un camionero enfurecido y armado con una herramienta. El palurdo había tocado su bocina por dos veces, al parecer, pero Dingbat no estaba allí para mover el coche.
La grandeur de ses meilleures œuvres réside peut-être en partie dans le lien étroit et vivifiant qu’elles entretiennent avec ce qui est immédiatement réel, dans la capacité d’imaginer à partir des matériaux les plus proches de la vie : la poésie à partir de la langue parlée, le roman à partir de la chronique, le cinéma à partir du document sur les choses banales et sur le travail des gens, la danse à partir du rythme et du bruit des pas, les arts visuels à partir de la photographie et des images de la publicité ainsi que de la culture de masse et des spectacles quotidiens, la musique, très souvent, à partir de l’effusion sentimentale et des mélodies simples de la chanson populaire, des sons et même des bruits de la rue, du vacarme rythmé des fanfares et des tambours, de la cacophonie des klaxons, de la polyphonie des machines, de la simple toponymie de la ville qui devient romantique rien que d’être énoncée quand on l’ajoute au titre d’une œuvre : Manhattan Transfer, West Side Story, Forty Second Street, Washington Square… Dans une chanson de Rodgers et Hart, intitulée simplement Manhattan, un catalogue de noms de rues nullement remarquables se transforme en l’itinéraire sentimental et ironique d’un couple d’amants, qui célèbrent les souffles d’air chaud des ventilateurs du métro au mois de juillet et le passage des petites voitures de boissons et de nourriture bon marché comme s’il s’agissait des brises marines et des voiliers d’un littoral de rêve vers lequel leur pauvreté les empêche de s’échapper.
Quizás la grandeza de sus mejores obras resida en parte en el vínculo estrecho y vivificador que mantienen con lo inmediatamente real, su capacidad de fabular con los materiales más cercanos de la vida: la poesía con la lengua hablada, la novela con la crónica, el cine con el documento sobre las cosas comunes y los trabajos de la gente, la danza con el ritmo y el sonido de los pasos, las artes visuales con la fotografía, con las imágenes de la publicidad y de la cultura de masas, con los escenarios cotidianos, la música, tantas veces, con las efusiones sentimentales y las melodías simples de la canción popular, con los sonidos y hasta los ruidos de las calles, el tachunda de las bandas de viento y los tambores, la cacofonía de los cláxones, la polifonía de las herramientas, la simple topografía de la ciudad, que se vuelve romántica con sólo ser enunciada, agregada al título de una obra: Manhattan Transfer, West Side Story, Forty Second Street, Washington Square… En una canción de Rodgers y Hart, titulada simplemente Manhattan, un catálogo de nombres de calles nada distinguidas se convierte en el itinerario sentimental e irónico de una pareja de amantes, que celebran los chorros de aire caliente de los respiraderos del metro en el mes de julio y el deslizarse de los carritos de refrescos y comida barata como si fueran las brisas marinas y los veleros de un litoral soñado al que su pobre economía les impide escapar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test