Translation for "jailli sur" to spanish
Jailli sur
  • se derramó sobre
  • chorrear sobre
Translation examples
se derramó sobre
Elle est le passage d’un amour jailli de plus haut ;
Ella es una compuerta de amor que se derrama desde un terreno más elevado;
Les larmes qui ne voulaient pas jaillir semblaient s’accumuler derrière ses paupières.
Las lágrimas que no derramó parecían agolpársele detrás de los ojos.
Quand j'ai réussi à l'ouvrir, une liasse de papiers en a jailli et s'est déversée sur le plateau devant moi.
Cuando conseguí abrirlo, un fajo de papeles brotó del sobre y se derramó sobre la mesa.
— Argggh ! a-t-il hurlé. Mais au lieu de sang, c’est un filet de sable qui a jailli de la plaie, comme si je venais de percer un sablier.
–¡Aj! – aulló. Pero no salió sangre, sino un chorro de arena que se derramó en el suelo.
Vic ayant le col du caban relevé, le sang, au lieu de jaillir sur Querelle, s’écoula le long du vêtement, sur la veste.
Dado que Vic tenía alzado el cuello de su impermeable, se le derramó la sangre en vez de proyectarse sobre Querelle, corrió a lo largo de sus ropas, sobre la chaqueta.
Arthur para, mais l’épée du géant transperça le pourpoint de cuir, faisant jaillir de la poitrine d’Arthur le premier filet de sang.
Arturo lo esquivó, pero la espada de Owain atravesó el jubón de cuero y derramó, de la cintura de Arturo, las primeras gotas de sangre del combate.
Puis, progressivement, ses doigts se détendirent, le flot de musique pure ruissela, jaillissant de nouveau du fond de son être pour le ramener vers le monde qu’il avait perdu.
Pero gradualmente los dedos fueron relajándose, el agua de la canción se derramó suave y pura de nuevo de las profundidades de su ser y lo arrastró de vuelta al mundo que había perdido.
Peut-être y a-t-il donc en moi un immense réservoir d’amour caché, dont ces jaillissements sont un débordement : les éclaboussures sur les parois de la citerne quand on y balance quelque chose de lourd.
De modo que quizá exista un vasto y oculto depósito de amor en mi interior y esos desbordamientos sean lo que rebosa, lo que se derrama por el borde de esa cisterna cuando arrojan algún objeto pesado.
Et confrontée à Rayón Merci jaillissant de la boue tel un fauve tapi, à l’affût, dont le regard agressif interrogeait, est-ce que je suis le gardien de mon frère ? Qui fait couler le sang fraternel ? Qui prive de fruits la terre ?
Y enfrentada a Rayón Merci que salía del lodo como fiera acurrucada, acechando, preguntando con la mirada agresiva, ¿soy el guardián de mi hermano?, ¿quien derrama la sangre del hermano?, ¿quien priva de frutos a la tierra?
Une énergie maudite accumulée pendant un mois avait jailli soudain et relégué dans l’ombre pour un temps le spectre de la douleur et de la défaite et le goût amer d’une ignominie dont ils n’avaient pas encore commencé à ressentir la portée.
La energía contenida durante un mes se derramó, cubriendo un momento el rostro del dolor, ocultando el conocimiento demasiado nítido de la derrota y una ignominia cuyos rasgos sólo ahora comenzaban a evidenciarse.
chorrear sobre
Ce qui est sûr, c’est que j’aurais souhaité voir le sang, sur la page, bouillonner et jaillir des yeux que j’y avais crevés.
Me habría gustado que de los ojos que había raspado chorreara sangre a las páginas del libro.
Il ne pense pas à son père cognant sur sa mère et faisant jaillir le sang, ni à son père rentrant soûl à la maison, en suivant le sentier des vaches, ni à son père debout et perdu dans la salle du tribunal.
En aquellos momentos lo que recordaba no era a su padre haciendo chorrear sangre de la nariz de su madre o tambaleándose borracho por el sendero abajo o apareciendo como perdido y extraviado en la sala del tribunal mientras le juzgaban a él.
Quelqu’un raconta par exemple que dans plusieurs villages des environs d’Aldersberg du sang s’était soudain mis à jaillir du pis des vaches après la traite, et qu’à l’aube la Pucelle des Calamités, l’annonciatrice des morts effroyables, était apparue dans la brume.
He aquí que en algunas aldeas de los alrededores de Aldersberg las vacas de ordeño comenzaron de pronto a chorrear sangre de las ubres y a la aurora se había visto en la niebla a la Doncella del Pantano, mensajera de terribles tragedias.
elles venaient s’y ébattre et lancer leur jet de vapeur en croyant que c’était encore l’aurore du monde, le temps heureux des origines où il n’y avait aucun harpon à craindre, alors qu’en réalité depuis des temps immémoriaux les harpons transpercent, déchirent et font jaillir le sang.
venían a jugar y a chapotear creyendo que era todavía la aurora del mundo, el bendito tiempo de los orígenes en que no había ningún arpón que temer, y en cambio los arpones se hincan, desgarran y hacen chorrear sangre desde un tiempo inmemorial.
Eh! bien, monsieur, lorsque j'ai eu livré mon poignet à celui de la femme, non pas endormie, car Bouvard réprouve cette expression, mais isolée, et que le vieillard eut ordonné à cette femme de me presser indéfiniment et de toute sa force le poignet, j'ai prié d'arrêter au moment où le sang allait jaillir du bout de mes doigts.
Cuando le di mi mano a la mujer, no dormida, porque Bouvard rechaza este calificativo, sino aislada, y cuando el anciano ordenó a la operada que me apretase la mano indefinidamente y con todas sus fuerzas, tuve que suplicarle que suspendiese la operación en el momento en que la sangre iba a chorrear por la yema de mis dedos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test