Translation for "jaillissant de" to spanish
Translation examples
intervient un jeune homme fringant jailli d'on ne sait où.
—interviene un joven pimpante surgiendo de no se sabe dónde.
Elle tourna la tête et vit le poing de Norman jaillir des ténèbres.
Volvió la cabeza y vio su puño surgiendo como un rayo de la oscuridad.
Les Doigts sont nos dieux, vocifère en une ardente phéromone une rebelle jaillissant du mur.
Los Dedos son nuestros dioses, vocifera en una ardiente feromona una rebelde surgiendo del muro.
Lorsqu’il en fut à un mètre environ, une image sembla soudain jaillir de ces rangées de pointillés et plana dans le vide, devant ses yeux.
Al aproximarse a un metro de distancia, una imagen estalló súbitamente, surgiendo de esas estrías, para llenar el aire ante sus ojos.
Là-bas dans la salle du banquet, Jan Bekker, qui fut l’eau jaillissant de la roche, est présent.
Allí, en la sala de banquetes está presente Jan Tiempo de odio – Andrzej Sapkowski Bekker, que fue agua surgiendo de las rocas.
Et des images oniriques, étranges, flottèrent dans sa vision intérieure, jusqu’à ce qu’elle croie voir la proue d’un navire jaillir des ténèbres.
Extrañas imágenes de sueño pasaban por su mente, hasta que creyó ver la proa de una barca surgiendo de la oscuridad en su dirección.
Il lui écrivait, il peignait ce qu’il voyait par le mur vide, le paysage chinois des îlots de la baie jaillissant de l’eau éblouissante.
Le escribía, pintaba lo que veía por la pared abierta, el paisaje chino de los islotes de la bahía surgiendo del agua deslumbrante.
L’une après l’autre, jaillissant de la terre comme par magie, les minces colonnes d’eau bondirent vers le ciel sans nuages.
Una tras otra, surgiendo de la Tierra como por arte de magia, las esbeltas columnas de agua saltaron hacia el cielo sin nubes.
À bord du vaisseau, tout l’équipage regardait le trou apparaître, jaillir du néant tel un soleil mourant couleur lavande.
    A bordo, todos presenciaron el agujero que iba surgiendo poco a poco, su suave resplandor lavanda parecía el amanecer de un sol débil.
C’est bien! Charmant poignard, jaillis de ton étui!
¡Está bien! Delicioso puñal, ¡surge de tu vaina!
Merveille toujours renouvelée, le rajeunissement du monde jailli de la nuit, pour tous, vieux et jeunes.
Maravilla siempre renovada, el rejuvenecimiento del mundo surge de la noche para todos, viejos y jóvenes.
Deux chats blancs filèrent devant lui, jaillis d’une boîte à ordures comme la mousse d’une bouteille de champagne.
Dos gatos blancos corrieron por delante de él tras surgir de un cubo de basura como la espuma surge de una botella de champaña.
L’image que tu t’étais faite de toi n’a-t-elle pas été soufflée, et remplacée par une autre jaillissant de l’obscurité, comme une vue de lanterne magique ? Ne me comprends-tu donc pas du tout ? Je ne puis m’expliquer mieux, c’est à toi de me dire… »
La imagen de ti que me has pintado no se borra de un soplo; ¿no surge acaso otra en su lugar, como ocurre con las imágenes de la linterna mágica que salen de  la oscuridad?  ¿Es  que no  me comprendes?  No puedo explicarte más... Tú mismo debes decírmelo...
Il la laissa retomber lourdement mais en s’écrasant sur le lit elle fit bondir, un peu comme un diablotin cornu jaillissant d’une boîte de farces et attrapes, un petit objet cylindrique qui auparavant devait être masqué dans un repli de la couverture.
Así que la dejó caer de nuevo sobre la cama, y, al aterrizar, hizo aparecer, como un payaso burlón que surge de una caja de sorpresas, un pequeño objeto cilindrico que debía de estar oculto entre los pliegues de la colcha.
Chaque homme vaut d’être sauvé, épargné, aucun ne peut être interchangé, car la vie peut jaillir de lui à tout moment, au moment surtout d’être écrasé, et la vie qui jaillit d’un seul homme est la vie tout entière.
Cada hombre vale la pena salvarlo, respetarlo, no se puede intercambiar uno por otro, ya que la vida puede surgir de él en todo momento, sobre todo en el momento de ser aplastado, y la vida que surge de un solo hombre es la vida entera.
une connaissance oubliée remonte en moi comme une source jaillissant de nappes souterraines. La prise de conscience soudaine de notre véritable nature est comme un retour au pays natal, en ce lieu situé à l’est du soleil et à l’ouest de la lune, un retour au pays qui n’a pas besoin de pays, à la façon de la cataracte de la Suli Gad qui se change en brume avant de toucher la terre et remonte une fois de plus vers le ciel.
hay un amanecer de conocimientos olvidados, como una fuente que surge de acuíferos subterráneos. Vislumbrar la verdadera naturaleza de uno mismo es algo parecido a regresar a casa, a un lugar al este del Sol, al oeste de la Luna; un volver a casa que no requiere un hogar, como aquella cascada en el curso superior del Suli Gad que se convierte en neblina antes de tocar la tierra y se alza una vez más hacia el cielo.
Russ sent la foule autour de lui, un frisson parcourt les tribunes, et voilà qu’il crie dans le micro, c’est un jaillissement de couleur et de mouvement, un ébranlement vertical dans le stade tout entier, des mains, des visages, des chemises, des masses d’hommes ondoyantes, et le voilà qui crie carrément, sa voix a une puissance qu’il croyait depuis longtemps disparue – elle pourrait lui faire sauter le haut de la tête comme une fusée de dessin animé.
Russ es consciente de la muchedumbre a su alrededor, del estremecimiento que recorre las gradas, se pone a gritar sobre el micrófono y surge una oleada de color y movimiento, un impacto que tiene lugar arriba, en todo el estadio, manos y rostros y camisas, ondulant.es legiones de hombres, y comienza a vociferar de inmediato, con una voz dotada de una potencia que creía perdida desde hacía tiempo: capaz de levantarle la tapa de los sesos como un cohete de cartón.
À présent, le silence est absolu, et une illusion de lenteur enrobe chaque mouvement… Peu après, la piste s’incline et nous filons comme si nous nagions sous l’eau à une profondeur incroyable, croisant les étoiles comme des poissons luisants… C’est la liberté, la puissance enivrante de la descente aux enfers, l’exaltation qui rappelle la témérité jaillissant parfois au cours d’un combat, l’audace d’un exploit dangereux et bien préparé, l’éclair de la perfection lorsque le poète a trouvé le mot juste… Tout cela et la dimension du spectacle, l’infinie chevauchée de nulle part à nulle part peut-être, à travers les minéraux et les brasiers du vide, libre de l’emprise de la terre, de l’air et de l’eau…
Se produce un silencio absoluto, y la ilusión de la lentitud se pega a cada movimiento… Poco después, el sendero desaparece, y avanzamos como si estuviéramos nadando bajo el agua a una enorme profundidad, las estrellas peces brillantes… Es la libertad, es el poder de la cabalgada infernal que produce el júbilo, tan diferente de la temeridad que a veces surge en la batalla, la audacia de una proeza arriesgada bien realizada, el ímpetu de lo exacto seguido del hallazgo de la palabra adecuada para el poema… Es esto y la búsqueda en sí misma, cabalgando, cabalgando, cabalgando, quizás de ninguna parte a ninguna parte, a través y entre los minerales y los fuegos del vacío, libre de la tierra y el aire y el agua…
Rorschash, 3 Ce sera quelque chose comme un souvenir pétrifié, comme un de ces tableaux de Magritte où l’on ne sait pas très bien si c’est la pierre qui est devenue vivante ou si c’est la vie qui s’est momifiée, quelque chose comme une image fixée une fois pour toutes, indélébile : cet homme assis, la moustache tombante, les bras croisés sur la table, son cou de taureau jaillissant d’une chemise sans col, et cette femme, près de lui, les cheveux tirés, avec sa jupe noire, et son corsage à fleurs, debout derrière lui, le bras gauche posé sur son épaule, et les deux jumeaux, debout devant la table, se tenant par la main, avec leur costume marin à culottes courtes, leur brassard de premier communiant, leurs chaussettes leur tombant sur les chevilles, et la table, avec sa nappe en toile cirée, avec la cafetière d’émail bleu et la photo du grand-père dans son cadre ovale, et la cheminée avec, entre les deux pots à pieds coniques, décorés de chevrons noirs et blancs, plantés de touffes bleuâtres de romarin, la couronne de mariée sous son oblongue cloche de verre, avec ses fausses fleurs d’oranger — gouttes de coton roulé trempées dans de la cire —, son support perlé, ses décors de guirlandes, d’oiseaux et de miroirs.
Rorschash, 3 Aquí habrá algo así como un recuerdo petrificado, como uno de esos cuadros de Magritte en los que no se sabe muy bien si es la piedra la que se ha vuelto viva o si se ha momificado la vida, algo así como una imagen fijada una vez por todas, indeleble: este hombre sentado, con su bigote caído, sus brazos cruzados sobre la mesa, su cuello de toro que surge de una camisa sin cuello; y esa mujer, a su lado, con el cabello tirante, la falda negra y la blusa de flores, de pie detrás del hombre, apoyando en su hombro el brazo izquierdo; y los dos gemelos, de pie también delante de la mesa, vestidos de marinos, con pantalón corto, su brazal de primera comunión, sus calcetines caídos hasta los tobillos; y la mesa, con su tapete de hule y la cafetera de esmalte azul; y el retrato del abuelo en su marco oval;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test