Translation for "j'emmerde" to spanish
Translation examples
Je t’emmerde faux-cul je t’emmerde faux-cul je t’emmerde faux-cul.
Que te follen falsa de mierda que te follen falsa de mierda que te follen falsa de mierda.
— Je vous emmerde ! — Non, Dick, nous on vous emmerde ! dit Murphy, entre nous.
—¡Vete a la mierda! —No, ¡vete a la mierda tú! —salta Murphy—.
« J’emmerde Salvy. »
—A la mierda Salvy.
— Putain. Vous êtes un emmerde que je…
Mierda. Tienes envidia de que yo no…
— Ferguson, je l’emmerde !
—¡A la mierda Ferguson!
Je les emmerde, les circonstances.
—A la mierda las circunstancias.
J’emmerde le destin.
—A la mierda el destino.
— Et toi ? — J’ai plein d’emmerdements.
– ¿Y tú? – Estoy hecho una mierda.
– Tu m'emmerdes, Daisy.
—Me estás empezando a joder, Daisy.
Vous l’avez pas fouillé, crétins ? – Je t’emmerde.
¿Es que no lo habéis cacheado? —Que te jodan. —Joder.
– Toi aussi, tu m'emmerdes, Mia.
—Tú también me estás empezando a joder, Mia.
Pour emmerder my mother…
Pa joder a my mother…
Un peu de boue, juste pour l’emmerder.
Un poco de basura, justo para joder.
— Si. J’aime aussi emmerder le monde.
—Sí. También me gusta joder a los demás.
Comme si j’avais pas assez d’emmerdes
Joder, ¡como si me hiciera falta!
« Je l’emmerde ta glorieuse armée nationale !
¡Joder con el glorioso ejército nacional!
— On va tous crever ici !… Tu nous emmerdes !
—¡Aquí todos la vamos a diñar!… ¡Deja de joder!
– Je ne peux pas être avec elle, Andy, et c’est ça qui m’emmerde !
—¡La cuestión, Andy, es que no puedo estar con mi familia, joder!
Le truc, c’est que j’en ai rien à foutre de regarder les gens baiser, ça m’emmerde.
La verdad es que no tengo demasiado interés en ver follar a los demás; me aburre.
Elle croyait peut-être que si elle sanglotait assez fort, sa mère ferait demi-tour et les ramènerait à Grange-over-Sands au lieu de mettre à exécution son projet, qui consistait à les larguer ici pour emmerder leur père avant de filer à Milnthorpe se faire sauter par son débile de traiteur chinois dans la cuisine de son magasin. — Maman !
Al parecer creía que si lloraba bien fuerte, su madre daría media vuelta y los volvería a llevar a Grange-over-Sands en lugar de hacer lo que tenía planeado: dejarlos allí para incordiar a su padre y después irse a Milnthorpe para follar con el memo de su novio en la cocina de su deplorable local de venta de comida china. —¡Mamá! ¡Mamá!
Ils ne peuvent pas prendre leur bigophone, appeler leur base et dire : “Écoutez, on a besoin d’artillerie, parce qu’il faut bombarder un groupe de rock bridé qui nous emmerde.”
No pueden coger la radio y llamar a la base y decir: «Escuchad: necesitamos un poco de apoyo artillero, tenemos que hacer pedazos a una misteriosa banda de rock oriental». No pueden hacerlo.
J’emmerde ce siècle, année par année, jour par jour, heure par heure, et j’englobe tout dans ce misérable avortement de cent années de temps que je balance dans l’odorante chaise percée de Sigmund Freud.
Que se joda este siglo año por año, día por día, hora por hora. Puede coger todo lo que existe en este miserable aborto de tiempo de cien años de duración y arrojarlo por el fragante retrete de Sigmund Freud.
— Merci mon bon, jte passerai ma part plus tard. À vite, qu’il fait, et i s’casse. Inutile de l’emmerder avec la thune après la saloperie qu’il vient de vivre, et puis de toute façon, ça fait du bien de sretrouver seul. Je décide finalement de me taper une queue, en pensant à cette nana maigrichonne, avec de grandes dents, qui bosse dans cette boulangerie à Aberdeen.
—Bien hecho, luego arreglamos cuentas. Nos vemos dentro de un rato —me suelta el muy capullo antes de coger la puerta y largarse. No vale la pena decirle ahora que me suelte algo de guita, después del marrón que se acaba de comer, y de todas formas me apetece estar solo. Finalmente decido cascármela visualizando a una chica delgadita con dientes grandes que trabaja en una pastelería de Aberdeen. En cuanto vacío los huevos en el sofá marrón raído me entra una ligera depre y me doy cuenta de que estoy pensando en el caballo.
Il jouait aux cartes, il jouait au billard, il baisait, quelques dollars en poche, pas trop de temps pour réfléchir. Je vous emmerde, et je mourrai seul.
Jugaba a las cartas, jugaba al billar, echaba un polvo, conseguía unos dólares para el bolsillo… tampoco es que le quedara tanto tiempo para pensar. Que os den por culo. Me moriré solo.
Pendant ce temps-là, Bob s’adonnait à sa passion première : emmerder le monde. Cette fois, cependant, il le faisait dans mon intérêt, ce qui était une grande première. Je n’étais pas là pour le voir, évidemment, vu que j’étais occupée à creuser, mais on m’a tout raconté.
Justo entonces, Bob estaba siendo un incordio, como siempre. Pero esta vez no me incordiaba a mí, sino que incordiaba por mí. No estuve presente en nada de eso. Yo estaba ocupada sacando polvo de una pared.
T’as pas d’argent et tu peux pas te soûler, t’en as et tu bois trop. T’as pas de caille ? Aucun espoir de te les vider. T’en as une et c’est mille emmerdes, impossible de souffler sans qu’elle te prenne la boîte. Tu supportes ou tu la jettes et si tu la jettes, t’es vachement coupable.
No tengo dinero, no puedo ponerme pedo. Tengo dinero, bebo demasiado. No consigo ligarme una tía, no hay manera de echar un polvo. Consigues una tía, demasiado agobio, no puedes respirar sin que se te suba a la chepa. O eso, o la cagas, y te sientes todo culpable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test