Translation examples
L’issue était proche, ils en étaient sûrs.
Estaban seguros de que todo aquel asunto se resolvería pronto.
L’issue de cette affaire est encore en suspens.
El desenlace de ese asunto aún está en suspenso.
L’issue d’un éventuel combat avec son adversaire serait incertaine.
Si resolvía el asunto por la fuerza con su contrincante, el resultado sería incierto.
Pour Tarzan cependant, l’issue du combat n’avait aucune importance.
Para Tarzán, el desenlace de la lucha era un asunto carente de importancia.
Antoine se demanda à combien elle marchanderait l’issue de cette histoire.
Antoine se preguntó cuánto le pediría para zanjar el asunto.
En quelque sorte, et quelle que soit l’issue de l’affaire, le mal était fait.
En cierto modo, y acabara el asunto como acabase, el daño ya estaba hecho.
Je ne vois malheureusement pas d’autre issue à cette histoire : je dois te licencier. — Quoi ? Mais pourquoi ?
No le veo más salida a este asunto que despedirte. —¿Cómo? Pero ¿por qué?
Juan put enfin souffler : il avait craint une issue bien pire.
Juan suspiró aliviado, había temido que el asunto acabara peor;
Nous sommes certains de la bonne issue de cette affaire, et, quand il le faudra, Malin sera notre sauveur.
Estamos seguros del buen fin de este asunto y, cuando sea menester, Malin nos salvará.
La seule issue raisonnable était de rentrer chez lui le plus vite possible et d’oublier toute l’affaire.
Lo más sensato sería que se fuera a casa cuanto antes y se olvidara de todo el asunto.
« Contrôle stellaire vient de décider d’interdire toute déclaration issue de ses services tant qu’un communiqué officiel n’est pas prêt à être diffusé.
—Control Estelar ha decidido que ninguno de sus funcionarios hará declaraciones públicas hasta que no hayan preparado un comunicado oficial que ellos mismos se encargarán de emitir.
en d’autres termes elle trouvait humiliant et pathétique, avait-elle confessé à sa thérapeute, de se sentir obligée d’acheter patience et empathie et elle y retrouvait un sinistre écho de l’exacte et précise souffrance enfantine qu’elle (c.-à-d. le sujet dépressif) souhaitait de toutes ses forces dépasser. La thérapeute – après avoir écouté attentivement et sans porter de jugement ce qui, concéda plus tard le sujet dépressif à son Échafaudage émotionnel, n’aurait que trop aisément pu être interprété comme les vulgaires récriminations d’une avare ; à l’issue d’une longue pause méditative que toutes deux avaient consacrée à fixer la cage ovoïde que formaient à cet instant les mains de la thérapeute accouplées sur ses cuisses(7) – avait répondu que, si sur un plan purement intellectuel ou « cérébral » elle pouvait, avec tout le respect qu’elle devait au sujet dépressif, être en désaccord avec la matière ou le « contenu propositionnel » de ce qu’elle disait, elle (c.-à-d.
es decir, resultaba degradante y patético sentirse obligada a comprar paciencia y empatía, y la persona deprimida se lo había confesado a su psiquiatra, y constituía un eco desgarrador y exacto de la misma angustia de la infancia que ella (es decir, la persona deprimida) estaba tan ansiosa por dejar atrás. La psiquiatra —después de escuchar con mucha atención y sin emitir juicios a lo que la persona deprimida más tarde admitiría ante su Sistema de Apoyo que podía haberse interpretado con gran facilidad como una serie de lloriqueos mezquinos sobre el coste de su terapia, y después de una pausa larga y meditabunda durante la cual tanto la psiquiatra como la persona deprimida habían contemplado la jaula ovoide que las manos entrelazadas de la psiquiatra habían compuesto en aquel momento sobre su regazo—[4] había respondido que, aunque a un nivel puramente intelectual o «mental» podía estar en desacuerdo respetuoso con la sustancia o «contenido proposicional» de lo que la persona deprimida estaba diciendo, sin embargo ella (es decir, la psiquiatra) animaba con rotundidad a la persona deprimida a que explicara todos los sentimientos que la propia relación terapéutica suscitara en ella (es decir, en la persona deprimida)[5] de modo que pudieran trabajar juntas en su procesamiento y explorar entornos y contextos apropiados y seguros para su expresión.
Le silence, après la tentative avortée, ne dura pas longtemps, Dieu, sur son banc, après avoir rajusté les pans de sa tunique et le col de son manteau avec la fausse solennité rituelle du juge sur le point de prononcer une sentence, dit, Recommençons, recommençons à partir du moment où je t’ai dit que tu es en mon pouvoir, car tout ce qui n’est pas acceptation humble et pacifique de cette vérité par toi est un temps que tu ne devrais pas perdre et que tu ne devrais pas m’obliger non plus à perdre, Recommençons donc, dit Jésus, mais prends déjà note du fait que je me refuse à faire des miracles lorsque l’occasion s’en présentera, or sans miracles ton projet n’est rien, une averse tombée du ciel qui n’a désaltéré personne, Tu aurais raison si le pouvoir de faire des miracles ou de n’en point faire était entre tes mains, Et il ne l’est pas, Quelle idée, les miracles, les petits aussi bien que les grands, c’est toujours moi qui les fais, en ta présence, bien entendu, pour que tu en reçoives les bénéfices qui me conviennent, au fond tu es superstitieux, tu crois qu’il faut que le faiseur de miracles soit au chevet du malade pour que le miracle se produise, or, si je le veux, un homme qui serait en train de mourir sans personne à côté de lui, seul dans la plus grande solitude, sans médecin, sans infirmière, sans parent cher à portée de main ou de voix, si je le veux, je le répète, cet homme sera sauvé et continuera à vivre, comme si rien ne lui était arrivé, Pourquoi ne le fais-tu donc pas, alors, Parce qu’il s’imaginerait que la guérison lui était venue par la grâce de ses mérites personnels, il se mettrait à affirmer, Une personne comme moi ne pouvait pas mourir, or il y a déjà bien assez de présomption comme cela dans le monde que j’ai créé, je ne vais pas permettre que les troubles du jugement en arrivent à ce point-là, C’est donc toi qui as fait tous les miracles, Ceux que tu as faits et ceux que tu feras, et même si on admet, mais il s’agit là d’une simple hypothèse, servant tout juste à clarifier la question qui nous réunit ici, si on admet que tu t’enferres dans cette obstination contre ma volonté, si tu clames partout, c’est un exemple, que tu n’es pas le fils de Dieu, je susciterai à ton passage tant et tant de miracles que tu ne pourrais que te rendre à celui qui t’en remercierait, et par conséquent, à moi, Il n’y a donc pas d’issue pour moi, Il n’y en a aucune, et ne fais pas comme l’agneau inquiet qui ne veut pas aller au sacrifice, il s’agite, il gémit à fendre le cœur, mais son destin est écrit, le sacrificateur l’attend avec le couteau, Je suis cet agneau, Ce que tu es, mon fils, c’est l’agneau de Dieu, celui que Dieu lui-même conduit à son autel, celui-là même que nous préparons ici.
El silencio, después de la tentativa frustrada, fue breve, Dios, allá en su banco, tras haberse compuesto el vuelo de la túnica y el manto con la falsa solemnidad ritual del juez que va a emitir una sentencia, dijo, Volvamos a empezar, volvamos a empezar a partir del momento en que te dije que estás en mi poder, porque todo lo que no sea una aceptación tuya, humilde y pacífica, de esta verdad, es tiempo que no deberías perder ni obligarme a perder a mí, Volvamos a empezar, dijo Jesús, pero toma nota de que me niego a hacer milagros y, sin milagros tu proyecto no es nada, un aguacero caído del cielo que no alcanza para matar ninguna sed verdadera, Tendrás razón si estuviese en tu mano el poder de hacer o no hacer milagros, Y no es así, Qué idea, los milagros, tanto los pequeños como los grandes, soy yo quien los hace siempre, en tu presencia, claro, para que recibas los beneficios que me convienen, en el fondo eres un supersticioso, crees que basta con que esté el milagrero a la cabecera de un enfermo para que el milagro acontezca, pero queriéndolo yo, un hombre que estuviera muriéndose sin tener a nadie a su lado, solo en la mayor soledad, sin médico, ni enfermera, ni pariente querido al alcance de su mano o de su voz, queriéndolo yo, repito, ese hombre se salvaría y seguiría viviendo, como si nada le hubiera ocurrido, Por qué no lo haces entonces, Porque él imaginaría que la curación le había venido por gracia de sus méritos personales y se pondría a decir cosas como ésta Una persona como yo no podía morir, ahora bien, ya hay demasiada presunción en el mundo que he creado para que ahora permita que a tanto puedan llegar los desconciertos de opinión, Es decir, todos los milagros son tuyos, Los que hiciste y los que harás, e incluso admitiendo, aunque esto es una mera hipótesis útil para clarificar la cuestión que aquí nos ha traído, admitiendo que llevaras adelante esa obstinación contra mi voluntad, si fueses por el mundo, es un ejemplo, clamando que no eres hijo de Dios, lo que yo haría sería suscitar a tu paso tantos y tan grandes milagros que no tendrías más remedio que rendirte a quien te los estuviera agradeciendo y, en consecuencia, a mí, Entonces, no tengo salida, Ninguna, y no hagas como el cordero rebelde que no quiere ir al sacrificio, y se agita, gime hasta romper el corazón, pero su destino está escrito, el sacrificador lo espera ya con el cuchillo, Yo soy ese cordero, Lo que tú eres, hijo mío, es el cordero de Dios, aquel a quien el propio Dios lleva hasta su altar, que es lo que estamos preparando aquí.
Le problème c'est qu'il n'y avait qu'une seule issue.
El problema era que sólo había una salida.
Autant de problèmes sans issue.
¡Cuántos problemas sin solución!
Le problème, ce n’est pas de bloquer les issues.
El problema más grande no es bloquear las rutas de escape;
 Nous nous ef-forçons de trouver une issue, James.
—Hemos estado tratando de hallar una salida para nuestros graves problemas, James.
Le premier problème était de trouver une issue qui convienne pour le conflit de Delex.
El primer problema era encontrar una salida propia al conflicto de la Delex.
L’issue était évidente et il ne pouvait ni biaiser, ni truquer.
El problema estaba allí, frente a él, planteado con tal claridad que no era posible interpretarlo o soslayarlo.
J’ai eu assez de tracas à calmer la populace à l’issue de la dernière petite visite de Khardan.
Ya tuve suficientes problemas apaciguando al populacho tras la última visita de Khardan.
Son boulot était de trouver des issues simples et sûres aux problèmes, et il s'y employait à fond.
Su misión consistía en buscar soluciones sencillas y seguras a los problemas y se esforzaba enormemente en ello.
“Pour un révolutionnaire, il n’y a pas de voie sans issue, mais juste un problème à résoudre”, disait souvent Hippo.
«Para un revolucionario no hay callejón sin salida, sino un problema a resolver» era una frase de Hippo.
On y avait aussi des soucis, graves et cachés, des malheurs auxquels on ne voyait ni issue ni solution.
También hay preocupaciones, grandes y secretas, problemas sin remedio y sin soluciones evidentes.
ce n’était pas une question de morale, mais Maria risquait de s’engager dans une voie sans issue.
no era una cuestión de moral, sino de entrar en un camino sin retorno.
Voilà ce que je crois. Pour moi, il n’y a qu’une issue. Je veux vivre.
Eso es lo único que pienso. Aquí estamos hablando de una única cuestión: quiero vivir.
C’est le Choix qui doit décider de l’issue, pas des menaces dénuées de sens.
Esta cuestión se decidirá mediante una elección y no en el curso de una absurda pelea.
Tous deux savaient pourtant que, quand il rentrerait, il aurait à reconsidérer l’issue de son mariage.
Pero ambos sabían que, cuando él regresara, tendría que enfrentarse con la cuestión de su matrimonio.
Il avait gagné physiquement, mais intellectuellement, l’issue du combat était encore incertaine.
—Acababa de darse cuenta de que aún no había ganado la batalla contra el cerebro de coral. Se había impuesto físicamente, pero, intelectualmente, la cuestión era dudosa.
Une frappe ne demandait bien sûr que quelques fractions de seconde, mais l’issue d’un combat se décide par ces menues différences.
Era cuestión de segundos como mucho, pero las luchas se decidían en fracciones de tiempo así de pequeñas.
L’issue de tout dépendait d’une question : L’aimait-elle assez fortement pour dépasser des points qui avaient toujours été essentiels ?
El resultado de todo dependía de una cuestión: ¿Le amaba ella bastante para prescindir de lo que solía considerar puntos esenciales?
Et, accessoirement, je puis vous assurer que les agents qui, dans le produit, provoquent une issue fatale, ont une durée de vie assez brève.
Y, como cuestión adicional, puedo asegurarle que los agentes mortales tienen una vida relativamente corta.
Il ne le dit pas, mais il s'agissait aussi de classe sociale. Erika avait le bon passé, elle était issue du bon milieu.
No lo dijo, pero también se trataba de una cuestión de clases: Erika venía de buena familia y del entorno social más apropiado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test