Translation for "interrroger" to spanish
Translation examples
Après quelques instants de silence, pendant lesquels je n’osais l’interroger, il reprit en disant: «J’y pensais.
Tras algunos instantes de silencio, que no me atreví a interrumpir, añadió: —Sí; en eso estaba pensando.
Leto fut tenté d’échapper à cette interrogation et à cette peur par une réponse désinvolte.
Leto se sintió tentado a minimizar aquel interrogativo miedo que palpitaba a su lado con una respuesta brillante, quizá una sugerencia a interrumpir su ayuno.
Leto fut tenté d’échapper à cette interrogation et à cette peur par une réponse désinvolte. En prenant conscience de sa faim, il faillit suggérer qu’ils interrompent leur jeûne.
Leto se sintió tentado a minimizar aquel interrogativo miedo que palpitaba a su lado con una respuesta brillante, quizá una sugerencia a interrumpir su ayuno. Repentinamente se dio cuenta de que tenía mucha hambre.
– Inspectrice… » L’avocat de Sierra m’interrompit à nouveau. « Cette nouvelle question me semble quelque peu… – Je vous demande de me laisser interroger la prévenue sans intervenir, maître, dans le cas contraire je me verrai dans l’obligation de…
—Inspectora… —volvió a interrumpir el abogado de Sierra—, después de la pregunta anterior, esta viene teñida por… —Le ruego que me deje interrogar a la sospechosa sin presiones, abogado, de lo contrario me veré obligada a…
Nimitz leva vers lui des yeux interrogateurs mais MacGuiness haussa les épaules en signe d’ignorance et le chat sylvestre quitta sa chaise pour trottiner derrière sa partenaire. Honor appuya sur une touche pour accepter la communication.
Nimitz levantó la mirada para mirarlo, MacGuiness se encogió de hombros, el ramafelino saltó al suelo y trotó detrás de su ama. Honor apretó la tecla de admisión para interrumpir el aviso de "espere"
— Une minute, s’il vous plaît, dit-elle dans le téléphone avant de plaquer le combiné contre son épaule osseuse et d’interroger Zed du regard. Il fut rapide, et elle accepta avec la même célérité, raccrochant presque au nez de l’enquiquineuse à l’autre bout du fil pour ramasser les billets.
—Un momento, por favor —dijo por el auricular, antes de pegárselo al huesudo hombro mientras aguardaba la explicación de Zed. Este se apresuró a dársela. Ella tampoco se demoró en tomar una decisión. Después de interrumpir la conversación telefónica, cogió el dinero.
Aurora se précipita dès qu’elle apprit ce qui se passait et, pour la première fois de sa vie, la présence des domestiques la remplit de honte ; alors, incapable de croiser leur regard, elle se tourna vers la famille réunie (car l’impassible Epifania, Carmen avec un morceau de glace dans le cœur, et même Camoens – très mal à l’aise mais, il faut le noter, se gardant d’intervenir – étaient sortis pour voir les techniques d’interrogation d’Aires) et dans un cri déchirant, atteignant les notes les plus hautes, elle avoua, ce n’était pas eux c’était-MOI. « Quoi ?
Aurora vino corriendo cuando supo lo que ocurría y, por primera vez en su vida, la presencia de los criados la llenó de vergüenza, no pudo mirarlos a los ojos, se volvió hacia la familia congregada (porque la impasible Epifania, Carmen, la de la esquirla de hielo en el corazón y hasta Camoens —retorciéndose inquieto pero, hay que decirlo, sin interrumpir— habían salido a estudiar la técnica de interrogatorio de Aires) y, con un grito muy fuerte, confesó: Nno-han-sido-ellos-he-sido-YO.
Personne ne l’avait interrogée avec suffisamment d’insistance pour la faire craquer ?
¿Nadie la había interrogado con la dureza suficiente para romper sus defensas?
Craignant de rompre un charme, elle n’osait pas l’interroger, mais elle devinait qu’il avait des soucis.
Por temor a romper un hechizo, no se atrevía a hacerle preguntas, pero adivinaba que tenía problemas.
Mais les sortilèges d’Amnésie peuvent très bien être rompus par un mage aux pouvoirs puissants comme j’en ai donné la preuve lorsque je l’ai interrogée.
Es verdad, pero un mago con grandes poderes puede romper los encantamientos desmemorizantes, como te demostré al interrogarla.
« La fiction arabe n’hésite plus à interroger ses frontières, elle veut sortir du cadre classique, rompre avec le roman à thème...
«La ficción árabe no duda en cuestionar sus propias fronteras, quiere salir del marco clásico, romper con la novela de tesis…»
Pour rompre le silence angoissant, il accabla sa femme d’interrogations inutiles, espérant qu’elle répondrait tendrement, que des mots de miracle surgiraient, qu’elle lui dirait, soudain illuminée : « Allons vers les tiens ! » C’est pourquoi il répéta, sans se lasser, longtemps :
Para romper el angustioso silencio, agobió a su mujer con inútiles preguntas, esperando que contestaría cariñosamente, que brotarían de ella palabras milagrosas, que le diría, súbitamente iluminada: «¡Vamos a ver a los tuyos!». Por eso repitió, sin cansarse, durante largo rato:
« De toute façon, il me connaît tellement bien que lorsque je lui ai demandé si l’on devait t’interroger, il a arqué ses sourcils et il m’a dit… » Il avait fait une pause avant de reprendre en imitant la voix de Lobo : « Que t’arrive-t-il, tu es volontaire, n’est-ce pas ? »
—De todas formas, me conoce tan bien que cuando le pregunté si no íbamos a interrogarte, levantó una ceja y me dijo… —e hizo una pausa para crear expectación antes de romper a hablar con una voz prestada—, ¿qué pasa, que te ofreces voluntario?
Si je parlais de tout rompre, ils redoublaient leurs avances, au point que ma belle-mère ayant eu de fort mauvais renseignements sur la santé de cette famille, ils me prièrent d’aller interroger leur médecin qu’ils prétendirent avoir délié du secret professionnel.
Si hablaba de mandarlo todo al diablo, ellos redoblaban sus concesiones hasta el punto de que, a causa de que mi madrastra tuvo muy malos informes con respecto a la salud de esta familia, me rogaron que visitara a un médico a quien pretendían haber autorizado a romper, en este caso, el secreto profesional.
Allongé sur des oreillers en désordre, Mallarino ne cessait de s’interroger sur ce qui s’était passé pour qu’ils se retrouvent là, chez lui, dans la montagne, s’éveillant ensemble, nus dans le même lit, comme dans leur autre vie, observant tous deux un silence précautionneux : non celui de l’habitude et du quotidien, mais le silence appréhensif qu’on garde pour ne pas briser – par une maladresse, une question déplacée, un sarcasme − l’équilibre des retrouvailles. Étaient-ce des retrouvailles ?
Recostado en un desorden de almohadas, Mallarino sólo podía preguntarse qué había pasado para que acabaran aquí, en su casa de la montaña, amaneciendo juntos y desnudos en la misma cama como no lo hacían desde otras vidas, y guardando los dos un silencio cuidadoso: no el de la costumbre y la cotidianidad, sino el silencio aprensivo que se guarda para no romper —con una torpeza, con una pregunta inoportuna, con un sarcasmo— el frágil equilibrio de los reencuentros. ¿Era esto un reencuentro?
Je suis là, moi aussi, précise Kolbeinn d’une voix forte quand plusieurs minutes se sont écoulées dans un parfait silence, puis il frappe sa canne sur le sol, alors, on ne me la lit pas, satanées ténèbres, grommelle-t-il, voyant que personne ne lui répond, il lève sa canne et la fait tournoyer dans les airs comme pour déchirer l’obscurité qui le cerne. Andrea n’était-elle pas la cantinière des baraquements ? interroge Geirþrúður quand elle a reposé les trois pages.
¡Yo también estoy aquí!, vocifera Kolbeinn tras unos minutos en completo silencio, y golpea el suelo dos veces con su bastón, podrías leérmela, jodida oscuridad, refunfuña al ver que nadie le responde, entonces levanta el bastón y lo sacude en el aire como si quisiera romper las tinieblas que lo rodean. ¿Andrea no era tu patrona?, pregunta Geirþrúður, y deja las cuartillas.
Il allait craindre de dire ce qu’il ne fallait pas, ce qui le pousserait à redoubler de maladresse, sur quoi Cathy le reprendrait sèchement et Eddie tâcherait de calmer le jeu avec un mauvais jeu de mots, mais Will ne comprenait pas les jeux de mots étant donné que la dyslexie était un désordre qui perturbait l’analyse du langage, si bien qu’au lieu de sourire ou même de rire pour casser la tension, Will pencherait la tête de côté d’un air interrogateur, ce qui amènerait le père de Sara à se demander ce qui clochait chez lui.
Le preocuparía meter la pata, y precisamente por eso la metería una y otra vez, diría lo que no debía y Cathy le soltaría alguna impertinencia, y Eddie trataría de suavizar las cosas con algún juego de palabras, pero Will no entendía los juegos de palabras porque la dislexia era un trastorno del lenguaje, de modo que en vez de sonreír o reírse para romper el hielo ladearía la cabeza y los miraría con perplejidad, y entonces su padre se preguntaría qué le pasaba.
Qu’est-ce qui vous prend de m’interroger ?
¿Quién cojones te crees que eres? ¿Quieres parar de interrogarme?
Ses yeux m’abandonnèrent, se tournèrent vers le visage des autres interrogateurs.
Su mirada se apartó de mí y fue a parar a los demás, interrogativamente;
— Oui, pourquoi êtes-vous si certain qu’ils ne vont pas s’arrêter pour nous interroger ?
—Sí. ¿Por qué estás tan seguro de que no nos van a parar e interrogarnos?
J’ai interrogé les deux occupants de l’appartement, mais ils étaient morts de rire ;
Interrogué con rapidez a los ocupantes del piso, pero los dos reían sin parar;
Bien qu’il ne cessât de m’interroger je sentais que ce que je répondais ne l’intéressait pas vraiment.
Aunque hacía preguntas sin parar, me pareció que no le interesaba nada de lo que yo le contaba.
Elle a été interrogée pendant soixante-douze heures non-stop, cinq fois.
La interrogaron durante setenta y dos horas sin parar, cinco veces.
Je t’ai raconté que je m’étais trompée de route, que j’étais arrivée à Camp Peary, et qu’ensuite, des agents du FBI étaient venus m’interroger. — C’est insuffisant.
De cuando me equivoqué en el desvío y fui a parar a Camp Peary y vinieron unos agentes del FBI a hablar conmigo. –No basta.
Lorsque nous y avons parcouru quelques dizaines de mètres, le Vieux ordonne une halte. – Je me demande où diable nous sommes, s’interroge-t-il d’une voix résignée.
Cuando hemos recorrido un trecho en él, el Viejo da la voz de alto. —¿A dónde diablos iremos a parar? —murmura resignadamente.
Tu as une imagination qui s’enflamme très vite – tu devrais t’interroger un instant. Est-ce que tu n’es pas en train d’inventer une femme qui n’existe pas, de faire déjà de moi quelqu’un d’autre ?
Tienes una imaginación que se dispara con nada… Tendrías que parar un momento y preguntarte si no estarás inventándote una mujer que no existe, si no me estás convirtiendo ya en otra persona.
L’incident n’avait pas échappé à Usanga, qui s’avança pour l’interroger.
Usanga, reparando en la interrupción, se acercó tambaleante a ella para interrogarla.
Il est lui aussi capable de gravité ou de sécheresse alors qu’il interroge Frodo, mais quand il est interrompu par un Sam outré, il l’écarte « sans colère ».
Él también es capaz de mostrar cierta severidad o aspereza cuando interroga a Frodo, pero cuando lo interrumpe un airado Sam deja a un lado la interrupción «sin cólera».
(Il y a deux mois, la dernière fois qu’elle a interrogé ma file d’attente d’interruptions suicide, j’étais tellement en rogne que je lui ai carrément dit : « Verticalement, pas en travers », en me servant de l’ongle du pouce pour ma démonstration.
(Hace dos meses, la última vez que sondeó mi lista de interrupción de suicidios, me cabreé tanto que le dije: «Se corta a lo largo, no a través» mientras ilustraba con una uña la forma de hacerlo.
Cette pensée avec laquelle Dorothée était sortie pour aller au jardin retrouver son mari, sa conviction qu’il avait interrogé Lydgate sur l’arrêt qui pourrait survenir dans son travail, et que la réponse du médecin avait dû lui déchirer le cœur, ne pouvaient être longtemps sans reparaître à ses yeux derrière l’image de M. Casaubon, comme un austère mentor qui lui reprochait sa colère. Il lui en coûta toute une série d’images douloureuses et de sanglots silencieux pour se résigner à devenir la consolatrice de ses chagrins, mais la ferme soumission remporta, et quand la maison fut silencieuse et qu’elle vit qu’il était à peu près l’heure où M. Casaubon se couchait d’ordinaire, elle ouvrit doucement la porte et resta debout dans l’obscurité, attendant au haut de l’escalier qu’il montât, sa lumière à la main. S’il tardait à venir, elle était résolue à descendre, au risque de recevoir encore une blessure pareille à celle de la journée.
La idea con que Dorothea había salido al encuentro de su marido, su convencimiento de que este había estado inquiriendo sobre la posible interrupción de toda su obra, y de que la respuesta debía de haberle encogido el corazón, no podía tardar en alzarse junto a la imagen de él, como un fantasma admonitor que contemplara su cólera y la reconviniera con tristeza por su conducta. Fue necesaria una letanía de pesadumbres imaginadas y lágrimas silenciosas para que Dorothea llegara a sentir compasión por aquellas penas… Finalmente se produjo el sometimiento; y cuando la casa se hallaba en silencio, y ella sabía que era casi la hora en que el señor Casaubon se retiraba normalmente a descansar, abrió la puerta de su cuarto suavemente y se quedó fuera en la oscuridad esperando a que su marido subiera la escalera con una luz en la mano. Pensó incluso, si no aparecía pronto, en bajar y en arriesgarse a recibir otra punzada dolorosa.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test