Translation for "hôtellier" to spanish
Translation examples
À Neufchâtel, entrez à l’auberge de la Herse d’Or, donnez le mot d’ordre à l’hôtelier, et vous trouverez comme ici un cheval tout sellé. – Dois-je quelque chose?
En Neufchátel entrad en el albergue de la Herse d’Ord, dad la contraseña al hotelero, y, como aquí, encontraréis un caballo totalmente ensillado. —¿Debo algo?
hostal
Je vais retourner à la résidence hôtelière et interroger Mme Von.
Regresaré al hostal y hablaré con la señora Von.
Le samedi matin, je refis le trajet jusqu’à la résidence hôtelière de Dave Levine Street.
El sábado por la mañana volví a pasar por el hostal residencia de Dave Levine Street.
La résidence hôtelière, une construction victorienne, affichait un style disparate en raison de modifications successives.
El hostal era una estructura victoriana que había ido sufriendo diversos cambios sin orden ni concierto.
Je m’étais rendue à deux reprises à la résidence hôtelière sans aucun résultat et l’heure n’était plus à la plaisanterie.
Había visitado dos veces el hostal residencia sin resultados, y ya era hora de ponerme seria.
Il occupait une chambre spartiate à la résidence hôtelière, sauf, bien entendu, s’il avait emporté une tripotée de napperons, coussins brodés et autres objets décoratifs en partant.
Su habitación del hostal era lúgubre, a menos, claro, que se hubiese llevado innumerables tapetes, cojines bordados y otros objetos ornamentales cuando se marchó.
Peut-être avait-il fait son chemin et monté une petite chaîne hôtelière de qualité en Nouvelle-Angleterre… Rachel le lui souhaitait, en tout cas.
Tal vez hubiera llegado a ser alguien y regentara una pequeña cadena de hostales selectos repartidos por toda Nueva Inglaterra. Al fin y al cabo, le deseaba lo mejor a Scott.
— Ma foi, oui. Il y a une résidence hôtelière dans Dave Levine Street, pas loin de Floresta ou de Via Madrina… Une grande bâtisse jaune à bardeaux entourée d’une véranda.
– Pues da la casualidad de que sí. Hay un hostal residencia en Dave Levine Street, cerca de Floresta o Vía Madrina. Un edificio grande, de madera amarilla, con porche en los cuatro lados.
Toute son éducation avait eu pour but d'en faire un jour le propriétaire de l'auberge, et il avait fait le désespoir de son père lorsqu'il avait arrêté l'école hôtelière au bout d'un an pour devenir un de ces policiers tout en muscles, avec les cheveux coupés en brosse, un chapeau à large bord, un insigne et beaucoup de pouvoir, un enfant-flic qui considérait sa première affectation comme le boulot le plus extraordinaire du monde : il s'occupait du radar à la brigade de la circulation et passait son temps à aller et venir sur les autoroutes au volant d'une puissante voiture officielle.
Le habían preparado para que fuese un día el propietario del hostal, y dejó a su padre desolado cuando abandonó la escuela de administración de hostelería, tan sólo al cabo de un año, para convertirse en un agente musculoso con el cabello cortado al cero, el gran sombrero, la insignia y mucho poder, el joven policía cuyo primer cometido, el de ocuparse del radar en la brigada de tráfico, viajando en el coche patrulla arriba y abajo por las carreteras principales, era el trabajo más importante del mundo.
Il pensait à tous ces hommes qu'elle avait rencontrés dans des ascenseurs, des aéroports, des parkings, des grands magasins, des congrès d'hôteliers, des salons de la restauration, ces hommes avec lesquels il fallait qu'elle baise parce qu'ils lui plaisaient, des hommes avec lesquels elle ne couchait qu'une fois ou avec lesquels elle avait de longues liaisons, des hommes qui, cinq ou six ans après qu'elle eut partagé un lit avec eux pour la dernière fois, lui téléphonaient à son auberge, inopinément, pour chanter ses louanges, lui faire des compliments, lui dire, bien souvent sans lui épargner les descriptions obscènes, qu'elle était la moins inhibée de toutes les femmes qu'ils avaient connues.
Pensaba en los hombres que ella había conocido en ascensores, aeropuertos, aparcamientos, grandes almacenes, conferencias de asociaciones hoteleras y convenciones alimentarias, hombres a los que ella debía poseer porque le atraía su aspecto, hombres con los que se acostaba una sola vez o tenía aventuras prolongadas, hombres que, cinco o seis años después de la última ocasión en que durmió con ellos, telefoneaban de improviso al hostal para elogiarla, para ponerla por las nubes, a menudo sin ahorrarse las obscenidades gráficas para decirle hasta qué punto era la mujer más desinhibida que jamás habían conocido.
Finalement, c’est un Samaritain qui s’arrête, le soigne, l’amène à l’hôtellerie et s’en va en laissant un peu d’argent à l’hôtelier pour qu’il s’occupe de lui.
Finalmente, es un samaritano el que se para, le atiende, le lleva a la hostería y al marcharse deja un poco de dinero al hostelero para que se ocupe de él.
Velarde se tourne vers un autre groupe qui attend des instructions : c’est celui de José Fernández Villamil, l’hôtelier de la place Matute, dont les hommes – José Muñiz Cueto et son frère Miguel, d’autres valets de l’hôtellerie, quelques habitants du quartier et le mendiant de la place Antón Martín – sont arrivés armés par leurs propres moyens, après s’être emparés des fusils du dépôt des Invalides de l’Hôtel de Ville.
Velarde se vuelve hacia otro grupo que aguarda instrucciones: la partida de José Fernández Villamil, el hostelero de la plazuela de Matute, cuya gente -José Muñiz Cueto y su hermano Miguel, otros mozos de la hostería, algunos vecinos del barrio y el mendigo de Antón Martín- llegó armada por su cuenta, tras apoderarse de fusiles del retén de Inválidos de las Casas Consistoriales.
Le palais avait été la résidence d’un maharaja ayant perdu son pouvoir et sa fortune après l’indépendance de l’Inde, qui le louait maintenant à une compagnie hôtelière américaine.
El palacio había sido la residencia de un maharajá, quien perdió poder y fortuna después de la independencia de India, y ahora lo alquilaba a una compañía hotelera americana.
Baptisé du nom de l’active ménagère de la Bible, la sœur du Lazare qui avait été ressuscité, le bâtiment avait été conçu en 1993 comme résidence hôtelière afin d’héberger les ecclésiastiques en visite et le personnel semi-résident du Vatican.
El edificio, llamado así por la activa ama de casa de la Biblia, la hermana del resucitado Lázaro, había sido ideado en 1993 como hotel residencia para los funcionarios visitantes de la Iglesia y para el personal semipermanente del Vaticano.
Peu après, la rumeur publique se mit à parler d’une énorme fortune, de provenance mystérieuse, découverte chez Crosbie Wells, dont la maison et les terres avaient entre-temps été achetées par l’hôtelier Edgar Clinch… patron-gérant du Gril, propriété d’Emery Staines et résidence actuelle d’Anna elle-même.
Poco después supo que se había hallado una inmensa fortuna, cuyos orígenes aún estaban por determinar, oculta en las propiedades de Crosbie Wells, que ya habían sido adquiridas por el hotelero Edgar Clinch, propietario en funciones del hotel Gridiron, cuyo dueño era Emery Staines y que era la actual residencia de Anna.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test